亏欠
kuīqiàn
1) быть в долгах; задолженность
2) иметь недостачу (дефицит); недостача; дефицит
kuīqiàn
задолженность; дефицит, нехватка; нести убыткиостаться в долгу
kuīqiàn
亏空。kuī qiàn
1) 缺欠、不足。
如:「我们亏欠了太多的人情。」
2) 欠债。
如:「你到底亏欠了多少钱?」
kuī qiàn
to fall short of
to have a deficit
deficit
deficiency
kuī qiàn
have a deficit; be in arrears; be in debt; debt; deficitkuīqiàn
I v.
have a deficit; be in arrears
我总觉得亏欠他太多。 I always feel indebted to him.
II n.
1) deficit
2) deficiency
carry a load of debt
1) 犹欠缺;不足。
2) 拖欠;亏空。
3) 损害,辜负。
частотность: #34708
синонимы:
примеры:
我总觉得亏欠他太多。
I always feel indebted to him.
在我看来,守望者把我们关了这么多年,是他们亏欠我们。只可惜,他们的新领袖赛拉·月卫不同意我的观点。
Я считаю, что со Стражей причитается за все годы, что мы провели в заточении. Но увы, их новый лидер Сира Лунный Страж с этим не согласна.
我们已经亏欠你很多了,但是我必须再提出最后一个请求。
Мы и так уже в долгу перед тобой, но я должен попросить тебя еще кое о чем.
是啊,他是该这么做……就用他所染指的东帝国贸易公司收益,我们要妥善利用这份亏欠。
Да, это верно... и учитывая, что он лазает в карман Восточной имперской компании, мы этим воспользуемся.
希望阿尔凯能给我的妻子带来些许宽慰。拿着吧,我不喜欢亏欠别人。
Надеюсь, Аркей дарует моей жене утешение. Спасибо. Вот. Я всегда плачу по счетам.
她说得对。我永远亏欠你,亲爱的兄弟。别说话。好……好好地休息吧。
Она права. Я твоя вечная должница, дорогой брат. А теперь тише. Просто... просто отдохни.
呃……好吧。看在我们朋友一场的份上。给我,差不多……750金币,我们就互不亏欠。
Хм... ну ладно. Только ради нашей дружбы. Дай мне, скажем... 750 золотых, и мы в расчете.
如果有我帮得上忙的地方请尽管开口。我亏欠你太多了。
Если я могу чем-то помочь, только попросите. Это самое меньшее, что я могу сделать.
天际的居民们亏欠你很多,只是他们可能都不知道。
Народ Скайрима тебе обязан - пусть даже большинство об этом не знает.
那地方我住不下去了。他们都像亏欠我什么似的,我不喜欢那样。毕竟这是我自己的事,和他们无关。
В ту пору я вообще на людей смотреть не могла. Они меня так жалели, а меня это раздражало. Это была моя беда, а не их.
当你还清亏欠诺克图娜尔的一切之后,我们就会重逢。
Когда твой долг перед Ноктюрнал будет оплачен, мы снова будем вместе.
她说得对。我永远亏欠你,亲爱的兄弟。安静下来。好好……休息吧。
Она права. Я твоя вечная должница, дорогой брат. А теперь тише. Просто... просто отдохни.
不。根本∗不是∗这样。他会不计后果地获取信息——不过还是合乎道德的。我们没有亏欠任何人任何东西。这就让我们能够稳定马丁内斯的局势。
Нет, ∗ничего∗ подобного. Он слишком легкомысленно обошелся с информацией, но сохранил порядочность. Мы никому ничего не должны. Такой маневр позволил нам стабилизировать ситуацию в Мартинезе.
他说你对克莱尔先生有所亏欠。
Он сказал, ты должница Клэра.
他没有100%肯定你没有亏欠这个非常非常坏的人。
Пусть лишь на крохотную долю, но все же допускает он, что вы у человека этого в долгу.
但我有个感觉,尼弗迦德认为它所亏欠的越来越多。
На мой вкус, Нильфгаарду нужно слишком много.
并非如此。我唯一亏欠的人类就只有罗契而已,不过相信我,我很快就会还清这笔人情债。
Я ничего тебе не должен. У меня есть кое-какие долги перед Роше, но их я скоро верну.
也许你可以暂时忘掉大家有多亏欠你,原谅她?
А может, хватит расчесывать старые болячки, ты забудешь все свои обиды и простишь её наконец?
你说得对!这是我亏欠他们的...至少这是我亏欠他们的...
Ты прав. Хотя бы это я должна для них сделать... Хотя бы это...
说也许她亏欠了你神性...
Сказать, что долг – это правильно. Как насчет божественности?
她澄清道,她并不是在要求你支持她,只是让你不要觉得对自己的神有亏欠。要为自己考虑,做你认为对的决定,而不是为了满足某些半死不活的神的要求。
Она поясняет, что не просит вас поддерживать ее... главное, больше не подчиняйтесь своему божеству. Думайте своей головой. Решайте сами за себя, не позволяйте это делать полумертвому богу.
觉醒者?这岛上只有一位觉醒者,而那个人并不是你。我虽然亏欠你,但不代表我会容忍你对神明的亵渎,明白吗?不管怎样...
Пробужденный? На этом острове есть только один пробужденный, и это не ты. Я, конечно, перед тобой в долгу, но святотатство терпеть не стану, ясно? В общем...
为什么我要做那种事呢,菜鸟?我可没亏欠你任何东西。
С какой стати мне это делать, салага? Я тебе ничего не должен.
如果说我们欠下当地人什么东西的话,我们欠他们人情。对你没什么亏欠的。如果你现在离开的话我们会很感激的。
Если мы что-то и должны нашим соседям, то должны им, а не тебе. И мы скажем тебе спасибо, если ты сейчас уйдешь.