把脸一板
_
将脸上笑容收起, 紧绷着一张脸。 文明小史·第四十七回: “媛媛到台面上一问, 是假外国人叫的局。 把脸一板, 离着还有二尺多远, 老远的就坐下了。 ”
bǎ liǎn yī bǎn
将脸上笑容收起,紧绷着一张脸。
文明小史.第四十七回:「媛媛到台面上一问,是假外国人叫的局。把脸一板,离着还有二尺多远,老远的就坐下了。」
примеры:
当铺老板一脸冷漠地看了看警督,又看了看你。
Торговец поворачивает голову то к тебе, то к лейтенанту, но взгляд у него остается все таким же далеким и отсутствующим.
把脸一沉
put on a grave expression; pull a long face
把脸一抹
pull a long face; be strict with sb.
一板一板地把球搓过去
return every shot with a chop
他用手巾胡噜了一把脸就上工了。
He gave his face a quick rub with a towel and went off to work.
司机摘下帽子, 用手抹了一把脸
шофер снял шапку и утер рукой лицо
пословный:
把 | 脸 | 一板 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
сущ.
1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
2) честь, репутация; совесть
3) театр грим, маска
4) передняя часть (чего-л.)
|
1) 亦作“一版”。谓书之一页。
2) 音乐节奏中的一拍。
3) Плоский хранитель таблеток
|