招待顾客
zhāodài gùkè
обслуживать клиентов
в русских словах:
отпускать
отпустить клиента - 招待顾客
примеры:
莉兹贝特招待顾客,我去看看货物。
Лисбет общается с клиентами. Я просто проверяю поставки.
利斯拜特招待顾客,而我负责看管货物。
Лисбет общается с клиентами. Я просто проверяю поставки.
他是真认识你,还是招待顾客装出来的那一套友好?
Он тебя на самом деле знает, или это просто форма вежливости?
接待顾客
заниматься покупателем
殷勤招待客人
окружить гостя вниманием
正在招待客人
Ищем гостей...
我们不招待客人!
Гостей не принимаем!
对待顾客要有礼貌
надо быть вежливыми с покупателями
两口子热情地招待客人。
The couple received the guests warmly.
哦,现在让我们好好招待客人!
Ну-ка, устроим им теплый прием!
经常招待客人(举办各种晚会, 宴会等)
Жить открыто
旅客招待所供旅行者或朝圣者住宿的地方
A hospice for travelers or pilgrims.
请随便用吧(招待客人, 回答被招待者的谢意时的用语)
На доброе здоровье
请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人, 提建议的场合)
не обессудь
嘿嘿,要不是我在这里招待客人,我已经去玩个痛快了。
Хе-хе, если бы не мои обязанности здесь, я бы уже отправилась туда, чтобы повеселиться.
噢,我的天哪,女人,放下你的长矛。这可不是招待客人的样子。
О, ради всех богов, женщина, опусти свое копье. Разве так приветствуют гостей?
我们要找足够的人来招待客人。The old man has no one to wait on him。
We must get enough people to wait upon the guests.
在招待客人。但凡我举办的宴会,他每次都是焦点人物,我不希望别人起疑…
Развлекает гостей. На приемах он всегда душа компании, поэтому я не хотела, чтобы у кого-нибудь возникли подозрения...
是阿,我不过是招待客人打理财务好给你个容身之所罢了。是啊,这算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
噢,你错过了仪式?举行得还挺快的。这对新人看来颇担心招待客人不周。
А вы не были на церемонии? Надо сказать, довольно быстро они управились. Новобрачных, кажется, прием гораздо больше волнует.
请您放心享用。毕竟是「招待客人」的第一餐,也是最后一餐,当然不能怠慢您了。
Пожалуйста, наслаждайтесь. В конце концов, это ваш первый обед здесь в качестве гостя, он же последний. Я не могу быть неучтивой с вами.
那我就没什么要告诉你的了。好了,如果你不介意的话,我还得去招待客人。带着钱的客人。
Тогда мне не о чем с вами говорить. А теперь, прошу прощения, мне нужно обслуживать клиентов. Тех, что с деньгами.
噢,你错过了仪式?它还举行得挺快的。这对新人看来更担心招待客人的问题。
А вы не были на церемонии? Надо сказать, довольно быстро они управились. Новобрачных, кажется, прием гораздо больше волнует.
他们不太喜欢招待客人,但其实我从没在那条路上走到海拔那么高的地方过。
Они не принимают посетителей, но я никогда и не поднимаюсь так высоко.
他们不太喜欢招待客人,但其实我从没有在那条路上走到海拔那么高的地方过。
Они не принимают посетителей, но я никогда и не поднимаюсь так высоко.
无意冒犯,但我看起来像个强悍的冒险家吗…?而且,如果我去找蓝图的话谁来帮我招待客户?
Я похож на бывалого авантюриста?.. Без обид. К тому же, кто будет выполнять заказы моих клиентов, если я уйду на поиски?
пословный:
招待 | 顾客 | ||
1) принимать (гостей); приём, гостеприимство, обслуживать, потчевать
2) обслуживающий персонал, служащий по приёму
|
клиент, покупатель, потребитель, заказчик
|