高举
gāojǔ
1) высоко поднять; высоко держать
2) высоко летать
3) см. 远行
4) см. 退隐
5) скончаться; кончина
6) выступать с инициативой; инициатива
7) повышать (цену)
8) 高其行,行为超出凡俗
ссылается на:
远行yuǎnxíng
отправляться в дальний путь (поход); далёкое путешествие
отправляться в дальний путь (поход); далёкое путешествие
退隐tuìyǐn
уйти в отставку и жить на покое (в уединении)
уйти в отставку и жить на покое (в уединении)
gāojǔ
высоко поднять; высоко держать (напр., знамя)высоко поднимать
gāojǔ
高高地举起:高举火把 | 他高举着奖杯向观众致意。gāojǔ
(1) [raise high]∶高高地拿着扬起
高举大旗前进
(2) [high-flying]∶高飞, 远去
凫雁皆唼夫梁藻兮, 凤愈飘翔而高举。 --《楚辞·宋玉·九辩》
(3) 也喻指隐居
愿言蹑轻风, 高举寻吾契。 --晋·陶渊明《桃花源诗》
gāo jǔ
1) 高飞。
楚辞.宋玉.九辩:「凫雁皆唼夫粱藻兮,凤愈飘翔而高举。」
2) 隐居。
楚辞.屈原.卜居:「宁超然高举以保真乎,将哫訾栗斯,喔咿儒儿以事妇人乎?」
3) 高高的扬起。
宋.柳永.夜半乐.冻云黯淡天气词:「更闻商旅相呼,片帆高举。」
gāo jǔ
to lift up
to hold high
gāo jǔ
hold high; hold aloft:
高举革命红旗 hold high the revolutionary red banner
高举义旗 hold high the patriotic banner
gāojǔ
hold high/aloft1) 高飞。
2) 谓远行。
3) 谓退隐。
4) 谓逝世。
5) 犹首倡。
6) 高抬(物价)。
7) 高其行,行为超出凡俗。
8) 高高地举起。如:他高举着奖杯向观众致意。
частотность: #6451
в русских словах:
воз. . .
возвести 使登上; 抬起. вознести 高举, 抬高.
вознести
-су, -сёшь; -нёс, -есла; -нёс-ший; -несённый (-ён, -ена) 〔完〕возносить, -ошу, -осишь〔未〕〈书〉 ⑴кого-что 使上升, 高举, 抬高. ⑵кого〈转〉推崇, 赞扬; 使高升. Судьба его высоко ~сла. 命运使他扶摇直上。‖ вознесение〔中〕.
высоко держать знамя чего-либо
高举...旗帜
высоко поднять знамя
(чего-либо) 高举...旗帜
поднять знамя
高举...旗帜
синонимы:
примеры:
高举红旗
высоко поднять (держать) красное знамя
何故深思高举, 自令放为?
Так почему же Вы, предавшись глубоким думам и высоко вознёсшись [над толпой], сами обрекли себя на изгнание?
高举革命红旗
hold high the revolutionary red banner
高举义旗
hold high the patriotic banner
高举马列主义伟大旗帜
высоко держать знамя марксизма-ленинизма
高举…的旗帜
высоко держать знамя чего; высоко держать знамя чьё
你把这个木桶从垃圾里拖了出来,刚一打开它,一尊精心包裹在稻草中的银制小雕像就掉了出来。这是一个头发很长的年轻圣骑士高举战锤的样子。
Вы достаете бочку из грязи, открываете ее и видите серебряную статуэтку, укрытую соломой. Фигурка изображает юного длинноволосого паладина с воздетым над головою молотом.
<你刚把木桶从污泥里拖出来打开,一尊精心包裹在稻草里的银质塑像就掉了出来。一个年轻的长发圣骑士,高举着战锤。
<Вытащив бочонок из грязи и вскрыв его, вы обнаруживаете там завернутую в мягкую солому серебряную статуэтку. Это фигурка юного длинноволосого паладина с воздетым над головой молотом.
请站在啸山熔炉的前面,高举你的武器。
Прошу, подойди к Горнилу ревущей горы и подними свое оружие.
请走到祭坛面前,并高举你的武器。
Пожалуйста, встань перед алтарем и подними оружие.
为了表示我们的感谢,请转向在你前面聚集的英雄们并高举你的武器,接受嘉奖。
Прошу, обернись к героям, которые собрались перед тобой, подними свое оружие – и прими заслуженные почести.
他们叫他屠龙者可不是没有理由的!让我们高举双手,欢迎格鲁尔!
Титул драконобоя надо заслужить! Бурные аплодисменты Груулу!
有时你能高举长剑光荣死去。有时你只是练靶对象。
Можно умереть славной смертью с мечом в руках. А можно умереть, став мишенью на чьих-то учениях.
风暴斗篷他们……就算是高举义旗,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.
他看上去几乎是天真无暇的,高高举起那台哈蒙沃什播放器。这会是世界精神的必然感受吗?
С этим магнитофоном «Хэрмон Вуши» над головой он похож на светоча. Может, именно так выглядит уверенность мирового духа?
他无视了你的问题,转而朝向那些瘦弱的工人——高举着双拳。这衣服显然不是他的。
Он не обращает внимания на твой вопрос, вместо этого поворачиваясь к изнуренным рабочим и поднимая вверх оба кулака. Очевидно, что это одежда с чужого плеча.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
无脊椎动物停住了,高高举起镰刀般的胳膊,歪起小脑袋,它是由口器周围的融合骨板构成的。有那么一秒钟,这尊雕像静止不动,之后,随着嘀嗒一声响,它又重新动作起来。
Существо замирает, воздев лапки и склонив крошечную головку, состоящую из сгруппированных вокруг рта пластинок. Секунду оно стоит неподвижно, а затем, щелкнув, снова приходит в движение.
“拜托,”(高举双手,)“你走吧。”
«Прошу». (Поднять руки вверх.) «Просто уходи».
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
“请听我说!”她高举双手。“这个警察,还有这次战地军事宣判不会决定是谁……”
Пожалуйста, послушайте! — Она поднимает обе руки. — Ни этот коп, ни этот трибунал не решают, кто...
无畏的勇士,手中高举着利剑。
Отважный герой с обнаженным мечом.
高举剑柄,嘿哈!
Сечь Черных, сечь!
在女神面前鞠躬,同样的在女神与大地上的代言人神使面前也要鞠躬!把刀高高举起,插入迷失者的躯体,凭借他们的鲜血我们才能拯救这被践踏的土地!信圣洁教者得往昔!信圣洁教者得未来!
Склонись перед богиней, склонись перед Пифией - ее устами в этом мире! Вознеси свой нож высоко, пусть он вонзится в заблудших, чтобы их кровь спасла это низринутое королевство. Оно было непорочным! И непорочным оно станет!
谁在那边走动?站出来,高举你的剑!以女神之名!
Кто идет? Остановись и подними меч! Во имя богини!
当你高高举起这根魔杖时,火花就会从杖头上喷溅而出,召唤着苍穹的神力。
Когда вы воздеваете руку, призывая силу небес, с кончика жезла сыплются искры.
你需要双手才能把这黯金剑高高举起,最好确定你知道它的正确使用方式。
Чтобы поднять этот меч из тенебрия, понадобятся обе руки. Горе вам, если они заняты чем-то другим.
我还情愿是这样!不,净源导师将我拴在舱壁上,双手高举过头顶,双脚不能触碰甲板...现在,我的关节付出了代价。
Эх, если бы! Нет, магистры приковали меня к переборке, руки над головой, чтобы ноги едва касались пола... и теперь все суставы поют мне жалобную песнь.
他将双臂高举过头,舒展着修长的身躯。你再一次感叹,有如此散发活力和能量的人在身边,还有谁能集中精力做事呢。
Он поднимает руки, потягивается всем своим гибким, мускулистым телом. Не в первый раз вы задаетесь вопросом, как можно хоть на чем-то сосредоточиться, когда вокруг ходит... этот сгусток животной энергии.
矮人的脸色如浮木镇的盐一样惨白,随着你靠近,她往后退缩着,高高举起一把干净的短刀。虽然她表现得很凶猛,但是她的手指在颤抖。
Увидев вас, бледная словно дрифтвудская соль гномиха вздрагивает, хоть и держит в руках короткий клинок с чистым лезвием. Впрочем, боевая стойка не может скрыть ее дрожи.
一座在云端的神殿?是什么把它高高举起来的...?
Храм в облаках? Как он там держится?..
矮人高举双手向后退去。
Гном отступает, выставив вперед руки.
她高举她的法杖,再次将头转向天空。
Она поднимает посох и вновь обращает лицо к небесам.
高举列宁的旗帜
высоко держать ленинское знамя
咧嘴笑着问道,一个训练有素的灵魂是不是跟一把高举的斧头一样能够轻松击碎骨头。
Усмехнуться и спросить, способна ли тренированная душа крушить кости с той же легкостью, что хорошо наточенный топор.
他像进行一场盛大的仪式般把蘑菇递给你,一边高举着一边鞠了个躬。
Он церемонно, с поклоном протягивает вам гриб.
那个战士的灵魂飞速地经过你,手中还高举着斧头。突然你听到一声尖啸的回音...
Призрак воина проносится мимо вас, вскинув над головой топор. Внезапно вы слышите отголосок вопля...
一阵轻风掠过你的脚后跟。你感觉自己越来越轻,越来越轻,直到你被高高举起,漂浮在地面之上。
Легкий ветерок пляшет у ваших ног. Вы чувствуете, что становитесь все легче и легче, пока не взлетаете в воздух, чтобы парить над землей.
告诉他他唯一生还的机会就是高举双手走出去,相信七神会站在他这边。
Сказать, что у него есть единственный шанс: выйти, подняв руки и вверив свою участь Семерым.
开心大笑,高举你的武器。你以为洛哈的话到此为止了...
От души расхохотаться, высоко подняв оружие. Вы уж думали, что вас ничем не удивить...