把叫到自己那里
пословный перевод
把 | 叫到 | 自己 | 那里 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) вызвать, подозвать, отозвать
2) прокричать
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
см. 那儿
1) там; туда
2) тогда, то время, тот период
|
в примерах:
把…叫到自己那里
вызвать к себе
我猜我得靠我自己了。我有安全的途径。带我到那里去,我就把一切都告诉你。
Я догадывалась, что могу рассчитывать только на себя, и приготовила пути к отступлению. Просто проводи меня, и я все тебе расскажу.
他似乎有一个重大的发现。他提到自己把日志藏在了西南边的下层银沼那里。
Похоже, он совершил большое открытие. Он упоминает о том, что спрятал свой дневник в Низине Серебристой топи, к юго-западу отсюда.
病人们在急诊室里随意地翻阅着杂志,等着叫到自己的名字。
Patients in the waiting room idly flicked through magazines as they waited for their names to be called.
他还说自己把一件重要的东西放在了那里。
Он пишет, что спрятал там нечто крайне важное.
到自己那里(家里, 房间, 住处, 呆的地方)去
к себе
你可能会把自己断送在那里...但是你不会走下来的。
Может, кости твои потом внизу и окажутся. Но своими ногами ты туда не пойдешь.
我从来没有想到自己有一天得杀回那里。
Вот уж не думала, что настанет день, когда мне придется прорываться в нее с боем.
我有些小帮手,这里,那里,到处都有。他们把自己的...发现带给我。毕竟,谁的朋友会比手里有大把奶酪的精灵还多呢?
Есть у меня маленькие помощники там да сям, приносят мне вещички, которые... находят. В конце концов, ни у кого нет такого количества друзей, как у эльфийки с сырами.
没有发现莫德斯在做什么。我们唯一做到的就是关上那扇门,把自己困在这里。如果那里还有另一扇门,那也是永远找不到的。
Ничего мы не нашли такого, чтобы понять, что Мордус задумал. Ухитрились только закрыть дверь и там застрять. Если там и была еще одна дверь, найти ее не получилось.
“是厨房里那扇蓝门的钥匙。有一张纸条你没看到,上面说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне. Там была записка, вы пропустили. В ней говорилось, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
胸口的那阵疼痛告诉你,为了赢到那个警衔,你都快把自己给累死了。
Боль в груди говорит тебе о том, что ты уработался до полусмерти, чтобы получить это звание.