拖欠
tuōqiàn
откладывать выплату, задерживать уплату; тянуть с оплатой; просрочить платёж; иметь задолженность
拖欠工资 иметь задолженность по зарплате
拖欠税款 задерживать выплату налогов
拖欠贷款 просроченный займ, просроченный кредит
tuōqiàn
тянуть с уплатой; откладывать выплату (напр., долгов); задолжатьзадерживать уплату долгов
tuōqiàn
неисправность должника; неисполнение; неплатеж; просрочка (платежа); неуплаченные, просроченные суммы (по счетам); нарушение обязательств (по платежам); задолженность; долги; невыполнение обязанностей || не выполнять обязательств (по платежам); задерживать уплату долга; тянуть с выплатой долгов
tuōqiàn
久欠不还:拖欠房租│拖欠税款。tuōqiàn
[default; be behind in payment; fail to pay up; be in arrears] 欠钱而拖延不还
拖欠税款
tuō qiàn
久欠不还。
如:「他所借银两,竟长年拖欠。」
红楼梦.第六十八回:「次日回堂,只说张华无赖,因拖欠了贾府银两,诳捏虚词,诬赖良人。」
tuō qiàn
in arrears
behind in payments
to default on one’s debts
tuō qiàn
be behind in payment; be in arrears; be back; tardy; default:
拖欠房租 be in arrears with the rent
拖欠税款 be in arrears with tax payment; default of tax payments
tuōqiàn
be in arrears
你不能拖欠税款。 You should not be in arrears with tax payment.
remaining arrears; in arrears; arrears; arrearage; back
частотность: #8004
в русских словах:
неплатёж
不付款 bù fùkuǎn, 拖欠 tuōqiàn
синонимы:
примеры:
拖欠的分摊会费
неуплаченный взнос; неуплаченные взносы
拖欠的应收账款
неоплаченные счета в задолженности
拖欠房租
задерживать арендную плату, задерживать выплату арендной платы
不能拖欠税款。
Нельзя задерживать выплату налогов.
拖欠清偿的债券
defaulted bonds
拖欠的保险费
premium in arrears
拖欠的款项
arrears in contribution
拖欠电话费
задерживать плату за телефон
拖欠两月工资
на два месяца задерживать зарплату
拖欠赡养费
задерживать уплату алиментов
「他的下场就是拖欠我们债务者的榜样。」 ~欧佐夫杀手「大骗徒」
«Пусть его судьба станет примером для тех, кто отказывается возвращать нам долги». — «Плут», убийца из дома Орзовов
财政官发钱最好别拖欠…
Лишь бы камерленьо с выплатой не опоздал...
我要知道就好了…事情是这样的:拉多维德雇用了我和几个同事,可是过去几个星期里他一直在拖欠薪水。妈的,我们冒着生命危险可不能白干。
Если б я знал... Дело было так. Я нанялся с приятелями к Радовиду, но в последнее время он начал запаздывать с жалованьем, да и жалованье такое, что ой. А задаром я шею подставлять не буду.
我还记得你之前写的信。你说自己还不能离开那个岗位,因为他们还拖欠你的薪水,如果不继续等待,就拿不到钱。但现在给你两个选择,你是宁愿当贫穷的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
[附录] 这地图就他妈是一坨屎,只找到一些刻在墙上的狮鹫图案。那小白脸教授拖欠我们的钱,靠这张地图显然是收不回来的,还好他现在也已经埋在土里喂虫子了。不过也许驼背山丘底下的墓穴可以去看看?我想我们的教授朋友东奔西跑不可能只是在找一些原始图案而已,一定有什么宝贝。
[дописка]Ни хрена эта карта не стоит. Я только и нашел, что какие-то накарябанные значки с грифонами. Видать, не вернем мы долгов, которых наделал у нас этот франтоватый докторишка. Значит, поделом мы его прикопали. Может, попробовать гробницу на Кривоуховых холмах? Ну не стал бы докторишка терять время на одни дурацкие картинки. Должны же где-то быть сокровища!
美国的市政债券已经在以巨额的风险溢价进行交易,而第一次大规模的政府拖欠根本就还没有发生。
Американские муниципальные облигации уже продаются с огромными премиями за риск, а первый крупный правительственный дефолт еще даже не наступил.
经过几个月的拖欠工资,去年九月,公务员罢工,要求支付工资。由哈马斯的哈尼亚领导的政府面临严峻的挑战。
В сентябре, после нескольких месяцев, в течение которых не выплачивалась зарплата, правительство, возглавляемое лидером партии Хамас Исмаилом Ханийя, столкнулось с серьёзной проблемой – госслужащие начали забастовку, требуя выплаты зарплаты.
我已经拖欠租金了。
I have fallen into arrears with my rent.
他拖欠房租。
He is delinquent in paying his rent.
不要拖欠房租。
Don’t fall behind with your rent.
他拖欠买汽车的车款。
He got behind with his payments for the car.
拖欠借款
be in default on a loan
начинающиеся: