担待不起
dāndài buqǐ
не быть в состоянии справиться; это мне не по силам (часто уничижительно, из вежливости)
dāndai bùqǐ
coll. unable to take over a responsibilityпримеры:
我现在负担不起。
Я не могу сейчас это себе позволить.
真抱歉,我目前还负担不起。
Прости, сейчас я не могу себе этого позволить.
怠慢灰胡子帝国可承担不起。
Негоже Империи пренебрежительно относиться к Седобородым.
或许吧。但我们承担不起任何风险。
Пусть так. Но мы не можем допустить такой риск.
你竟然敢做一笔你根本负担不起的交易?
Ты делаешь предложение, которое не можешь себе позволить?
很感激你选择我,但你负担不起我的协助。
Я ценю твой выбор, но у тебя денег не хватит. Извини.
你这是怎麽说, 他负担不起? 他可有的是钱!
What do you mean, he can't afford it? He's absolutely rolling (in money)!
很有意思...而且价值不菲。或许你也承担不起?
Есть кое-что крайне интересное... и крайне ценное. Возможно, даже не твоего уровня?
让所有这些机器闲置着,我们可负担不起损失。
We can't afford to have all this expensive machinery lying idle.
胡说!年轻人才有耐心。像我这个老丹莫承担不起。
Тьфу! Терпение - для молодых. А старичье вроде меня не может себе это позволить.
我想我们承担不起旷工一天的损失,对吗?哦好吧……
Да уж, вряд ли можно пропустить такую гору работы, а? Ох, ладно...
你提了一个你根本负担不起的价格?你不止是个骗子,你还是个混蛋!
Ты делаешь предложение, которое вам не по карману? Да из тебя даже мошенника не получится.
你可承担不起失败的风险。你只能用神谕者的力量保护绿维珑。
Мы не можем рисковать. Мы не можем потерпеть неудачу. Божественную силу ты не можешь использовать ни на что, кроме защиты Ривеллона.
пословный:
担待 | 不起 | ||
1) брать на себя (на свою ответственность)
2) быть великодушным (снисходительным), прощать; помогать, заботиться
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели; обречённый на смерть
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|