意志
yìzhì
1) сознание; мысль
2) воля
意志缺乏 недостаток воли, слабоволие
意志自由 филос. свобода воли
意志自由论 филос. индетерминизм
yìzhì
воляРазум
Сила воли
Сила воли
психика
усилие воли
yìzhì
决定达到某种目的而产生的心理状态,往往由语言和行动表现出来:意志薄弱│意志坚强│不屈不挠的意志。yìzhì
[will] 决定达到某种目的而产生的心理状态
人民的意志
yì zhì
思想志向,即人类自行决定行为的能力。
抱朴子.外篇.自叙:「性暗善忘,又少文,意志不专,所识者甚薄。」
yì zhì
will
willpower
determination
CL:个[gè]
yì zhì
will:
不以人的意志为转移 independent of man's will
锻炼意志 temper one's willpower
钢铁意志 iron will; iron determination
人民的意志 the will of the people
意志坚强的人 a man of strong will; a strong-willed man
增强战斗意志 heighten one's will to fight
他有不屈不挠的意志。 He is endowed with indomitable will.
yìzhì
syn. 毅志bulesis; conation; volition; will
决定达到某种目的而产生的心理状态,常以语言或行动表现出来。
частотность: #3348
в самых частых:
в русских словах:
сломиться
-млюсь, -мишься〔完〕сламываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴折断, 折坏. Сук ~ился. 树枝断了。 ⑵〈转〉(意志、勇气等)被摧毁; 虚弱无力. Воля ~илась. 意志被摧毁了。
синонимы:
примеры:
摧毁战士们的意志
сломить (подорвать) дух бойцов
泛德意志同盟
пангерманский союз
意志脆弱的人
слабый (слабовольный) человек
由于犯罪分子意志以外的原因而未得逞
умысел преступника не реализован в силу независящих от него обстоятельств
越南民主共和国代表团出席这次会议, 以表达越南人民的意志
делегация ДРВ приняла участие в этой конференции, чтобы выразить на ней волю (чаяния) вьетнамского народа
意志自由论
филос. индетерминизм
有意志的动机
волевой импульс
意志坚强的人
волевой человек
长官意志的决定
волюнтаристское решение
培养意志
воспитание воли
煅炼意志力
вырабатывать в себе силу воли
群众意志的表达者
выразитель воли народа
人民雄伟的意志
державная воля народа
把自己的意志强加于...
диктовать кому-либо свою волю, навязать свою волю кому-либо
一致意志
единая воля
把意志锻炼坚强
закалять волю
逆着多数人的意志去作
идти против воли большинства
意志的冲动
волевой импульс
紧强的意志
крепкая воля
强制...的意志
насиловать чью-либо волю
各国人民争取和平的意志是不可战胜的
воля народов к миру неодолима
不屈不挠的意志
непреклонная воля
牢不可破的意志
несокрушимая воля
服从胜利者的意志
отдаваться на волю победителя
表现出争取胜利的意志
продемонстрировать волю к победе
贫穷和失败使他意志 消沉了
лишения и неудачи согнули его
薄弱的意志
слабая воля
挫折意志
сломить волю
钢铁般的意志
стальная воля
坚强的意志
твердокаменная воля
刚强的意志
твёрдая воля
锻炼意志
тренировать волю
国家社会主义德意志劳工党 НСДАП
Национал-социалистическая немецкая рабочая партия
人的意志
человеческая воля
关于德意志联邦共和国对南非武器禁运执行情况的磋商
консультации по вопросу об осуществлении правительством Федеративной Республики Германии эмбарго на поставки оружия в Южную Африку
德意志民主共和国团结委员会
Комитет солидарности Германской Демократической Республики
德意志妇女组织全国理事会-德意志妇女组织和各协会妇女团体联邦联合会
женских организаций и женских групп германских ассоциаций
表现紧张的革命意志
проявить твердую революционную волю
法律应该是人民意志的反映。
A law should be a reflex of the will of the people.
他是个具有非凡意志的人。
Он человек с незаурядными мыслями.
归根到底,人民的意志是不可抗拒的。
In the final analysis the will of the people is irresistible.
纵然海枯石烂,意志永不动摇。
Even if the seas go dry and rocks crumble, my will will remain firm.
他是个聪明而又意志坚定的人。
Он умный и волевой.
意志坚决
be resolute in one’s determination
艰苦的环境能磨炼人的意志。
Difficult circumstances can temper one’s will.
不以人们意志为转移的客观规律
объективный закон, не зависящий от воли людей
麻痹人们的意志
lull people’s will
他虽然遇到许多挫折,可是意志仍旧那样坚强。
His determination remains as strong as ever despite all the setbacks he has encountered.
石头是刀的朋友,障碍是意志的朋友。
Stones whet a sword, difficulties strengthen willpower.
人民的意志不可抗拒,势不可挡。
The people’s will is irresistible and will carry all before it.
她具有坚强的意志和速决的才能。
She had a strong will and power of rapid decision.
违背人民的意志
go against the will of the people
无视人民的意志
вопреки воле народа
作为代表人民意志的中国政府,决不会采取不原则的态度。
Китайское правительство, представляющее волю народа, ни при каких условиях не может придерживаться беспринципного подхода.
人民的意志
the will of the people
增强战斗意志
укрепить волю к борьбе
他有不屈不挠的意志。
У него непоколебимая воля.
意志薄弱的人
слабовольный человек
不依人的意志为转移
не зависеть от воли людей
困难摩练了我们的意志。
Difficulties have tempered our will.
失败能够考验人的意志。
Failure tests a person’s will.
意志坚强的人禁得起艰苦环境的考验。
People with strong will can stand the test of great hardship.
他的意志锤炼得更坚强了。
His will has been tempered even more strongly.
意志与意志表示具有差距时,在于意志明显及交易实行的合法性无疑条件下,意志应被确认为高于意志表示
при расхождении между волей и волеизъявлением при условии, что воля распознаваема и сделка вообще может быть признана состоявшейся, предпочтение должно быть отдано воле, а не волеизъявлению
协同的意志
willingness to cooperate
君主的意志就是法律
воля монарха - закон
书是我的奴隶,应该服从我的意志,供我使用。
Книги - мои рабы, они должны подчиняться моей воле и служить мне.
生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。
Жизнь похожа на океан: только лишь человек твердой воли сможет добраться до берега.
средневерхненемецкий язык 中高地德意志语
ср. -в. -нем
древненижненемецкий 古低地德意志的
др. -н. -нем
древневерхненемецкий 古高地德意志的
др. -в. -нем
他的钢铁意志征服了我
Его стальная воля покорила меня
意志被摧毁了
Воля сломилась
他是一个意志消沉的人
Он человек потерянный
听天由命; 听凭上帝的意志
как бог велит
这是热情和意志的凝聚物
Это сгусток энтузиазма и воли
德意志邦联(1815-1866年德意志各国在承认奥地利哈布斯堡王朝为盟主的条件下的联盟)
Германский союз
德国(德意志民主共和国)国有铁路
ГГДЖ Германские государственные железные дороги
国家民主党(德意志民主共和国)
НДП Национально-демократическая партия
北德意志联邦
Северо-Германский союз
伊克施基尔主教国(1186-1201年德意志十字军在立窝尼亚建立的第一个封建宗教国家)
Икшкильское епископство
马克斯·巴登亲王(Max von Baden, 1867-1929, 德意志帝国首相)
Макс Баденский
(联邦德国)德意志银行
Немецкий банк; Дойче банк
(民主德国)德意志发行银行
Германский эмиссионный банк
不以人们的意志为转移
не зависеть от воли людей
(联邦德国)德意志联邦银行
Немецкий федеральный банк; Дойче бундесбанк
(民主德国)德意志通讯社, 德通社
Альгемайнер Дойчер Нахрихтендинст
(巴伐利亚的)路德维希四世(Ludwig Ⅳ der Bayer, 1287-1347, 德意志国王, 神圣罗马帝国皇帝)
Людовик Ⅳ Баварский
[直义]在当庭决斗时是两种意志的较量: 谁更坚强谁取胜.
[释义]在决斗,论战,对打,对骂中, 取得胜利的常常是更坚强的一方.
[例句]- Я думаю, вам очень скучно в кабаке? - спросила барыня, - даже страшно, мне кажется... живёте одни... в поле... - Дело наше привычное, ведь с малолетства этим ремеслом занимаемся.
[释义]在决斗,论战,对打,对骂中, 取得胜利的常常是更坚强的一方.
[例句]- Я думаю, вам очень скучно в кабаке? - спросила барыня, - даже страшно, мне кажется... живёте одни... в поле... - Дело наше привычное, ведь с малолетства этим ремеслом занимаемся.
в поле две воли: чья сильнее чья возьмёт
(旧)
[直义] 不要想怎么活就怎么活, 而要按上帝的意志活; 不能想怎么活就怎么活, 而要该怎么活就怎么活.
[例句] А Насте крепко-крепко-крепко хотелось не быть теперь тута. Да, говорят у нас, во-первых: «Не так живи, как хочется, а так, как бог велит», а во вторых... 而纳斯佳现在非常非常不愿意待在这里. 是的, 我们这里有人说, 第一
[直义] 不要想怎么活就怎么活, 而要按上帝的意志活; 不能想怎么活就怎么活, 而要该怎么活就怎么活.
[例句] А Насте крепко-крепко-крепко хотелось не быть теперь тута. Да, говорят у нас, во-первых: «Не так живи, как хочется, а так, как бог велит», а во вторых... 而纳斯佳现在非常非常不愿意待在这里. 是的, 我们这里有人说, 第一
не так живи как хочется а так как бог велит
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
(旧)
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
щей горшок да сам большой
[直义] 随着别人的笛声跳舞.
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
плясать под чью дудку
不按照…的意志
вне воли
动摇…的意志
расслабить чью волю; расслабить волю
非凡的意志力
необычайная сила воли
君主拥有至高无上的权力,君主的意志就是法律,不受任何约束,享受豁免权。
Монарх обладает наивысшими полномочиями, воля императора – это закон, он не связан никакими ограничениями и пользуется правовым иммунитетом.
条件越艰苦, 越能锻炼意志
чем тяжелее условия, тем лучше закаляется воля
意志破坏者伊弗里姆
Ифрим, Убийца Воли
丧失战斗意志
(у кого-либо) пропало желание сражаться, потерять волю к борьбе
希尔瓦娜斯殿下曾派出玛格索尔和他的食人魔手下们前往奥特兰克去夺取意志之冠。然而,不幸的是,他们并没把它还回来,那个白痴竟然把它戴在了自己的头上……我猜这群食人魔恐怕对这种亮闪闪的东西没什么抵抗力吧。
Мугтола и его отряд огров отправили в Альтеракскую долину за короной Воли для леди Сильваны. К сожалению, вместо того чтобы принести ее королеве, этот идиот решил ее примерить... наверное, огры не могут устоять перед блестящими побрякушками.
无论如何,他这种自作主张的行为已经酿成了大错。想必是意志之冠操控了他,令他背叛了希尔瓦娜斯殿下。
Его необдуманный поступок привел к неприятным последствиям. Корона Воли позволила Мугтолу воспротивиться заклинанию подчинения, наложенному на него леди Сильваной.
我们必须赶在暗炉部族之前找到意志石板。
Мы должны заполучить табличку воли прежде, чем до нее доберется клан Тенегорн.
关于那些石头:它们确实存在,而且在黑铁矮人手里。他们的领袖,黑衣拉索里克正在使用石头的力量来禁锢我们勘探队的同伴。他们被带到了大熔炉那里。他们的意志已经被扭曲,被迫不分昼夜地干活以完成一个名叫奥比斯顿的东西。
Теперь о камнях: они существуют и сейчас находятся у клана Черного Железа. С помощью этих камней их главарь, Латорик Черный, удерживает моих соратников по экспедиции в плену. Лишенные рассудка, они день и ночь трудятся над созданием монстра, именуемого Обсидионом.
上层要塞之外的黑龙很少有能力用它们的烈焰铸造印章。维姆萨拉克是其中的一员,但是他的意志是不可动摇的。
Очень немногие черные драконы из верхней крепости способны закалить печать в пламени своего дыхания. Змейталак – один из них, но его волю сломить невозможно.
到尘泥沼泽中的巨龙沼泽去,在那里,你可以找到一条名叫埃博斯塔夫的上古老龙。你必须击溃他的意志,<name>。把他击垮,然后在他虚弱的躯体上使用这颗宝珠。你有很短的一段时间来控制他的意志,然后用他所喷出的烈焰铸造印章。
Тебе надо добраться до Драконьих топей в Пылевых топях. Там ты найдешь древнего дракона, известного под именем Огнебор. Ты <должен/должна> сломить его волю, <имя>. И когда он ослабнет, тебе нужно будет воспользоваться этой сферой. Но помни, <смертный/смертная>: его разум силен, и ты сможешь удерживать его под контролем не более нескольких секунд. За эти секунды тебе нужно успеть закалить печать.
联盟需要更多你这种身经百战、意志坚定的老兵!<name>,当你在所有战场上都与部落交战之后再回到我这里。
Альянсу не хватает бойцов, которые бы хорошенько поняли это... бойцов, закаленных в битвах! Отправляйся сражаться с Ордой, а когда побываешь на всех полях битвы, возвращайся ко мне.
我们必须查明蛮沼毒蛇之魂到底蕴藏着多大的力量,以及它是否愿意服从我们的意志。如果我能随意支配来自外域的灵魂的力量……难以想象!
Нужно выяснить, велико ли могущество змеиного духа Дикотопи, и можно ли его подчинить нашей воле. Только представь, что можно было бы совершить, повелевая могуществом духа Запределья!
当亡灵天灾席卷提瑞斯法林地的时候,我们曾经抓住他们中的一员进行研究。他具有自己的意志,并自称为切割者奥拉格。但是,虽然他的意志是自由的,但他仍然只是一个被巫妖王掌控和奴役着的傀儡。
Когда Тирисфальские леса наводнили воины Плети, мы поймали одного из них и подвергли пристальному изучению. Он обладал свободной волей и звал себя Улаг Колун. Впрочем, несмотря на свободу воли, его подчинил себе Король-лич.
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
亡灵天灾通常不会关押囚犯。对那些被囚禁在戴索姆的将士而言,死亡或许是更好的选择。他们被强行灌下令人意志崩溃的毒药,惨遭严刑拷打,受尽了折磨。
Плеть захватывает пленников. И лучше им умереть, чем испытать то, что ждет их в Смертхольме. Их допрашивают и пытают, используя ужасный, ломающий волю яд.
到熔火之心去,<name>。让我看到你拥有足以打败他们的力量和意志。
Отправляйся в Огненные Недра, <имя>. Докажи мне, что у тебя хватит сил справиться с тем, что скрывается там.
这些标记与符号指示出了另一处熊怪洞穴的位置,就在这里的正西方。通过你对这些符号和语言的深入理解,你知道你的目的地正是刺臂村。你的意志会指引你前进的方向,但如果你迷路了,你知道你应该可以沿着这条森林中古老的精灵小路向西走到那里。
Судя по всему, на западе отсюда располагается еще одно селение фурболгов. Совершенное знание языка позволяет вам понять, что ваша цель – Деревня Косолапов. Йор поведет вас, но если вы собьетесь с пути, то знайте: через лес, точно к месту вашего назначения, ведет древняя эльфийская дорога.
如果扳倒他们的领袖,我们就能击垮恶魔的意志。若是成功,凄凉之地就是我们的了!
Если сейчас устранить вождя армии демонов, это сломит их боевой дух. И если у нас все получится, Пустоши будут наши!
带着这颗邪恶宝石去东边的红玉巨龙圣地。在那里,你可以找到一位忠于阿尔萨斯的死亡骑士瓦伦哈尔公爵。你要与他战斗,击溃他的意志,然后对他释放出宝石中的力量。之后,你就可以杀死他,并夺取他全部的邪恶能量!
Вот, возьми этот нечестивый самоцвет и ступай в Рубиновое святилище драконов, к востоку отсюда. Там ты найдешь герцога Валленхола, рыцаря смерти Артаса. Измотай его в поединке, а потом обрушь на него мощь самоцвета. Самоцвет убьет его и вберет его нечестивую силу!
我们最近发现,玛里苟斯正在用魔法消磨她的意志,她已经快被逼疯了。
Мы узнали, что он использовал свою магию, чтобы сломить ее волю. Это свело ее с ума.
我将我拥有的一切——愤怒,力量,意志——全部赐予你,我精心挑选的骑士。我赐予了你生命,使你肩负着为天灾军团创造一个崭新的黑暗时代而战的使命。
Все, что составляет мою сущность: злость, безжалостность, отмщение – я вкладываю в тебя, достойнейший рыцарь. Я даровал тебе бессмертие, ибо тебе суждено стать вестником новой, темной эры Плети.
艾泽拉斯大陆几近崩溃,生命的气息稍纵即逝!我的先祖曾受惠于元素之力,现在,也请你们赐予我力量吧。让我将你们的意志传递给这位小地精。
Азерот на краю гибели, самому его существованию угрожает опасность! Даруйте мне свою силу, как в древние времена вы наделяли ею моих предков. Позвольте мне сделать проводником вашей воли это дитя Кезана.
去吧,<class>。击溃他们的意志,终结他们的生命!
Ступай, <класс>. Выслеживай их. Сломи. Отними у них волю к жизни!
他蛰伏在我的思想里。等待我崩溃的那一刻……要我屈服于他的意志。
Он внутри моих мыслей. Хочет, чтобы я сдалась... Подчинить меня своей воле.
<name>,我先警告你,虽然祖母病重的消息令我意志很消沉,不过你若是惹恼了她,我还是会召集玛格汉氏族的勇士把你给劈了!她在大厅里等你。
Мой дух сломлен печалью, но берегись, <имя>: если ты рассердишь великую мать, я обрушу на тебя все силы, которые только смогу собрать. Она в главном зале.
尽管大多数狼人已经没救了,我们还是密切注意着他们的意志,看其中是否有一星半点的希望……能让他们回到过去的生活。
Хотя большинству из них уже не поможешь, мы приглядываем за теми, кто еще сохранил остатки разума... из их прошлых жизней.
有些人保持了自由的意志,却陷入了无休止的恐惧和疑惑之中。他们通常会逃进森林里,凝视着自己的倒影瑟瑟发抖。
Некоторым удается сохранить свободу воли, но они живут в постоянном страхе и смятении. Обычно они убегают в леса, боясь даже собственной тени.
东西已经准备好了。拿上这个,<name>,这是自然精华的标记,由伊森德雷的意志所祝福。
Готово. Вот, <имя>, – это воплощенная сущность самой природы, благословленная волей Исондры.
林并没有意识到她自己有多大的天赋。所以她的功夫虽然不错,但意志薄弱。只要树立起信心,她或许能强过我们所有人。
Линь талантливее, чем ей кажется. Кулаки у нее крепкие, но дух слаб. Однако если вселить в нее уверенность, она превзойдет всех нас.
你已经重铸了这把剑,并对它进行了锻造,但它仍然只是静静地躺在剑鞘里,丝毫没有显示出它应有的力量。你说这把剑在吸引你,就好象它拥有自己的意志?
Ты <перековал и закалил/перековала и закалила> клинок, но я не чувствую в нем былой силы. Правильно ли я понял, что клинок побуждает тебя к действию, словно он обладает собственной волей?
感谢他们……感谢这个地方……我们不再是野兽了。我们已经重新获得了自由意志。
Благодаря им... благодаря этому месту мы больше не страшимся превратиться в зверей. Мы обрели свободу воли.
逮捕他们的首领贾维斯·格雷希德,这样就会让其他人丧失战斗意志。去船上找到他,并说服他投降。如果他表现出战意的话,我一点都不惊讶。不过当他知道自己不可能获胜的时候,一定会投降的。
Если арестовать их главаря Гависа Серого Щита, то у остальных отпадет всякая охота сражаться. Найди его на том корабле и заставь сдаться. Не удивлюсь, если сначала он набросится на тебя, но когда поймет, что ему не победить, то успокоится.
但面对灵魂的时候,金度总是拥有着无比的力量。一个接着一个,灵魂们服从了他的意志。而随着他不断吞噬灵魂,金度即将撕裂出一个联结灵魂世界和这个世界的裂口。
У него всегда была власть над духами. Одного за другим он подчинил их своей воле, и чем больше душ он подчинял себе, тем больше он приближался к тому, чтобы вернуться в этот мир.
啊,女武士。你代表着我们女王的话语和意志。我或许要请你帮一个忙……
А, это ты, Воительница. Ты несешь с собой слово и волю госпожи. У меня к тебе просьба...
我从不喜欢蛇,在这里更是如此。好在水元素依然听从我的意志。
Я не питаю к змеям особой любви, особенно к здешним. К счастью, стихия воды все еще подчиняется моей воле.
保持坚定的意志。
Будь <сильным/сильной>.
坚定你的意志,<class>,引领影之哀伤去实现它的命运吧。
Обрети мужество, <класс>, и веди Темную Скорбь по дороге судьбы.
我即将要你去做的事情可不简单,<name>。基沙恩把一切都留在了兽人牢狱里,但我要说的不是他的灵魂或者生存意志。
То, о чем я собираюсь попросить тебя, будет нелегко выполнить, <имя>. Кишан оставил в той орочьей тюрьме все, что у него было, не только свою душу и волю к жизни.
准备好了。拿上这个,<name>,这是自然精华的标记,由伊森德雷的意志所祝福。
Готово. Вот, возьми, <имя>: это эссенция самой природы, благословленная волей Исондры.
这不可能。我的兄弟意志坚强,可如此邪恶……如此病态和暴力,血腥的邪恶……
Этого не может быть. Мой брат был упрям, но такая подлость... такая слабость и кровавая жестокость, такое зло...
石龙只会屈服于力量。当我们给了他们足够的惩罚,它们就会重新屈从于我们的意志。
Каменные драконы признают только силу. Если мы покажем им, кто главный, они снова будут нам подчиняться.
我要你跟季,还有艾莎走出这里,把你们的力量与智慧带给外面的世界。这些联盟和部落虽然理念不同,但他们内心深处都有着高尚的意志。
Я желаю, чтобы ты, Цзи и Аиса покинули меня и несли мудрость и силу миру. Хоть Альянс и Орда и придерживаются разных идеалов, они действуют во имя благих целей.
敌人的灵魂将会通过这颗心与你的感官发生共鸣,使你的意志变得更为敏锐——让你可以更轻易地追踪你的猎物并称霸野外。
С помощью вражеского сердца духи изменят твои чувства, наделят тебя способностью видеть и слышать то, что раньше тебе было не под силу. После этого ты сможешь без труда отыскивать противников и истреблять их.
不要杀死他们,只要杀死魔古族,他们就会摆脱被魔古族控制的意志不再作恶。你应该像鲁克一样治好人们。
Стражников не убивай, только могу, потом они забудут о том, что могу крали их сознание, и перестанут вершить зло. Тебе нужно исправить их, как это делает Рук.
魔古族利用这些匕首采集灵魂,迫使其屈从于他们的意志,但我希望你能用它来解救灵魂。
Могу с их помощью ловят духов и подчиняют их своей воле, но я надеюсь, что ты используешь его для освобождения духов.
赞达拉缚灵者举行献祭来取悦神灵,驭兽师迫使无辜的啸天龙听命于自己的意志,而丛林豹战士则向我们日渐逼近。
Душеловы зандаларов приносят жертвы своим богам. Их заклинатели зверей подчиняют невинных небесных крикунов своей воле. А воины-ягуары с каждым днем подбираются к нам все ближе.
看来那头原祖荆兽想来抢回自己的“意志”。我就说这地方倒霉透了。
Похоже, генезотавр хочет получить свою "волю" обратно. Я же говорил – от этой штуки одни беды.
你注意到在意志侧面用精准的笔法巧妙地刻着A和K这两个字母缩写。
Вы замечаете инициалы П.Р.К., каллиграфически выведенные на боку Анимуса.
夏柯希尔操纵者正在把年幼的恐虫捕捉到那个虫巢,让它们受到可怕能量的影响,扭曲它们的意志并加速它们的生长。
Манипуляторы Шекзир собирают молодых куньчунов и воздействуют на них энергией чистого страха, чтобы изменить их и ускорить их рост.
其中两位陷得太深,在身上嵌入了太多的邪能页岩,结果向萨格拉斯的意志所屈服。她们现在更像是恶魔,而不是精灵。
Две из них зашли слишком далеко. Они ввели в свои тела слишком много сланца Скверны, и Саргерас подчинил их своей воле. Теперь они скорее демоны, чем эльфы.
它宣布德意志民族是模范的民族,德国小市民是模范的人。它给这些小市民的每一种丑行都加上奥秘的、高尚的、社会主义的意义,使之变成完全相反的东西。
Он провозгласил немецкую нацию образцовой нацией, а немецкого мещанина – образцом человека. Каждой его низости он придавал сокровенный, возвышенный социалистический смысл, превращавший ее в нечто ей совершенно противоположное.
我们必须以最小的代价打垮他们的意志。
Мы должны найти способ сломить их волю, не потеряв при этом наших солдат.
在过往一千多年的岁月里,食人魔巫师之王凭借各类神器维护着统御帝国的铁腕政权。受信任的副官们手中握有魔法宝石,可以在战场上行使帝王的意志。这些“消魔之石”直到今天仍然力量不减,就散落在悬槌堡的各处。有时是数块成群。
Более тысячи лет короли-чародеи огров держали свою империю в железном кулаке с помощью разных артефактов. Доверенные помощники получали от императора магические самоцветы, которые позволяли им претворять в жизнь его волю. Эти так называемые "камни аннуляции" до сих пор сохраняют свою силу. Их можно найти по всем владениям клана Верховного Молота. Иногда – несколько сразу.
心灵的试炼是为了考验你在身处逆境时坚韧不拔的意志力。
Испытание сердца – это проверка твоей готовности идти вперед и преодолевать любые трудности.
其他人……都死了,或是游荡到浓雾深处去了。它同样也在召唤我,但我的意志足够强大。我选择杀死他们,直到我的身体被他们击垮。但我还没杀够,$p,还不够!去吧,去杀死他们,告诉我的猎队领袖,当走进黑暗时,我不是孤身一人。
Остальные... погибли или ушли в туман. Я тоже слышал зов, но оказался сильнее. Я убивал их, пока они не изувечили мое тело. Но я убил их слишком мало, $p... слишком мало! Ступай. Перебей их и скажи моему командиру, что я ушел во тьму не один.
泰林支配着他自己的意志。不管我们发现了什么东西,都可能难以把控。
Терин сейчас не контролирует свой разум. То, что мы найдем в нем, может представлять для нас большую опасность.
萨维斯曾来过这里,但他的目的地尚不清楚。梦魇遏制了我的意志!
Ксавий прошел этим путем, но куда – неизвестно. Кошмар душит мой разум!
我在幻象中看到了他,愤怒而哀伤,而现在,我的意志已经无法再触及到他。
Он явился мне в видении – сначала разъяренный, потом встревоженный, а затем я перестала его чувствовать.
我们正在竭尽全力阻止它们,可是情况越来越糟,村民们已经撑不下去了。他们的体力已经透支,逐渐失去了战斗的意志。
Мы пытаемся их сдержать, как только можем, но, похоже, силами местных жителей тут не обойтись. Они слишком измотаны, чтобы продолжать биться.
当我在仪式中向水流敞开我的意志时,我察觉到了斯托颂勋爵麾下一名核心成员的存在。
Открыв свой разум морским течениям во время ритуала, я почувствовал присутствие кого-то из приближенных лорда Штормсонга.
这里的艾瑞达正在滥用艾泽拉斯所有元素的力量,使用邪能魔法强迫元素屈从于他们的意志。他们之所以能够成功,是因为军团开发出了对应各种元素的奇怪能量核心。
Здесь эредары извращают мощь всех стихий Азерота, подчиняя их своей воле при помощи магии Скверны. Это удается им благодаря силовым ядрам, которые Легион создал для каждой стихии.
毫无疑问,我们潜入他的圣殿时,他肯定会阻止我们。要是想听听他说什么也随你,不过要记住,他会不惜一切代价来保住自己的性命。恐惧已经扭曲了他的意志。
Несомненно, он будет много говорить, пока мы будем подбираться к его святилищу. Слушай, если захочешь, но помни, что все это – лишь его отчаянные попытки спастись. Страх искажает его истину.
我曾经想找到更多拥有足够意志力的人,却失望地发现这种人是如此稀少。
Я надеялся, что среди них будет достаточно тех, кому достанет сил противиться искушению. Но они и не думают сопротивляться, и я очень разочарован.
既然我们都来了,何不利用我们强大的亡灵之力复活几只她的后裔呢?虽然这座山峰已经将它们的尸体冻成了坚冰,但它们肯定更愿意投入亡灵之力的怀抱。我们必须找到它们冰冻的尸体,将你的意志灌注进去。
Раз уж мы здесь, почему бы не использовать власть над нежитью, чтобы поднять еще нескольких змеев? Конечно, их трупы давно вмерзли в лед, но будем надеяться, наши чары окажутся сильнее. Нужно отыскать трупы и вдохнуть в них новую жизнь.
你听到了吗,萨满?大地在轰鸣,想要抗拒军团的意志。这些艾瑞达自以为很聪明,想要用他们的意志扭曲艾泽拉斯的力量。
Ты слышишь это, <шаман/шаманка>? Ропот земли, сопротивляющейся воле Легиона. Неразумные эредары задумали подчинить себе силы этого мира.
到英灵殿来见我,让我们来考验一下你的意志力。
Встретимся в Чертогах Доблести. Испытаем силу твоей воли.
我要你去斯托颂,帮助他和莉莉安找到这位海潮贤者,让他的意志臣服于部落。
Отправляйся в долину Штормов, помоги полуогру и Лилиан найти этого жреца моря и заставь его подчиниться Орде.
我的人民饱受痛苦、颠沛流离,在笼罩着德鲁斯瓦的黑暗中挣扎求生。但现在,我们又重见了一丝光芒。我们有了从这些徘徊的邪恶手中夺回土地的手段和意志。这很大程度上归功于你的援手。
Мой народ познал потери и боль, борясь с тьмой, завладевшей Друстваром. Но теперь мы снова увидели свет. У нас есть и средства, и желание, чтобы навсегда изгнать зло из наших земель. Во многом это стало возможно благодаря твоей помощи.
某种黑暗已经扎根在你的体内,<name>。恩佐斯的触须已经深深地盘踞你的意志和灵魂,渴望吞噬你的一切。
В тебе укоренилось нечто темное, <имя>. Щупальца НЗота проникли в твой разум и душу, они хотят поглотить саму твою сущность.
不要以为这样子我们就能轻易取胜了,困兽的危险性比平时要大得多。但是,只要我们意志坚定,谨慎出击,就一定能将他击杀。
Но не думай, что это сильно облегчает нашу задачу. Загнанный зверь всегда опаснее, чем свободный. Но мы сможем его убить, если нам хватит для этого силы воли и мудрости.
他们好像管她叫“海拉”……她似乎决意击溃我们的意志,让我们转而侍奉她。
Эта... кажется, они называли ее Хелия... хочет сломить нас и пополнить свои войска.
由于勋章中还残留着大帝挥之不去的意志影响,王冠尚不稳定。测试应该可以解决这个问题。
Корона нестабильна из-за остаточного влияния Денатрия на медальоны. Это нетрудно исправить.
温西尔如果在圣光下暴晒太久,就会迎来这样的不幸命运。圣光的灼烧剧痛无比,最终会击垮我们的意志、心智和躯体。
Эта незавидная участь ждет каждого вентира, который слишком долго подвергается влиянию Света. Невыносимая боль, которую он причиняет, лишает нас воли, выжигает разум и уродует тело.
我们温西尔会让灵魂服从我们的意志,这样不管他们是否自愿,我们都能引领他们赎罪。
Вентиры подчиняют души своей воле, чтобы заставить их покаяться – хотят они этого или нет.
纳迦使用黑暗的禁忌仪式来使元素屈从于他们的意志。
Наги подчиняют себе стихии с помощью жутких запретных ритуалов.
虽然克熙尔不像他们的同类那样具有压迫力,但是他们会在暗处操纵一切,扭曲人们的意志甚至是现实。
Хотя выглядят они не так устрашающе, как многие их сородичи, они виртуозно манипулируют из тени – как разумом, так и самой реальностью.
击垮他们的意志。我们不能让灵魂在离开这里时还心存希望。狩猎的目的就是让灵魂崩溃,不再……抗拒雷文德斯的流程。
Пусть душа почувствует отчаяние. У нее не должно остаться никакой надежды. Смысл охоты – сломить душу, чтобы она... не сопротивлялась в дальнейшем.
把他给我抓过来。你抓到他之后,剥了他的皮,削弱他的意志。
Поймай его. После этого убей его подчиненных. Это ослабит волю Мефилия.
你必须服从所有的命令,不然他们就会发现你仍然保有自己的意志。
Тебе придется выполнять все приказы наг, иначе они поймут, что ты <свободен/свободна>.
不。噬渊听从我的号令。在你面前倒下的一切皆是出自我的意志。
Нет. Утроба подчиняется мне. Все, что случится с тобой здесь, произойдет по моей воле.
多年以来,他组建了一支大军。如果我们无法团结一致,这支军队足以毁灭一切国度。他为可怕的造物充能,并让它们屈服于自己的意志。
Он долгие годы наращивал армию. Она способна уничтожить любое другое царство, если мы будем разобщены. Он вырастил ужасных тварей и подчинил своей воле.
我们已经找到了匕首,接下来需要我们汇聚所有人的意志,才能斩断这把武器和牛头人大酋长的连接。
Кинжал у нас, и теперь мы все должны сконцентрироваться на том, чтобы разорвать его связь с Верховным вождем.
有些时候,仅凭意志力是不够的,而一件装备便能让你躲过一劫。
Иногда одной силы воли недостаточно. Снаряжение может спасти тебе жизнь.
我们必须先充分削弱灵魂,才能击碎它们的意志。我相信你很擅长这种任务。
Сначала их надо ослабить, иначе мы не сможем сломить их волю. Думаю, тебе это по силам.
狩猎是一场意志的战斗。对我们所有人来说,生死都在一瞬之间。从来都是如此,无论是在艾泽拉斯,还是炽蓝仙野。
В охоте побеждает сильный духом. В любой момент может решиться, жить нам или умереть. Так было всегда, что на Азероте, что в Арденвельде.
拥有强大力量的灵魂被带来这里……带到了这座祭坛进行献祭……来召唤难以言喻的恐惧,并且束缚于典狱长的意志。
Они приводят к этому алтарю... сильные души... и приносят их в жертву... чтобы призвать чудовищ на службу Тюремщику...
你凝神静气,汇集所有的意志力让自己更加坚定……
Собрав всю силу воли, вы стряхиваете наваждение.
前方的试炼会对你进行多个层次的测试。我和克雷雅一样,想要评估一下你的意志。
Предстоящее испытание потребует напряжения всех твоих сил. Как и Клейя, я хочу понять, хватит ли у тебя упорства.
王冠汇聚的魔法来自勋章,但这些勋章依然被德纳修斯的意志所扭曲。
Медальоны, магию которых направляет корона, все еще подчинены воле Денатрия.
托加斯特是个不断变化的地方,能根据其主人的意志做出改变。也许用通常的手段无法追踪一个人。
Торгаст постоянно меняется в соответствии с волей своего хозяина, поэтому найти в нем кого-то обычным способом не всегда возможно.
那里的纳迦掳走我们的人,摧毁他们的意志。而我们的斥候一直在监视他们,寻找拯救同胞的机会。
Наги хватают наших. Лишают их разума. Разведчики вели наблюдение, чтобы вычислить, когда можно будет спасти товарищей.
要是你能找到钥匙,我们就能继续执行女男爵的意志。
Если ты его найдешь, то мы сможем исполнить волю моей баронессы.
即便是水流也要屈服于纳迦的意志。
Наги подчинили своей воле даже саму воду.
恳请你把更多的有意志的灵魂救出来,这样我们就能增强圣所的力量。
Пожалуйста, приведи сюда души, которые захотят нам помочь. Это позволит нам усовершенствовать обитель.
但他的计划有一个缺陷:他太轻信意志薄弱的下属了。
Но у его плана то же слабое место, что и у большинства: он доверился слабовольным прихвостням.
如果渊誓者觉得灵魂能派上用场,他们就会把灵魂分解成纯粹的精华。这会产生毫无个人意志的黯影生物。
Души, выбранные для служения в рядах Верных Утробе, истязают, пока от них не остается лишь основная сущность. Получившееся существо становится мрачной тенью, лишенной собственной воли.
敌人的眼睛看透了我们的灵魂,渗入我们的意志。我们必须把它们消灭,这样才能真正清除这片大地上的诅咒。
Враги заглядывают прямо в наши души и наш разум. Чтобы избавить эту землю от проклятья, мы должны лишить их глаз.
你求生的意志十分坚定,噬渊行者。有了你找回的心能和灵魂,我们就能开始解开我们圣所真正的潜力。
Твое стремление к успеху впечатляет, пилигрим Утробы. Благодаря спасенным тобой душам и собранной аниме мы стали ближе к тому, чтобы полностью раскрыть потенциал обители.
她是弃誓者的实际领导者,我们决不能让她横行无忌,扭曲她周围灵魂的意志。
Она теперь фактически возглавила раскольников, и мы не можем позволить ей и дальше сеять смуту.
猎人从未有意成为领袖,但他却无时无刻都在寻求挑战。他可以灵活地引导盟友,自己也从不害怕亲自作战。他展现出来的英勇让他和我的手下都变得更加勇猛。把这个面具交还到蛮勇祭坛,在战斗中挑战自己的意志力,因为你的敌人会变得更加凶残。
Охотник никогда не стремился к власти, однако постоянно искал для себя новые испытания. Он умело направлял своих соратников и сам охотно шел в бой. Его мастерство делало его – как и других моих прислужников – еще опаснее. Верни эту маску на алтарь сорвиголовы, чтобы испытать собственную отвагу в битве, когда атаки твоих врагов станут еще яростнее.
现在血石已经吃饱了,我希望利用它的力量来控制恶魔的意志,不然可没那么容易让他们乖乖听话。
Теперь, когда кровавый камень насытился, я рассчитываю использовать его силу для подчинения своей воле демонов, контролировать которых очень непросто.
意志试炼的介绍装置位于上方高地的顶端。把它找出来,并了解在托里姆峰会有什么等待着你。
У самой высшей точки плато над нами ты найдешь архив Испытания воли. Он покажет тебе, что ожидает тебя на пике Торима.
今天我们充分尊重自由意志,你们说说喜欢怎样巧取?
Я готов выслушать любые предложения. У кого есть идеи?
这个「试胆」,应该和「试金石」的意思差不多,是用来检验驱邪之人的力量与意志的吧。
Это «испытание» должно быть чем-то вроде «теста на мужество», который призван проверить силу и волю экзорцистов.
不仅是意志层面的改造——它们准备用制造「耕地机」的技术,彻底改造奥赛尔的肉体。
Они не только осквернят сознание Осиала, но и полностью трансформируют его тело с помощью древней технологии «культиваторов».
好耶!它把「光耀意志之盾」递过来了!
Получилось! Он отдал нам щит!
这瓶饮料是代表着芭芭拉的意志呢。
Этот напиток говорит о твоём упорстве.
仅仅是削出了剑形的厚重铁片。在意志强韧的人手里,也有劈开磐石的力量。
Человек, обладающий достаточной силой воли, сможет расколоть горы этим куском металла, отдалённо напоминающим меч.
究竟要怎么样才能把元素力加进料理呢?用他刚刚说的意志力吗?
И как нам наполнить еду элементальной силой? Может, снова попробовать силу воли?
如今确实没有什么「靖妖闲邪」的机会,可「千岩团」的意志一如磐石般延续下来。
В наши дни Миллелиты редко встречаются с настоящим злом, от которого мы клялись защищать город. Но мы продолжаем служить Ли Юэ верой и правдой, как завещали наши предки.
…不,不行!这是尊严的赌局,是意志的挑战,我不能认输!不能认输…
Ах, нет... Нет! Это дело чести, испытание силы воли, и я не сдамся! Я не сдамся...
真的!他们还说要出钱找人把「辉煌勇气之剑」和「光耀意志之盾」修好,让我带着上路。
Правда! Они даже согласились заплатить кому-нибудь, кто сможет починить Меч ослепительной доблести и Щит сияющей воли, чтобы я мог взять их с собой в дорогу!
唉…要是我有「神之眼」就好了,神到底什么时候才会认可我的意志呢?
Эх... Вот если бы у меня был Глаз бога... Когда же наконец боги дадут мне знак?
是的,因神灵意志而定的「锁国」。
Да. Королевство закрыто по приказу его божества.
那我们…想办法问问它,能不能把「光耀意志之盾」转让给我们?
Хорошо, тогда... Может, если мы попросим вежливо, он отдаст нам этот Щит сияющей воли?
具有某种冰冷意志的奇特果实,散发着微弱的苦涩气息。
Загадочный плод, обладающий холодным сознанием. Он источает слабый аромат горечи.
这边有根柱子,你试试看用意志力将它折断吧。
Видишь эту колонну? Попробуй сломать её силой воли.
即使身躯残破,也要在战场上拼杀到最后一刻,要战斗到流干最后一滴血为止。这样的意志,难道不珍贵吗?
Тело настоящего воина, даже будучи уставшим, неустанно сражается до победного конца, пока вся кровь не истечёт из организма. Разве такая удивительная выносливость не является подлинным доказательством силы воли?
陨石传递着他的意志,也就是说,千百年来他的愿望一直没有减弱。
Метеориты несут его волю. То есть за столько лет она ничуть не ослабла!
嗯,继续在这里谈论旧事,会消磨人的意志。
Да... Долгие разговоры о прошлом только подавляют дух.
诸行无常,一切皆苦。夜叉的意志,从不与同情和泪水为伴。
Ничто не вечно, и всё - страдание. Мы, Якса, не нуждаемся в чужих слезах и сочувствии.
说吧,不要拘束,自由意志就是要畅所欲言。
Говори, не стесняйся! Для этого тебе дана свобода слова.
可按我吟游诗人的直觉,这就是「光耀意志之盾」。
И всё же моя бардовская интуиция говорит, что это и есть Щит сияющей воли.
元素已由地脉之中溢流而出,会以某人的意志为壤,结出辉煌的花蕾。与其接触,获取丰厚的馈藏吧
Эти растения появляются в местах выхода элементальной энергии из корневой системы земли. Прикоснитесь к ним, чтобы получить их богатые сокровища.
执着的人,愿将意志传递给未来。
Он захотел передать своё упорство другим.
我们「愚人众」来自「至冬宫」,听从女皇陛下的命令,秉承着女皇陛下的意志,在世界各地活动。
Мы, Фатуи, прибыли из Заполярного дворца. Мы повинуемся приказам нашей Царицы, следуем её воле и несём эту волю всему свету.
可对于明确了信念的人,它只是力量的延伸、意志的模型,是无穷历练的奖章与回望来路的标识。
Но для людей с твёрдой верой Глаз Бога - продолжение их силы, средство направления воли и свидетельство их свершений.
圣遗物本质上是意志与记忆的具现结晶。而将某种的纯粹力量提纯得来的这种精华物质,能让其中的记忆与意志变得更加清晰、强大。
Сила артефактов происходит из амбиций и воспоминаний их первоначальных владельцев. Такие материалы, как этот, содержат эссенцию великой силы, способную усиливать эти воспоминания и амбиции.
菲谢尔:「圣裁的魔矢啊,随吾意志而动,呼啸而去吧,灭尽视线所指的虚妄标靶!」
Фишль: «О заколдованная стрела священного суда, услышь мою просьбу и двигайся к горизонту! Преврати все цели в прах!»
似乎具有某种意志的古木。
Древнее дерево, которое обладает собственной волей.
而在繁荣市井之外,她常常会深入荒无人烟之地,博物强识,磨砺意志。
Часто, чтобы заострить ум и закалить волю, она уходит за пределы процветающего города в безлюдные места.
那并非世界的仁慈,也绝非命运的怜悯,而是真正配得上他如火般意志的「终点的宝藏」。
Была то не милость судьбы, ни снисхождение мира, а награда под стать человеку с огненной страстью Беннета.
诀窍在于摧残他们的意志,而不是肉体。
Штука в том, чтобы сломить их, но при этом не сильно покалечить.
维可瓦罗学者认定,缺少了帝国的援助,饱受干旱困扰的行省会失去一半的人口,三分之二的牲畜,以及全部的反叛意志。
Ученые из Виковаро установили, что пораженные засухой провинции, оставшись без имперской помощи, теряют половину населения, две трети поголовья скота и всякую волю к сопротивлению.
继承洛萨的意志。
В память о Лотаре!
你的战斗意志很坚定。
Ты сражаешься за правое дело.
起来吧,执行女王的意志!
Восстань и исполни волю нашей госпожи!
∗i∗表现不错!威武有力,意志坚强!但你的同伴,是否也能和你一样?∗/i∗
∗i∗Я вижу, ты сильна душой и телом. А остальные так же преуспели?∗/i∗
风暴听从我的意志!
Бури покорятся моей воле.
我的意志坚如磐石……
Мою волю не сломить...
你应该听你哥哥的话。他有着强韧的意志
Зря ты не послушал брата. У него плодовитый ум.
光听从我的意志……我命令它摧毁!
Свет подчиняется мне. И я хочу, чтобы он нес разрушение!
伟大的意志往往倾毁于细微的 问题。
Даже гении сходят с ума от простейших вопросов.
哦,你还需要意志吗?
Зачем он тебе?
这种社会主义成了德意志各邦专制政府及其随从——僧侣、教员、容克和官僚求之不得的、吓唬来势汹汹的资产阶级的稻草人。
Немецким абсолютным правительствам, с их свитой попов, школьных наставников, заскорузлых юнкеров и бюрократов, он служил кстати подвернувшимся пугалом против угрожающе наступавшей буржуазии.
告别你的 意志!
Приготовьтесь сойти с ума!
遵循哈加莎的意志。
Воля Хагаты исполнится.
火焰服从我的意志!
Пламя повинуется моей воле!
我的意志坚如磐石!我必须 获胜!
Моя воля — скала! Я должен одержать верх!
放弃意志。向疯狂屈服!
Не сопротивляйся. Поддайся безумию!
放下意志——放弃一切……
Потеряв рассудок — потеряешь все...
奥术魔法服从泰坦的意志。
Тайная магия служит воле титанов.
英雄,你的意志属于你自己。反抗巫妖王的召唤!
Герой, не дай сломить свою волю. Сопротивляйся зову Короля-лича!
我们神出鬼没,也不为人知,但我们的意志改变着所有人的命运。
Незаметных и забытых, чья воля тем не менее определяла чужие судьбы.
释放出天启的力量,让圣光屈从于你的意志!
Подчините себе Свет и начните апокалипсис!
完美的意志效命于完美的正义。
Совершенное правосудие на службе у совершенной воли.
意志越坚定,旋律越诱人。
Чем крепче воля, тем обворожительнее песня.
仲裁者是正义的渠道,其意志经过完美训练,伸张正义时绝对无私、毫不宽贷。
Судья — орудие правосудия, с волей настолько дисциплинированной, что он вершит правосудие объективно и беспощадно.
「你的意念将弃置不用,你的意志将重新规划。」
«Ваши идеи будут уничтожены, а воля — подчинена новой цели».
「游魂有话想说。 我只是其意志的代行者。」
«Привидения хотят заявить о себе. Я — лишь проводник их воли».
「我无法理解眼见的未来:公会倾覆,战火遍地,军队臣服于残酷征服者的意志。」
«Я не понимаю будущего, которое вижу: гильдии ниспровергнуты, мир охвачен войной, армии преклонились перед волей безжалостного завоевателя».
「有人认为时间是个循环,历史必然重演。 我的意志属于自己, 决不向命运低头。」 ~瓦拉司
«Говорят, что время циклично и что история неизбежно повторяется. Моя воля только моя. Я не склонюсь перед судьбой». — Волрат
「如果你的意志脆弱,这些钢铁也无法保护你。」
«Никакая сталь не защитит вас, если ваша воля слаба».
「两位法师可以终日斗咒而仍不分胜负。 真正的战斗不在于力量,而是意志。 一旦自信崩溃,你必将落败。」 ~凡瑟
«Два мага могут перекидываться заклинаниями весь день и не определить победителя. Настоящая битва складывается не только из физических, но и из волевых усилий. Если вы потеряете уверенность, то потеряете себя». — Венсер
伊莫库不应答愿望。欲望自会顺其意志而行。
Эмракул не исполняет желания. Стремления просто подчиняются ее воле.
避难所的防御工事让新兵能近距离接触小型奥札奇,这能锻炼他们的意志,为将来做好准备。
Защитные сооружения позволяют новобранцам вблизи рассмотреть самых маленьких из Эльдрази и подготовиться к тому, что ждет впереди.
再高贵的意念与再坚强的意志,都终将没入尘埃。
Даже самые благородные намерения и самая сильная воля неизбежно рассыпаются в прах.
这龙兽的脾气暴躁,训练不足,个性固执,非常适合测试主人的意志。
Плохо объезженный, со скверным характером и упрямый как мул, дрейк является отличным испытанием силы воли своего хозяина.
三头灾祸,意志唯一。
Тройное бедствие, ведомое одной волей.
事实上,她自身的信念已随着钨拉莫现身而消逝。 她继续施用祝福手势,希望这能够鼓舞他人继续搏斗的意志。
По правде говоря, ее собственная вера уже была растоптана Уламогом. Теперь она имитировала благословение в надежде, что оно вдохновит других на продолжение борьбы.
「如果缎带的意志强过劈下的斧头,断裂的该会是斧头。」 ~地精美境卫艾薇拉
«Топор может сломаться о тесьму, если воля тесьмы сильнее». — Авилла, эльфийская охранительница
圣洗者在矿场里连续不停工作,它们的魔符向其灌输不倦意志。
Умащенные без устали работают в рудниках — картуши вселяют в них неутомимую целеустремленность.
幼小的奥札奇在更强大的意志驱使下,自尘土匍匐而出。
Юные Эльдрази выбираются из праха, подчиняясь воле повелителя.
「我对它抱着敬意。 很少有东西能同时解除意志与从属。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Я им восхищаюсь. Немногие умеют одновременно быть отважными и беспрекословно подчиняться». — Эзури, вожак-ренегат
「我对它抱着敬意。很少有东西能同时解除意志与从属。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Я им восхищаюсь. Немногие умеют одновременно быть отважными и беспрекословно подчиняться». — Эзури, вожак-ренегат
「保护此地的缕缕魔法由我的意志织成。」
«Нити магии, защищающие это место, сплетены моей волей».
「备好这两样东西,才算是真的战士:手持刚劲宝剑,心怀坚定意志。」
«Две вещи нужны воину: крепкий меч и крепкая воля».
「我无法操控它的心灵,我甚至不确定它是否有心灵。但我能主宰它的意志。」
«Я не могу управлять его разумом. Не уверена даже, что у него вообще есть разум. Но я могу подавить его волю».
即使会以欧塔利亚所有他族为代价,裂片妖的生存意志依然强烈。
Щепки будут жить даже за счет всех остальных существ Отарии.
「愿你的钢铁之刃配得上你的钢铁意志。」
«Пусть сталь в твоей руке будет такой же крепкой, как сталь в твоей душе».
「巨龙是力量与愿运用它之意志的完美结合。」 ~萨坎沃
«В драконе идеально сочетаются сила и стремление ее применить». — Сархан Воль
罗佐司从其深海国度现身,潮浪为其意志而躬身行礼,海岸见其身形即畏缩奔逃。
Когда Лортос поднимается на поверхность из своего глубоководного царства, приливы подчиняются его воле, а побережье сжимается от страха.
「这暴烈荒地正是对其住民的审判。 这些懦夫缺乏对抗失序的意志。」
«Эта разрушающая пустошь по заслугам досталась этим людям. У этих трусов нет воли противостоять беспорядку».
这迷宫般的设计具现了俄佐立法律的核心精神~用来试练意志、延缓变化的精密结构。
Этот узор в виде лабиринта воплощает суть дома Азориусов — законопослушной структуры, которая испытывает волю и препятствует переменам.
「如果我们的意志生锈,死亡便将横行无阻;但愿困境能激励我们的决心。」 ~塑型师佳玛
«Пока воля наша покрывается ржавчиной, вокруг будет царить смерть. Так пусть нужда закалит нашу решимость». — Галма Формовщица
步伐稳健,意志坚强,脾气暴躁~其坐骑也如此。
Твердая решительность, несгибаемая воля и скверный характер. Под стать своему зверю.
雅登瓦的骑士历银焰之锤炼,怀美德而同心,因而作战时意志统一、牢不可破。
Рыцари Арденвейла, закаленные пламенем и объединенные добродетелью, сражаются, ведомые единой и нерушимой волей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
意志不坚
意志丧失
意志主体
意志之佑
意志之冠
意志之力
意志之子
意志之环
意志之触
意志交锋
意志倒错
意志关系
意志减弱
意志减退
意志击碎者
意志击碎者西丽克莎
意志分裂
意志切割
意志剪切
意志力
意志力丧失
意志发展
意志发音
意志品质
意志因素
意志坚定
意志坚定不移
意志坚强
意志坚强的
意志型性格
意志培养
意志增强
意志壁垒
意志实验
意志屈服
意志崩溃
意志心理学
意志心理治疗法
意志性精神病
意志性震颤
意志战
意志护符
意志损失
意志控制
意志摧垮
意志摧毁
意志教育
意志智商
意志束缚者的长戟
意志档案
意志残渣
意志治疗法
意志法
意志洞悉
意志活动
意志活动性
意志消沉
意志消沉起来
意志涣散
意志涣散卷轴
意志涣散技能书
意志火花
意志特征
意志的冲动
意志的力量
意志的培养
意志的胜利
意志的自律
意志的集结
意志矛盾
意志石板
意志破坏者
意志碎片
意志空白
意志突破
意志竞技场
意志粉碎
意志系统
意志素质
意志经济关系
意志经济活动
意志结合
意志缰绳
意志缺乏
意志缺乏性精神障碍
意志缺失
意志缺失狂
意志背弃之刺
意志自主
意志自由
意志薄弱
意志薄弱型人格
意志薄弱者
意志行为
意志行为犯罪
意志行为障碍
意志行动
意志行动的萌芽
意志表示
意志衰退
意志训练
意志试炼
意志躯壳
意志过强
意志随便性
意志障碍
意志集中
похожие:
德意志
非意志
没意志
有意志
衰落意志
一般意志
吞噬意志
自我意志
坚韧意志
精神意志
求权意志
洛阿意志
集体意志
唯理意志
诅咒意志
残破意志
扩展意志
超常意志
自由意志
生活意志
永恒意志
锻炼意志
矛盾意志
德意志人
削弱意志
长官意志
狂暴意志
个人意志
人民意志
军团意志
单一意志
燃烧意志
强化意志
感染意志
粉碎意志
神秘意志
权力意志
黑暗意志
破碎意志
狂热意志
杀戮意志
天堂意志
熔火意志
最高意志
支配意志
德意志礼
大德意志
摧毁意志
钢铁意志
灌注意志
毁灭意志
战斗意志
束缚意志
烈火意志
专注意志
奴役意志
隐伏意志
雷霆意志
普遍意志
轻视意志
磨练意志
言语意志
求生意志
神圣意志
泛德意志
革命意志
坚定意志
混乱意志
英勇意志
求乐意志
政治意志
唯意志论
铁军意志
国家意志
凋零意志
共通意志
生存意志
道德意志
脆弱意志
道内意志
磨砺意志
特殊意志
心魔意志
古的意志
狂野意志
磐石意志
汲取意志
群体意志
虚弱意志
统御意志
表达意志
意义意志
急迫意志
小德意志
动摇意志
德意志国
无拘意志
共同意志
坚强意志
不屈意志
统一的意志
自然的意志
自由意志论
浮空城意志
死神的意志
赤红的意志
红龙的意志
教团的意志
莱赞的意志
顽强的意志
新德意志报
唯意志哲学
不羁之意志
哈卡的意志
德意志裔人
按意志办事
德意志银行
战士的意志
泰坦的意志
不败的意志
酋长的意志
圣剑的意志
德意志联邦
女王的意志
坚强的意志
圣光的意志
受损的意志
女皇的意志
德意志帝国
人民意志党
坚定的意志
教师的意志
德意志之歌
唯意志论者
那伽的意志
万猎虎意志
德意志邦联
大德意志国
加尔的意志
德意志革命
南德意志报
雾行鬼的意志
游学者的意志
穆克拉的意志
缺乏革命意志
坚定意志药剂
征服者的意志
黑暗意志之死
南德意志电台
德意志国防军
德意志人之歌
情感意志语调
麦格尼的意志
腐化者的意志
德意志新闻社
黑暗意志之手
观念意志无常
北德意志联邦
暴风城的意志
新德意志乐派
守护者的意志
建渠者的意志
焰语者的意志
遵照国王意志
德意志通讯社
执行官的意志
资本意志自由
德意志电讯社
戈霍恩的意志
神圣意志长袍
破碎意志之斧
哈尔琳的意志
兹洛斯的意志
仲裁官的意志
不屈意志外衣
猫的坚定意志
阿祖拉的意志
泛德意志主义
恩佐斯的意志
不坚定的意志
艾萨拉的意志
神圣意志圣契
艾维娜的意志
破罪师的意志