招待客人
zhāodài kèrén
заниматься гостями, обслуживать гостей
в русских словах:
внимание
окружить гостя вниманием - 殷勤招待客人
журфикс
每星期预定的招待客人, 每星期定期接待客人的日子
заниматься
заниматься гостями - 招待客人
званый
2) 请客的 qǐngkède, 招待客人的 zhāodài kèrén-de
обессудить
〔完〕: не обессудь (те) 〈口〉请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人、提建议的场合). Не обессудьте на угощении. 没什么好吃的, 请原谅。
светлица
〔阴〕(旧时招待客人用的)明亮而整洁的正厅.
примеры:
殷勤招待客人
окружить гостя вниманием
两口子热情地招待客人。
The couple received the guests warmly.
请随便用吧(招待客人, 回答被招待者的谢意时的用语)
На доброе здоровье
经常招待客人(举办各种晚会, 宴会等)
Жить открыто
请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人, 提建议的场合)
не обессудь
请您放心享用。毕竟是「招待客人」的第一餐,也是最后一餐,当然不能怠慢您了。
Пожалуйста, наслаждайтесь. В конце концов, это ваш первый обед здесь в качестве гостя, он же последний. Я не могу быть неучтивой с вами.
嘿嘿,要不是我在这里招待客人,我已经去玩个痛快了。
Хе-хе, если бы не мои обязанности здесь, я бы уже отправилась туда, чтобы повеселиться.
正在招待客人
Ищем гостей...
哦,现在让我们好好招待客人!
Ну-ка, устроим им теплый прием!
噢,你错过了仪式?它还举行得挺快的。这对新人看来更担心招待客人的问题。
А вы не были на церемонии? Надо сказать, довольно быстро они управились. Новобрачных, кажется, прием гораздо больше волнует.
他们不太喜欢招待客人,但其实我从没有在那条路上走到海拔那么高的地方过。
Они не принимают посетителей, но я никогда и не поднимаюсь так высоко.
噢,你错过了仪式?举行得还挺快的。这对新人看来颇担心招待客人不周。
А вы не были на церемонии? Надо сказать, довольно быстро они управились. Новобрачных, кажется, прием гораздо больше волнует.
是阿,我不过是招待客人打理财务好给你个容身之所罢了。是啊,这算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
他们不太喜欢招待客人,但其实我从没在那条路上走到海拔那么高的地方过。
Они не принимают посетителей, но я никогда и не поднимаюсь так высоко.
在招待客人。但凡我举办的宴会,他每次都是焦点人物,我不希望别人起疑…
Развлекает гостей. На приемах он всегда душа компании, поэтому я не хотела, чтобы у кого-нибудь возникли подозрения...
我们要找足够的人来招待客人。The old man has no one to wait on him。
We must get enough people to wait upon the guests.
那我就没什么要告诉你的了。好了,如果你不介意的话,我还得去招待客人。带着钱的客人。
Тогда мне не о чем с вами говорить. А теперь, прошу прощения, мне нужно обслуживать клиентов. Тех, что с деньгами.
噢,我的天哪,女人,放下你的长矛。这可不是招待客人的样子。
О, ради всех богов, женщина, опусти свое копье. Разве так приветствуют гостей?
我们不招待客人!
Гостей не принимаем!
пословный:
招待 | 待客 | 客人 | |
1) принимать (гостей); приём, гостеприимство, обслуживать, потчевать
2) обслуживающий персонал, служащий по приёму
|
1) гость; посетитель, клиент; визитёр
2) постоялец; путешественник, пассажир
3) странствующий (бродячий) торговец
|