拍人马屁
_
ingratiate oneself with a person; ingratiate oneself into sb.’s favour
pāi rén mǎ pì
ingratiate oneself with a person; ingratiate oneself into sb.'s favourpāi rén mǎpì
ingratiate oneself with sb.примеры:
令人恶心的拍马屁
отвратительная лесть
给有钱有势的人拍马屁
заискивать перед богатыми и влиятельными людьми
没看透这个拍马屁的人
Подхалима не разглядели
没人喜欢爱拍马屁的人。
Подхалимов никто не любит.
他那副给有钱人拍马屁的样子叫人恶心。
Его заискивания перед богатыми вызывают отвращение.
不是拍马屁?
Уж не подлизываешься ли ты?
给老板拍马屁
подлизываться к начальнику
像你这样的人可不应该拍马屁,松瓦。
Лесть тебе не к лицу, Тонгвор.
听到他拍马屁,我实在感到讨厌。
Услышав его льстивые слова, я на самом деле испытал отвращение.
尊敬和拍马屁有很大差别,新人。但我喜欢你的态度。
Между уважением и подобострастием тонкая грань, свежачок. Но мне нравится твой настрой.
风暴斗篷或者是帝国人。无论是谁都想要免费的东西,想要有人来拍马屁。
Что Братство Бури, что Империя... И тем, и другим нужно, чтобы все было даром, а ты лизал им сапоги.
我敢说加吉很高兴有个新人来拍马屁。不知道他这么多年是怎么忍受寇特的。
Гейдж, наверное, счастлив: теперь он может целовать жопу новому боссу. Даже не знаю, как он все это время терпел Кольтера.
我建议大家先暂停这场互拍马屁大会,先发射火箭再继续吧。
Предлагаю отложить собрание клуба любителей обоюдных восхвалений на после старта.
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
пословный:
拍 | 人马 | 马屁 | |
1) хлопать; ударять
2) ракетка; хлопушка
3) муз. такт; отсчитывать такт
4) снимать; фотографировать
5) послать, отправить
|
1) работники и рабочие лошади
2) пешеходы и верховые
3) войско, армия
4) люди
5) астр. Стрелец (созвездие)
6) чешуйчатое водяное чудище
|