担不起
dānbuqǐ
не осмеливаться взять на себя; не быть в состоянии справиться; это мне не по силам (часто уничижительно, из вежливости)
dān bù qǐ
1) 承受不起、不敢当。
如:「这个礼物太贵重了!我实在担不起。」
2) 不敢负责。
文明小史.第九回:「兄弟一定不答应,定要办人,办他们个违旨抗捐,看他们担得起,担不起。」
dānbuqǐ
1) be unable to shoulder (a responsibility); be unequal to (a task)
2) humb. I really don't deserve this; You flatter me.
不敢负责。
примеры:
如果因为政治原因导致任务失败,我们可承担不起这样的后果。因此,我们同意削弱法力熔炉的防御力量,让占星者安全完成他们的工作。
Мы не можем позволить, чтобы эта миссия потерпела провал из-за политики, поэтому согласились ослабить защиту манагорнов, дабы Провидцы могли выполнить свою работу.
「抓起斧头来防卫城门!我们可负担不起你的丧气。」~护教军骑士莎利雅
«Хватай топор и защищай ворота! Твое отчаяние — это расточительность, которую мы едва ли можем себе позволить». — Талия, рыцарь-катар
我现在负担不起。
Я не могу сейчас это себе позволить.
真抱歉,我目前还负担不起。
Прости, сейчас я не могу себе этого позволить.
你必须理解,对斯卡尔村民而言,生命中必须不断地面临挑战。我们不会把任何事情视为理所当然。我们承担不起那样做的后果。
Тебе следует понять: жизнь скаала - постоянная борьба. Ничто не дается даром. Нельзя позволить себе расслабляться.
胡说!年轻人才有耐心。像我这个老丹莫承担不起。
Тьфу! Терпение - для молодых. А старичье вроде меня не может себе это позволить.
我想我们承担不起旷工一天的损失,对吗?哦好吧……
Да уж, вряд ли можно пропустить такую гору работы, а? Ох, ладно...
可怜的小猫-她的母亲连她的三餐都负担不起。我不敢喂她医生的食物,她可能会因而生病。
Плачет киска, плачет... а мамочке ее даже и накормить нечем. А то, что медичка ест, я ей давать боюсь, а то еще заболеет.
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
我不得不同意。基本上来说,我们连解决手上这起案子需要的东西都没有。更负担不起到处奔波,去寻找一件类似神话的吸毒用具……
Вынужден согласиться. У нас едва хватает ресурсов для расследования нашего дела. Мы не можем позволить себе охоту за квазимифическими артефактами...
其实真的不重要——我必须要为监视的事道歉。在这种时期,野松公司承担不起盲目的风险。
Это неважно. Прошу прощения, что пришлось установить за вами слежку. В такие времена, как сейчас, „Уайлд Пайнс“ должны оставаться в курсе происходящего.
很感激你选择我,但你负担不起我的协助。
Я ценю твой выбор, но у тебя денег не хватит. Извини.
像贵族一样搞?用瑞达尼亚体位?我怀疑你们负担不起那种风险。
Не трахался по-баронски? В реданской позе? Ни на что другое у тебя денег не хватит.
你是说,如果我们帮了忙,就要为他们的命运和下场负责了?我们可担不起这重责。
Ты хочешь сказать, что раз оказав им помощь, мы взяли бы на себя ответственность за их судьбу? Такого бремени мы принять не сможем.
让所有这些机器闲置着,我们可负担不起损失。
We can’t afford to have all this expensive machinery lying idle.
你这是怎麽说, 他负担不起? 他可有的是钱!
What do you mean, he can’t afford it? He’s absolutely rolling (in money)!
就凭你口袋里那点叮当作响的铜板,我可承担不起反噬的费用!把你这点怜悯施舍给那些专门收破烂的人吧。
У тебя не хватит денег даже на гадания Гертруды-хохотушки! Давай свою милостыню кому-нибудь еще, кто не собирает коллекцию глиняных младенцев.
你提了一个你根本负担不起的价格?你不止是个骗子,你还是个混蛋!
Ты делаешь предложение, которое вам не по карману? Да из тебя даже мошенника не получится.
很有意思...而且价值不菲。或许你也承担不起?
Есть кое-что крайне интересное... и крайне ценное. Возможно, даже не твоего уровня?
你竟然敢做一笔你根本负担不起的交易?
Ты делаешь предложение, которое не можешь себе позволить?
你可承担不起失败的风险。你只能用神谕者的力量保护绿维珑。
Мы не можем рисковать. Мы не можем потерпеть неудачу. Божественную силу ты не можешь использовать ни на что, кроме защиты Ривеллона.
或许吧。但我们承担不起任何风险。
Пусть так. Но мы не можем допустить такой риск.
……尸鬼杀了他,是吗?只要它们还在这里,会有更多骑士送命。我……这责任我担不起。
Они ведь его убили, да? И пока они здесь, рыцари будут гибнуть. Я... я не могу нести за такое ответственность.
пословный:
担 | 不起 | ||
I dān гл.
1) нести (на плечах, на коромысле)
2) нести ответственность; брать на себя (напр. обязанности); признавать (напр. вину); ответственность 3) переносить, терпеть; подвергаться
4) поднимать, водружать, ставить вертикально
II dàn сущ. /счётн. слово
1) ноша, бремя; вязанка, связка, пучок
2) дань (мера в 100 斤 или 1 石)
3) пикуль (=60,5 кг)
4) * дань (мера в два 石 shí)
III dǎn книжн. вм. 掸
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|