把自己的意志强加于..
пословный перевод
把 | 自己 | 的 | 意志 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) сознание; мысль
2) воля
|
强加 | 于 | .. | |
навязывать
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
в примерах:
把自己的意志强加于...
диктовать кому-либо свою волю, навязать свою волю кому-либо
你这是在将自己的意志强加于我,我绝不接受。
Ты мне навязываешь свою волю, это совершенно неприемлемо.
把自己的意见强加于...
навязать свои взгляды кому-либо
我们已选择把自己的意志强加给这艘船。它别无选择,只能服从命令。
Мы решили подчинить галеру своей воле. Ей придется делать так, как мы прикажем.
不宜把自己的想法强加于人
не следует навязывать своё мнение другим
他是教徒, 但他不想把自己的信仰强加于人。
He’s religious but he doesn’t try to foist his beliefs on everyone.