拒虎进狼
_
比喻一害刚去,又来一害。
jù hǔ jìn láng
比喻一害刚去,又来一害。jù hǔ jìn láng
挡住了老虎,狼却从后门进入。比喻祸患不断。
明.张煌言.复伪总督郎廷佐书:「奈何拒虎进狼,既收渔人之利于河北,长蛇封豕,复肆蜂虿之毒于江南。」
比喻一害刚去,又来一害。
примеры:
前门拒虎后门进狼
посл. от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой)
前门拒虎, 后门进狼
посл. от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк (обр. в знач.: одна беда за другой)
前门拒狼 后门进虎
От передних дверей отгоняют волка, а в задние лезет тигр. Беда не приходит одна
пословный:
拒 | 虎 | 进 | 狼 |
1) отбивать, отталкивать; отводить; давать отпор, сопротивляться
2) отказывать[ся] (от чего-л.), не желать (напр. слушать)
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|