把自己的命运寄托在
_
вверить свою судьбу
примеры:
把自己的命运托付给...
вверить/вручить свою судьбу кому-либо
作者把自己的思想, 情感寄托在剧中主人翁身上
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
作者把自己的思想感情寄托在剧中主人翁身上。
The author projects his own thoughts and feelings into the personality of the hero of his play.
你说你会为他们效劳。你说你仍然忠诚于他们,尽管他们完全失败了...愚蠢的生物!把你的命运寄托于他们身上,你这是在自寻死路!
Будешь служить, говоришь... Будешь хранить им верность вопреки их поражению... Безмозглое создание! Свяжи свою судьбу с ними - и ты обречешь себя на гибель!
把命运掌握在自己手中
взять свою судьбу в свои руки
同意。现在把绿维珑的未来寄托在希望渺茫的魔法上真的太迟了。我们将直面莉安德拉,而不是将伊卡拉的命运和她的妹妹联系到一起。
Соглашусь. У нас нет времени рисковать будущим Ривеллона, полагаясь на незнакомое заклинание. Мы сами сразимся с Леандрой, а Икара останется в стороне.
пословный:
把 | 自己 | 的 | 命运 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
寄托 | 在 | ||
1) передавать; поручать, вверять; возлагать
2) [пере]давать на хранение, депонировать
3) вкладывать (напр. мысли, чувства в слова, образы, намёки); передавать, выражать (иносказательно) 4) полагаться, надеяться, рассчитывать, уповать [на]; находить опору (пристанище) [в]; опираться [на]
5) образ; перенос смысла, иносказание; метафора
6) опора, надежда; то, на что можно полагаться
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |