顾客
gùkè
клиент, покупатель, потребитель, заказчик
顾客们 клиентура
gùkè
покупатель; клиент
顾客之上 [gùkè zhīshàng] обр. - покупатель всегда прав
gùkè
покупатель; заказчик; клиент; посетительgùkè
商店或服务行业称来买东西或要求服务的人:顾客至上。gùkè
[customer; client; shopper] 商店或服务行业称来买东西的人或服务对象
顾客盈门
gù kè
到商店购买东西的人。
如:「顾客至上是本商店服务的原则。」
gù kè
client
customer
CL:位[wèi]
gù kè
customer; shopper; client; patient:
招徕顾客 secure (draw) customers
向顾客收钱 charge customers
老顾客 regular customer
旅馆的顾客们 hotel clients
发现那美容院挤满顾客 found the beauty shop filled with patients
满意的顾客是最好的广告,这是商界的格言。 It is an axiom in the business world that a satisfied customer is the best advertisement.
gùkè
customer; shopper; client
顾客是上帝 。 Customers are gods.
商店称购买货物的人,或服务行业称服务的对象。
частотность: #2600
в русских словах:
безналичник
【口】不付现款的人, 赊账的顾客
зазывала
-ы〔阳, 阴〕〈口〉(在集市或娱乐场所)强拉顾客的人, 拉买卖的人.
зазывной
或 зазывный〔形〕〈口〉强邀的, 招徕的. ~ые крики 招徕顾客的吆喝声; ‖ зазывно.
заказчик
定购人 dìnggòurén, 定货人 dìnghuòrén, 顾客 gùkè, 订购商 dìnggòushāng
кинобар
〔阳〕(能为顾客放电影的)电影酒吧间.
клиент
客户 kèhù, 主顾 zhǔgù, (покупатель) 顾客 gùkè
клиент всегда прав
顾客就是上帝
клиентура
主顾们 zhǔgùmen; (покупатели тж.) 顾客们 gùkèmen
конфирмационные дома
专供外国顾客购物的商店、商场、商行
невнимание
невнимание к покупателям - 对顾客忽视
обираловка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈俗〉(向顾客)索要高价的地方. Этот рынок сплошная ~. 这个市场到处宰人。
обмеривать
обмеривать покупателя - 给顾客少量尺寸
обслуживать
обслуживать покупателя - 为顾客服务
обхамить
-млю, -мишь〔完〕кого〈俗〉辱骂, 对…蛮横. Ни за что ~ла покупателя. 她无缘无故地对顾客耍态度。
отпускать
отпустить клиента - 招待顾客
покупатель
买主 mǎizhǔ, 购买者 gòumǎizhě; (как сторона в сделке) 买方 mǎifāng; (в магазине тж.) 顾客 gùkè
покупательский
买主[的] mǎizhǔ[de]; 顾客[的] gùkè[de]
потребитель
улучшить обслуживание потребителей 改进对顾客的服务态度
поубавиться
К осени покупателей поубавилось, дачные поезда стали реже.- 入秋顾客减少了, 运送避暑旅客的列车也少了.
привлекать
реклама привлекла много покупателей - 广告吸引了很多顾客
программа лояльности
忠实顾客奖励计划 zhōngshí gùkè jiǎnglì jìhuà
разборчивый клиент
挑剔的顾客
самопредставление
自我形象;自观;(顾客)对自己的看法(估价)
удобство
для удобства покупателей - 为了方便顾客
синонимы:
примеры:
顾客就是上帝
клиент – король; клиент всегда прав
以前有些个买卖人常敲顾客
в прошлом бывали купцы, которые регулярно обманывали покупателей
顾客们
клиентура
接待顾客
заниматься покупателем
对顾客忽视
невнимание к покупателям
给顾客少量尺寸
обмеривать (обманывать) покупателя
为顾客服务
обслуживать покупателя
这是他从顾客留言中发现的。
Это он вычитал в отзывах клиентов.
广告吸引了很多顾客
реклама привлекла много покупателей
为了方便顾客
для удобства покупателей
各位顾客
уважаемые клиенты
兜顾客
зазывать покупателей
顾客之上
обр. покупатель всегда прав
顾客包括个人和商店老板
клиенты - частные лица и владельцы магазинов
满足或超越顾客的期望
удовлетворить или превзойти ожидания клиента
营业员耐心为顾客服务,做到百问不厌
Служащие магазина терпеливо обслуживают покупателей и неустанно отвечают на вопросы
限前50名顾客
первые пятьдесят посетителей
柜台前挤满了一大群顾客。
Огромное количество покупателей толпилось перед прилавком.
维系顾客关系
поддерживать отношения с клиентами
顾客流失
потеря клиента
顾客偏好
потребительские предпочтения
落实与顾客维持长久良好之关系
наладьте и поддерживайте длительные и прекрасные отношения с клиентом
顾客联
копия клиента (пометка на финансовых документах)
顾客是皇帝
клиент всегда прав
招徕顾客
зазывать клиентов
“顾客首选第一品牌”
«Наиболее популярная торговая марка с точки зрения потребителей»
顾客首选第一品牌
«Наиболее популярная торговая марка с точки зрения потребителей»
日夜服务,顾客称便。
Customers find the 24-hour service very convenient.
你这样做对顾客太不客气了。
It is very impolite of you to do so to customers.
定期访问顾客
make a regular call on a customer
对待顾客要有礼貌
надо быть вежливыми с покупателями
他不愿奉承每个顾客。
He refused to bow and scrape to every customer.
向顾客收钱
charge customers
旅馆的顾客们
гости отеля
发现那美容院挤满顾客
found the beauty shop filled with patients
满意的顾客是最好的广告,这是商界的格言。
It is an axiom in the business world that a satisfied customer is the best advertisement.
把顾客当作他们的活广告
take customers as their walking advertisement
虽然时间未到中午,店中已有许多顾客惠顾。
Though it was not yet noon, there was considerable patronage.
敬请顾客继续惠顾。
Solicit a continuance of customer’s patronage.
不要企图把损失转嫁到顾客头上。
Don’t try to shift the losses on to the customers.
竭诚为顾客服务
serve the clients wholeheartedly
解决顾客疑问
meet customer questions
满腔热情地为顾客服务
attend to customers enthusiastically; serve customers with wholehearted enthusiasm
蒙哄顾客购买劣等的仿制品
swindle customers into buying an inferior imitation article
向顾客免费品尝新饮品
give a free sample of new drink
热心为顾客服务
warmheartedly serve the customers
给老顾客赊欠
extend credit to a regular customer
这家饭店每天接待数以百计的顾客。
The restaurant receives hundreds of customers every day.
为顾客着想
think about the interests of the customers
为方便顾客起见
для удобства клиентов
要价别太高,否则会把顾客吓跑的。
Не задирай цену слишком высоко, иначе распугаешь клиентов.
顾客很多,售货员应接不暇。
Очень много покупателей, у продавцов не хватает рук.
迎合顾客的需要
cater to the needs of customers
张罗顾客
attend to customers
质量第一,顾客至上
(put) quality first and treat the customers as supremacy
质量第一顾客至上
«качество на первом месте, нужды клиента – превыше всего»
顾客是上帝
клиент – король; клиент всегда прав
公司向顾客们展示了他们的最新产品。
That company displayed its latest products to customers.
顾客盈门
от клиентов нет отбоя
警告顾客
к сведению заказчиков
以廉价吸引顾客的商品
price leader
冒充顾客的扒手
shop lifter
吸引顾客的特价品
leader; leading article
吸引顾客的特价商品定价法
loss leader pricing
失去的顾客
lost customer
没有经验的顾客
неискушенный покупатель
顾客拥有并维护的通信设备
COAM equipment
顾客的有限总体
finite population of customer
信誉与顾客
reputation and connections
做生意一定要讲诚信,如果弄虚作假,欺骗顾客,一定会自败声名,自断财路。
Занимаясь бизнесом, надо быть честным. Если жульничать, обманывать клиентов, наверняка потеряешь репутацию, лишишься источника доходов.
顾客肯定会欣赏我们的付出!
Клиенты оценят наши усилия!
广告招徕了许多顾客
Рекламы привлекли много покупателей
她无缘无故地对顾客耍态度。
Ни за что обхамила покупателя.
顾客可以用小小的费用就能使用无线上网
Клиенты могут использовать Wi-Fi за небольшую плату
现在禁止城市免费向顾客提供塑料袋。
Сейчас в городах запрещено предоставление клиентам, бесплатных пластиковых пакетов.
顾客源源不绝地涌来
Клиенты приходят и приходят
售货员对顾客很有礼貌。
Продавцы очень вежливы с покупателями.
经理已向顾客解释货物晚到的原因。
Менеджер разъяснил клиенту причину задержки товара.
他对顾客总是不守信用。
Он всегда обманывает клиентов.
象牙,那可是供不应求的紧俏货。许多顾客都不顾路途遥远赶来排队抢购。
Кость элекка – материал весьма ценный. Мои постоянные клиенты из дальних краев уже встали в очередь и предлагают за материал хорошую цену.
最近我的顾客总是会来买鲜嫩多汁的螃蟹肉,特别是那些巨型淤泥蟹的肉。
Среди моих покупателей крайне высок спрос на сочное крабье мясо, особенно мясо чудовищного краба.
你要找的地精的名字叫做克林科·古德斯迪尔。他在塔纳利斯的加基森镇里生活,为出价最高的顾客效力。看来他是唯一个可以帮我们完成融合工序的铁匠,不过他的标价会非常高,所以你来解决他的工钱。
Тебе нужно поговорить с гоблином по имени Кринкель Сталлер. Он работает в Прибамбасске, в пустыне Танарис. Ему под силу сделать такую форму, но это обойдется недешево. Мы просим тебя не скупиться и заплатить ему.
我们正坐在一座金矿上,你知道吗,一座金矿!科多兽骨将永远改变这个世界……我的顾客可以用它们来制作家具、乐器,甚至是火药。
Мы тут на золотой жиле сидим, на золотой жиле! Знаешь, что это? Кости кодо!.. Кости кодо изменят мир раз и навсегда! У меня масса клиентов, которые делают из этих костей мебель, музыкальные инструменты – даже взрывчатый порошок, чтоб тебе знать!
<name>,你不在的时候,格罗伊托人给我捎了一个信儿过来。他说他很满意我们上次送去的货,现在又有一位新的顾客也想要一些那种海草。
<имя>, раз уж ты здесь, я тебе вот что скажу. Пока тебя не было, я получил послание от Гроу. Его очень порадовала последняя поставка, и клиент немедленно захотел получить еще акириса.
我有个包裹要给我的老顾客,一个名叫赫米特·奈辛瓦里二世的矮人。这个包裹花了几个星期才到我这里,那时候赫米特早就走了。他说他要去荆棘谷打猎,但是他给我留了一些钱,让我在有必要的时候把他的包裹寄给他。
У меня тут посылка для нового покупателя по имени Хеминг Эрнестуэй-младший. Посылка шла очень долго, и Хеминг давно уехал, не дождавшись ее. Говорят, что теперь он где-то в Тернистой долине, охотится там на зверей вместо отца. Перед отъездом он оставил мне немного денег, чтобы я переслал ему посылку.
今天,有位顾客对伊利丹的传令官及其坐骑表现出莫大的兴趣。当然,我指的是传令官瓦兹德和纳杉。
Мой нынешний заказчик интересуется одной штучкой, которую хранит верховое животное глашатая Иллидана. Естественно, я имею в виду Вазрудена Глашатая и его дракона Назана.
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
达拉然下水道的旅店中食物短缺,该店的老板埃因·格林需要一份萝卜炖肉来款待他的顾客。
Аджаю Грину, хозяину таверны из стоков Даларана, срочно понадобилось овощное рагу. Припасы подходят к концу, и скоро ему будет нечем кормить клиентов.
看来刺骨的寒风已经吹到这里来了?现在不仅仅是缺少欣赏我手艺的顾客,而且我也没有库存的宝石可以出售了!如果你能弄些未切割的宝石来补充我的库存,我可以教你切割完美宝石的技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Боги, тут холоднее, чем в пасти ледяного змея! Мало того, что покупатели не торопятся заказывать у меня побрякушки – так еще и запасы драгоценных камней практически иссякли! Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
俗话说青菜萝卜各有所爱,就拿我刚接待的顾客来说吧。
Как говорится, о вкусах не спорят. Взять, например, моего последнего клиента.
地狱火堡垒中有个名叫击碎者克里丹的邪兽人,他有一柄极其寻常的法杖,根本不值一哂,但这位顾客偏偏就指名要这柄法杖。
В цитадели Адского Пламени есть такой орк Скверны по имени Келидан Разрушитель. У него есть совершенно простенький посох. Ну просто смотреть не на что. И все же моему клиенту нужен именно этот посох.
我怎么能拒绝顾客的请求呢?
Кто я такой, чтобы отказывать?
你吃过鹿肉三明治吗?我也没有。想必非常美味。我可不是什么美食家,我是商人。如果顾客点名要鹿肉三明治,我就得拿出货来。
Ты <пробовал/пробовала> когда-нибудь сэндвичи с олениной? Вот и я нет. А ведь они очень вкусные. Я думаю не только о еде, но и о бизнесе. Если моим клиентам хочется сэндвичей с олениной, то кто я такой, чтобы им отказывать?
事实上,这次咱们就别给顾客下毒了。为了生意好嘛。
На этот раз травить постояльцев не будем. Оно, знаешь ли, и для бизнеса лучше...
这是莉莉丝要的,对吧?她是我唯一的顾客!
Тебя ведь Лилит за ним послала? Она – мой единственный покупатель!
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
顾客想定做一对银耳环,镶嵌蓝水晶来衬托她蓝色的眼眸。锻铸工作很简单,可我不知道该怎么切割出塔拉迪特水晶的蓝色火彩。
Клиентка желает пару серебряных сережек, украшенных голубыми кристаллами под цвет ее глаз. Работа с металлом достаточно простая, но я не знаю, как сделать такой оттенок таладита.
有些顾客问我要炼金石,不过如果没有可以更换的坩埚,我就无法进行制作。
Многие хотели бы купить у меня алхимические камни, но чтобы их изготовить, мне понадобится новый тигель.
他们美味的菜肴吸引了市集上的大部分顾客,但他们的葱快用完了!
Их вкуснейшие блюда привлекают на рынок множество покупателей, но у поваров закончился лук-шалот!
金牙旅馆的全体顾客请注意:
Вниманию гостей таверны "Золотой клык"!
顾客不是上帝,顾客只是上当。
Клиент не бог, клиент всего лишь фраер. (игра слов)
有人跟我们定做了一条精致的项链。顾客想把它送给一位宿敌来化解仇恨。她并没有指定款式,但我听她自己嘀咕着要弄成颈圈的式样。
Поступил заказ на изготовление качественного украшения. Клиентка хочет подарить его заклятому врагу, чтобы положить конец какому-то их конфликту. У нее нет особых пожеланий по поводу оформления, но, кажется, она что-то упоминала о колье.
有人跟我们定做了一对结婚戒指。顾客特别指定要你亲自制作。
Нас попросили изготовить пару обручальных колец. Клиенты настаивают на том, чтобы их <сделал/сделала> именно ты.
我们又有订单啦,达拉然下水道的旅店老板需要一份萝卜炖肉来款待顾客。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
У нас тут образовался еще один заказец. Хозяину таверны из стоков Даларана срочно понадобилось овощное рагу, а то ему нечем кормить клиентов.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
对啊客人,别担心,本店绝对为顾客保密。
Безусловно! Не переживайте, мы умеем хранить секреты.
我们现在在为每位顾客提供免费的野菇鸡肉串,这可是上好的下酒菜啊!
Сегодня каждый посетитель получает бесплатный куриный шашлычок с грибами. Он отлично заходит под выпивку!
你是指…我应该主动拉拢顾客吗…
Ты права... Вокруг ведь столько потенциальных клиентов...
但对待老顾客,却没有拿出同等的诚意。嗯,不行,不行。
Только по отношению к старым клиентам это было бы несправедливо. Мда, нельзя так, нельзя.
…反正我已经见多了有借无还的顾客了。
Я особо ни на что не надеюсь, если честно. Обычно мне книги не возвращают.
璃月港飞云商会的阿旭正陷入苦恼… 有两位顾客过来留了影,但阿旭却忘了在这两位顾客留的影上标注名字,无法将「留影机」印出来的「画」送给顾客,只能拜托旅行者帮忙。 根据阿旭的说法,也许可以根据那两张「留影机」印出来的画找到顾客的所在地…
Сюй из торговой гильдии «Фэйюнь» кое-что беспокоит. Сфотографировав двух клиентов, он совсем забыл подписать снимки их именами. Сюй не знает, что предпринять, и поручает это дело вам. По его словам, клиентов можно будет разыскать согласно изображению на фотографиях.
刚刚淋上糖浆的庄园烤松饼。应该趁早送给顾客享用。
Блинчики к чаю, только что политые сиропом. Нужно поскорее доставить их клиенту.
早知道我在璃月开一家门面,直接面向这边的顾客销售,就不用每次都要自己亲自监督运货了。
Если бы я знал об этом раньше, то открыл бы в Ли Юэ магазин, чтобы напрямую сбывать товары покупателям и не заниматься доставкой самому.
虽然备货还有不少…但是那些摆在外面的花,都是我每天选出来最漂亮的,很多顾客都是被它们吸引来。
Запасов у нас хватает, но... Те цветы, что я выращивала снаружи, были самыми лучшими. Они привлекали всех клиентов.
我们也不好怠慢了顾客,所以就一直接待过来留影的人。人越来越多,我们都要接待不过来了。
Мы не хотим никого обделить вниманием, поэтому принимаем каждого желающего сделать «фотографию», однако непрерывно растущий спрос начинает превышать наши возможности.
「奇货异品,物美价廉,今不惠顾,再别难期!游商小本经营,风餐露宿,颇不容易,诚望各位顾客赏光交个朋友!——仲林留」
«Товары высшего качества на любой вкус! Приходите сегодня, потому что завтра уже ничего не останется! Я всего лишь странствующий торговец, который пытается свести концы с концами. У меня нет даже крыши над головой. Надеюсь, что вам понравится мои товары, и мы, может быть, даже подружимся!» - Чжун Линь
我是想向迪卢克老爷说,请酒庄开发一些新口味的酒,免得顾客都流失了。
Я хочу предложить господину Дилюку разработать новые сорта вин, чтобы привлечь клиентов.
每位顾客对于酒的口味都各有需求,最开始店里的酒还能兼顾,但客人越来越多,酒的口味也逐渐照顾不过来了…
У каждого свои предпочтения, и мы стараемся угодить вкусу каждого гостя. Но чем больше у нас гостей, тем сложнее становится эта задача.
「请您不要顺带给自己的鬼故事打广告!会把我的顾客吓跑的!」
«Пожалуйста, не надо здесь рекламировать свои страшилки. Вы так всех клиентов распугаете!»
店员给顾客帮忙,原来是不公平的事吗!
Продавец должен помочь покупателю! Разве это недостаточно честно?
为了满足顾客的需要,猎鹿人餐馆持续提供着送餐服务。但是因为顾客众多,餐馆里的人手严重不足,莎拉小姐想要找一个人来帮忙送餐。
«Хороший охотник» также доставляет еду на дом, но из-за большого спроса ресторан не справляется со всеми заказами. Сара отчаянно ищет помощника.
有些顾客啊,以前从来不吃内脏之类的,自从尝了一口之后就喜欢上了这个味道!
У меня есть постоянные клиенты, которые о внутренностях раньше и подумать без отвращения не могли. А теперь их от потрошков за уши не оттащишь!
已经做好准备但没有加入游戏的顾客会显示在这里。请稍后再试!
Здесь перечислены только те игроки, которые готовы играть и еще не начали матч. Попробуйте заглянуть к нам попозже!
顾客已经离线。
Этот игрок больше не доступен.
现在的顾客越来越没礼貌了。
Клиенты становятся все грубее и грубее.
等等,你不是顾客!
Погоди-ка, ты не клиент!
我最喜欢的顾客!不许打架,明白吗?
Мой любимый клиент! Надеюсь, сегодня обойдемся без драк?
对一些顾客来说,这间古旧药房仍旧开门迎客。
Для некоторых покупателей старая лавка аптекаря все еще открывает двери.
拉铎司教徒是她最好的顾客。他们不会因痛苦而退却,也很少擅于算术。
Последователи культа Ракдоса — ее лучшие клиенты. Они не боятся боли и редко умеют считать.
你对所有的顾客都是这个态度吗?
Ты со всеми покупателями так общаешься?
那么你是一名顾客?要找我重塑面孔吗?
Так ты хочешь стать моим клиентом? Переделать тебе лицо?
啊,我最忠实的顾客。
А, это ж мой любимый клиент.
多亏瑞多然禁卫队,我原本就有固定的顾客群了,所以其实也没有太大的改变。
Ну, мне работы всегда хватало, спасибо редоранским стражникам, так что на меня это не сильно повлияло.
总之,爸爸不喜欢我和顾客聊天。
Папе не очень по душе моя болтовня с клиентами.
当一个顾客付不起一顿饭或者一杯酒的钱时,你怎么办?
А что вы делаете, если посетитель не заплатил за еду или пиво?
啊,一个顾客。朋友,欢迎来到百年老店古赫洛登旅店。
Ага, посетитель. Старый Хролдан стоит уже сотни лет, дружище.
我大多数顾客都是本地人,一天的辛苦工作后来喝一杯。
Большинство моих посетителей - местные, приходят отдохнуть после трудового дня.
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常只是在第二天叩门拜访而已。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
欢迎到坞边。如果你需要什么,就告诉我,很高兴有个顾客了。
Добро пожаловать в Верески. Если тебе что понадобится, только кликни. Как же здорово, когда есть посетители.
我想这对增加少得可怜的顾客有所帮助。
Думаю, у мертвого сезона есть свои преимущества.
我的顾客都不买东西光扯淡,当然了。
Если клиент зашел поболтать, а не сделать покупку - да.
嗯,我在想……我们应该卖的。我们可以购入各种特别的货物,然后卖给我们那些……“不拘一格”的顾客。
Знаешь, мне кажется... вот это дело стоящее. Мы могли бы закупить разные редкости. Ну, чтобы угодить нашим... необычным покупателям.
每年我卖出的蜜之酿酒越来越多,玛雯的顾客也越来越少。知道为什么?因为我的蜂蜜酒味道更好。
Каждый год я увеличиваю продажи меда, а Мавен теряет клиентов. Знаешь почему? Мой мед вкуснее.
哦,真让人高兴!又一个可爱的顾客……
Какая удача! Еще один очаровательный покупатель...
当然有。但我不能交给你。这是顾客的隐私权问题。
Конечно. Но я тебе его не дам. Это же ее комната.
我明白科利尔又在抱怨我们的顾客了。
Корир опять жалуется на наших клиентов?
莉兹贝特招待顾客,我去看看货物。
Лисбет общается с клиентами. Я просто проверяю поставки.
路坎,我想我们应该办个大拍卖。降价一半,然后再找些杂耍者。肯定能吸引大批新顾客。
Лукан, я подумала, что нам стоит устроить большую распродажу. Снизить цены вдвое, может быть, пригласить жонглеров. Мы могли бы привлечь много новых покупателей.
也许你曾遇过马德兰或阿卡利?他们都向我保证过,会提供顾客杰出的商品。
Может быть, тебе попадались караваны Мадрана или Акари? Оба подчиняются мне, и у обоих есть отличные товары.
你让我的顾客紧张。把武器收起来。
Мои клиенты нервничают. Спрячь оружие.
我相信我不用这么做,但你给我顾客惹麻烦的话,我会把你的头打进你身体里。
Надеюсь, мне не придется это делать, но если будешь создавать проблемы, голову оторву.
那项链现在怕是不好卖了。顾客们对象征他们家乡的圆形刻印不感兴趣了。
Не очень хорошо, если честно. Покупателям не очень-то нравятся медальоны с символами других провинций.
每个顾客仅限一瓶。不过拯救了节日的人除外,这两瓶给你。
Одна бутылка в одни руки. Исключение только для героя, спасшего праздник. Вот пара бутылочек для тебя.
哦,顾客上门了。抱歉让你听到这个。
Ой, покупатель. Прошу прощения.
它让顾客紧张。你得立刻把它收起来。
Оно нервирует клиентов. Оно должно убрать оружие, и немедленно.
我并没有很多顾客,但是这也为我尝试新事物提供了便利。——实验,我指的是。
Покупателей у меня немного, зато хватает времени пробовать разное. В смысле - делать опыты.
瞧。你让我的顾客紧张了。收起那武器。
Послушай. Мои клиенты нервничают. Спрячь оружие.
办拍卖?吸引新顾客?凯米拉,河木镇的每个人都是在我们店里买东西,这里已经没有新顾客了。
Распродажу? Чтобы привлечь новых покупателей? Камилла, весь Ривервуд и так ходит к нам. Новых покупателей просто не существует.
士兵是我们最好的顾客,因为我们为他们提供了从别处无法获得的补给和货物。
Солдаты - наши лучшие покупатели, ведь мы поставляем товар, который им иначе никак не добыть.
谢谢!你们这些好心的顾客!多谢了!
Спасибо, добрые гости Гарцующей кобылы! Спасибо!
这样一笔投资意味着我可以更好地照顾我的家人和我的顾客。
Твои деньги дадут мне возможность лучше заботиться о семье и развивать свое дело.
但战争让我的顾客减少了。
Теперь из-за войны никто сюда не ходит.
你是说你的其他顾客吗?没有,一切都很好。有时难免有些人态度恶劣。
Ты говоришь о других клиентах? Нет-нет, все очень хорошо. Я готов к случайным проявлениям враждебности.
这是间像样的店。做个正经的顾客,武器入鞘。
У нас солидное заведение. Веди себя как солидный покупатель. Убери оружие в ножны.
克制点!别让你那行为吓跑了顾客。
У тебя приступ, возьми себя в руки! Ты отпугиваешь покупателей.
够了,玛拉莫。我们都听说了龙的回归。没必要用它们来骚扰我们的顾客。
Хватит, Марамал. Мы все слышали о драконах и их возвращении. Не надо использовать их как повод, чтобы распугивать нам клиентов.
嗯……好吧,也许我们可以旅行一趟。在路上推销,顺便结识新顾客。
Хм... Ну, может, нам отправиться в путешествие. Взять с собой товар. Найти новых клиентов.
我一向注重保守顾客的秘密。
Я стараюсь не нарушать покой моих клиентов.
啊,一个顾客。朋友,欢迎来到百年老店古赫洛登旅馆。
Ага, посетитель. Старый Хролдан стоит уже сотни лет, дружище.
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常在第二天叩门拜访他们就行了。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
欢迎到坞边旅店。如果你需要什么,就告诉我,很高兴有个顾客了。
Добро пожаловать в Верески. Если тебе что понадобится, только кликни. Как же здорово, когда есть посетители.
如果那个武器造成顾客的麻烦,那我会找你麻烦。明白了?
Если ты со своим оружием создашь проблемы для меня - я создам проблемы для тебя. Ясно?
嗯,我在想……我们应该。我们可以储存各种特别的货物。然后卖给那些……“特别的”顾客。
Знаешь, мне кажется... вот это дело стоящее. Мы могли бы закупить разные редкости. Ну, чтобы угодить нашим... необычным покупателям.
每年我卖出的蜂蜜酒越来越多,玛雯的顾客也越来越少。知道为什么吗?因为我的蜜酒味道更好。
Каждый год я увеличиваю продажи меда, а Мавен теряет клиентов. Знаешь почему? Мой мед вкуснее.
哦,真让人高兴!又一个迷人的顾客……
Какая удача! Еще один очаровательный покупатель...
我知道科利尔又在抱怨我们的顾客了。
Корир опять жалуется на наших клиентов?
利斯拜特招待顾客,而我负责看管货物。
Лисбет общается с клиентами. Я просто проверяю поставки.
卢坎,我想我们应该搞次大拍卖。降价一半,再找点变戏法的。一定能吸引一大批新顾客。
Лукан, я подумала, что нам стоит устроить большую распродажу. Снизить цены вдвое, может быть, пригласить жонглеров. Мы могли бы привлечь много новых покупателей.
我相信我不用这么做,但要是你替我的顾客惹了麻烦,我会把爆你的头。
Надеюсь, мне не придется это делать, но если будешь создавать проблемы, голову оторву.
那些项链现在不好卖。顾客们不喜欢在项链上看到自己省分以外的图型。
Не очень хорошо, если честно. Покупателям не очень-то нравятся медальоны с символами других провинций.
哦,一个顾客。让你听到了真是抱歉。
Ой, покупатель. Прошу прощения.
大部分在白漫城。埃尼斯来解决买家的问题,我知道他有一些顾客会给我们不错的价钱。
По большей части в Вайтране. Эннис ведет все торговые дела, но я то знаю, что немногие покупатели готовы дать хорошую цену.
我并没有很多顾客,但也让我有时间尝试各种事情。——我想,这也是一种实验。
Покупателей у меня немного, зато хватает времени пробовать разное. В смысле - делать опыты.
你让我的顾客很紧张,把那个武器收起来。
Послушай. Мои клиенты нервничают. Спрячь оружие.
拍卖?吸引新顾客?凯米拉,河木镇的每个人都来我们这里买东西,这里已经没新顾客了。
Распродажу? Чтобы привлечь новых покупателей? Камилла, весь Ривервуд и так ходит к нам. Новых покупателей просто не существует.
锦衣服饰店有着全天际最好的衣服。这就是我们吸引顾客上门的方法。
Сияющие одежды представляют лучшее убранство в Скайриме. Вот как мы держимся на плаву.
士兵是我们最好的顾客。因为我们为他们提供了从别处无法获得的补给和货物。
Солдаты - наши лучшие покупатели, ведь мы поставляем товар, который им иначе никак не добыть.
战争让我的顾客减少了。
Теперь из-за войны никто сюда не ходит.
你一直是一个有价值的顾客。我是不是应该再次加入你的队伍,还不要钱?
Ты достойный покровитель. Хочешь, я вновь присоединюсь к тебе, без всякой платы?
你是我的顾客?你知道我是从已故的丈夫那继承了店面的吗?发生在他身上的事真让人惋惜。他的味道很不错呢。
Ты из моих покупателей? Знаешь, я унаследовала лавку от покойного мужа. Мне так жаль, что он погиб. У него был отличный вкус.
这是间像样的店,当个像样的顾客,武器入鞘。
У нас солидное заведение. Веди себя как солидный покупатель. Убери оружие в ножны.
克制点!别让你那身打扮吓跑了顾客。
У тебя приступ, возьми себя в руки! Ты отпугиваешь покупателей.
够了,玛拉莫。我们都听说了龙和龙的回归。没必要用它们来骚扰我们的顾客。
Хватит, Марамал. Мы все слышали о драконах и их возвращении. Не надо использовать их как повод, чтобы распугивать нам клиентов.
嗯……好吧,也许我们可以旅行一趟。上路推销,结识下新顾客。
Хм... Ну, может, нам отправиться в путешествие. Взять с собой товар. Найти новых клиентов.
最近我有些奇特的顾客。他们会述说各种怪物的故事。
В последнее время ко мне часто заходят интересные посетители. Рассказывают всякие небылицы о чудовищах и прочее.
不是每天都能有像你这么光芒四射的顾客。
Не каждый день у меня бывают такие знаменитые гости.
不对。只有老顾客会来我们的旅店。滚出去!
А вот и нет! Только завсегдатаи сюда приходят. Попался!
我不会认为你是故意找我碴…大多顾客偶而会失去幽默感。
Я не буду воспринимать это все на свой счет. У клиентов время от времени едет крыша, так бывает.
多毛熊旅店||多毛熊是属于龙蛇混杂顾客的地方。旅店老板显然是灰汁少放了点 - 尽管他在麦酒里掺水掺得更多 - 顾客分享已经成了老鼠的住所的薄床垫,但是大多数的人都可以在这里找到他想要的娱乐。非法拳击的狂热者、妓女与酒鬼都可以在多毛熊里找到他们想要做的事。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||"Под кудлатым мишкой" определенно предназначена для самых непритязательных клиентов. Трактирщик самым наглым образом экономит щелок и разбавляет пиво, а тощие матрацы на койках давно уже стали лежбищем крыс. Тем не менее, именно здесь можно найти развлечение на любой вкус. Все болельщики нелегальных кулачных боев, шулеры и пьяницы определенно проведут здесь время с большим удовольствием.
维瓦尔第银行||和任何大城市一样的,维吉玛也有矮人所拥有的维尔瓦第银行的分行。它座落于一座有极厚石墙的坚固建筑物中。装甲保险库是由连牙齿都有武装的守卫所看守,富有的顾客们可以信赖这个谨慎而专业的服务。这银行一向颇有名声,声誉并未因最近所流传它已经被接管的谣言影响。很明显地,这银行的拥有者有财务问题,一位匿名的投资者利用了这个弱点。
Банк Вивальди||Как и в любом большом городе, в Вызиме также есть филиал краснолюдского Банка Вивальди. Он располагается в крепком здании с очень толстыми каменными стенами. Бронированные сейфы находятся под наблюдением вооруженной до зубов охраны, а состоятельные клиенты вправе рассчитывать на разумное, профессиональное обслуживание. Несмотря на солидную репутацию банка, ходят слухи, что недавно он был выкуплен анонимным инвестором, который удачно воспользовался финансовыми затруднениями прежнего владельца.
多年来在服侍淑女的过程中死亡的骑士们。加凡德为祂与黑颅骑士战斗。艾尔维勒在祂的祭坛下与一只妖兽战斗时丧生。波尔斯的墓穴最具有代表性,因为那位骑士是在神圣的任务中失踪。最后一个是雷纳德,一个普通的旅馆主人,他禁止顾客在湖水中小便…
Это могилы рыцарей, которые умерли в служении Владычице за много веков. Гавандер защищал ее честь против Рыцаря Черного Черепа. Эллеверер погиб у подножия ее алтаря в сражении с водной тварью. Могила Борса - символическая, поскольку он не вернулся из святого странствия. Последний курган - это Рейнард, обычный трактирщик, который не разрешал посетителям писать в озеро...
我会买些便宜的白粉,找到顾客,然后发财。
Я знаю, где можно взять дешевый порошок. Я куплю немного, найду клиентов и заработаю кругленькую суммку.
不太好。弗尔泰斯特国王带著全部朝臣离开了,所以我的顾客都走光了。还有,戒严令一颁布,民众只想买食物,不想买其他的物品。
Не очень-то, по правде говоря. Король со всеми придворными покинул город. Клиентов стало меньше, прибыль упала. К тому же, в условиях военного положения люди предпочитают тратить деньги, делая запасы еды и прочих необходимых вещей.
那些该死的不死生物才是我所关心的。他们把顾客吓跑,并把我的条板箱毁-毁了。里面装的都是我要给特别客户的高价货品…
Проклятая нежить, мало того, что распугивают моих людей, так еще и ящики с товаром портят. А это очень ценный груз, для особого клиента...
我买卖武器 - 我在镇上是最好的!我还没听过有顾客抱怨。
Я продаю и покупаю оружие. У меня лучший выбор в городе - ни один клиент еще не жаловался.
没错,回到你弟弟身边吧。在这里发生这种事,顾客不会那么早回来光顾。
Да. Возвращайся к брату. После того, что здесь произошло, вряд ли ваши клиенты так скоро сюда вернутся.
我们的生意一落千丈。她一个人的顾客比我手下所有女孩们加起来的还多…
Еще какая. У нас стало пусто. Клиенты скорее выберут один раз с ней, чем десять раз с любой из моих девочек...
真不错的旅馆。你一定有许多有名的顾客。
Чудесная таверна. Должно быть, у тебя здесь часто останавливаются знаменитые гости.
将「画」送给顾客
Доставьте «фотографию» клиентам
装作顾客与迪卢克搭话
Притворитесь посетителем таверны и поговорите с Дилюком
稍微尝试一下怎么了?顾客应该思想再开放一些。
Что плохого в экспериментах? Их клиентам стоило мыслить более прогрессивно.
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
∗我∗不太相信诅咒之类的东西,但这个标签会吓跑顾客。谁想住在一个被诅咒的旅社里呢?即使没有这诅咒一切就已经够丧了……
∗Я∗ не слишком верю в проклятие и всё такое, но такое прозвание пугает клиентуру. Кто захочет жить в ∗проклятом∗ отеле? Всё и так достаточно проклято...
一声刺耳的反馈噪音突然惊吓到了室内的所有顾客。你感觉自己特别业余。握麦克风的正确姿势是什么?是不是该直接对着它∗开唱∗?你到底应该站在什么位置?
Микрофон пищит, все вздрагивают. Ты чувствуешь себя неумехой. Как его держать-то? И что, просто ∗петь∗? Где лучше встать?
∗一切∗都很酷。商品很酷,顾客很酷,这个地方很酷——还有一件事,警官……
∗Всё∗ круто. Товары крутые, покупатели крутые, место крутое... и еще кое-что, начальник.
她调整着自己的语气,想要找出最热情的方法来吸引新顾客。不过没什么用。
Интонацией она изо всех сил изображает радушие к новым посетителям. Но это не срабатывает.
她明白自己得罪了顾客,立马纠正了自己的行为。
Она понимает, что зря пожурила посетителя, и немедленно исправляется.
你干嘛呢?我跟你说了这仅限顾客使用。在你把账单付清之前,别指望我会打开卡拉ok点唱机。
Вы что задумали? Я же сказал, это только для клиентов. Пока не оплатите счета, я караоке не включу.
他是真认识你,还是招待顾客装出来的那一套友好?
Он тебя на самом деле знает, или это просто форма вежливости?
餐厅已经清走了今晚的全部顾客。就连厨房也关门了。甚至连灯光都被调暗了。也许你应该在一片黑暗之中高歌一曲?快打烊了……
На сегодня столовая уже опустела — закрылась даже кухня. Кто-то выключил свет. Может, спеть в темноте — неплохая идея? Почти после закрытия...
其实,书店的状况并不理想。基本上没有多少顾客,为了维持运营,她甚至剥削了自己的亲生女儿。
Вообще-то дела у книжного магазина идут не так уж хорошо. Покупателей почти нет, и ей приходится эксплуатировать собственную дочь, чтобы предприятие оставалось на плаву.
“女士,只要封条没有打开,顾客往你的货車里放了什么都不是你的责任。”他严肃地看了你一眼。
«Вы не несете ответственности за то, что грузит в грузовик ваш клиент, если печати на дверях не нарушены. Сотрудникам полиции об этом известно», — строго глядит на вас лейтенант.
你有没有想过搞促销?也许可以吸引一些顾客。
Вы не думали устроить распродажу? Быть может, это привлечет покупателей.
不是特别喜欢。我喜欢跟稀有材料一起工作,还喜欢稳定的收入。而且顾客是角色扮演游戏玩家的话——他们人真的挺好的。
Не особо. Я люблю работу с редкими материалами и стабильную оплату. А в качестве клиентов ролевики — милейшие люди.
不,飞旋旅社的状况也不太好:那里的女服务员刚离职,顾客也付不起账单。
Дела у „Танцев“ тоже не слишком хороши: официантка только что уволилась, а у клиентов проблемы с оплатой счетов.
我甚至还没∗提到∗你拿着枪到处晃,打扰顾客,∗恐吓∗说要唱卡拉ok,还威胁说要自杀的事……
Я уж молчу о том, как вы размахивали пистолетом, приставали к посетителям, ∗угрожали∗ петь под караоке, угрожали себя убить...
女孩跑到街市档位的时候,突然哭了起来:一只恶狠狠的冰熊正守在冰箱前面!它扬起爪子,想拦住所有潜在的顾客。
Едва добежав до витрины, девочка начинает плакать: холодильник охраняет ужасный белый медведь! Он поднял вверх свои лапы, чтобы отпугнуть любых потенциальных покупателей.
“调查结束了。我不想让你再进去,你只会激怒这里的幽灵。现在,如果你打算∗买∗东西的话…”她转向门口,等待着潜在的顾客。
«Расследование окончено. Надеюсь, больше ноги вашей там не будет, вы только портите энергетический климат. Так что, если не собираетесь ничего ∗покупать∗...» Она поворачивается к двери в ожидании возможных посетителей.
“哦,不用,先生!我很愿意帮助妈妈吸引顾客!”她站直身体,像个小士兵一样笑了。“而且,我的保温杯里有热果汁,可以帮我保暖。”
Нет-нет-нет, сэр! Мне нравится помогать маме, завлекая покупателей! — она вытягивается в струнку и улыбается, как маленький солдат. — К тому же у меня тут в термосе горячий сок, чтобы согреться.
很抱歉。我现在有些超负荷了,我只能给每位顾客制造一个骰子。
Простите, у меня сейчас слишком много заказов, так что я делаю только по одной кости на клиента.
“哈?”她被你的话吓了一跳。“没什么。没人施加什么强制咒语来吸引顾客。这主意真是太蠢了!”
Что? — вздрагивает она. — Заклинание? Кому придет в голову привлекать покупателей заклинаниями? Вот глупости!
“哦,先生,我知道的。”店主立即道歉。“它真的不能代表我们的价值观。但是这家店还是要迎合顾客的。”
Ох, и не говорите, — тут же реагирует хозяйка магазина извиняющимся тоном. — Она действительно противоречит нашим ценностям. Однако приходится удовлетворять покупательский спрос.
我从没走私过武器,特别是旧武器——它们太容易坏了,没有商家会想要拥有不满意的顾客。
Я никогда серьезно не занималась торговлей оружием. Тем более старым. Оно слишком часто отказывает, а иметь недовольных клиентов среди коллекционеров оружия никому не хочется.
飞旋旅社不是慈善机构,也不是音乐疗养所,而是一家商业机构。你会把顾客吓跑的。
„Танцы“ — не благотворительное учреждение и не клиника музыкальной терапии, это коммерческое заведение. Вы распугаете посетителей.
目前店内只有在厨房里煮咖啡的人,尚无顾客登门。也许等到晚上再唱更明智一些,不是吗?
На кухне кто-то варит кофе, но больше никого особо нет. Куда лучше было бы выступить вечером, не находишь?
“先生,别碰它!我告诉过你顾客是禁止进入的!”她紧握吊坠,手指紧张地摆弄着护身符。
«Не трогайте! Я же сказала, покупателям вход воспрещен!» Она обхватила кулон и нервно крутит его в руке.
德国的社会主义者给自己的那几条干瘪的“永恒真理”披上一件用思辨的蛛丝织成的、绣满华丽辞藻的花朵和浸透甜情蜜意的甘露的外衣,这件光彩夺目的外衣只是使他们的货物在这些顾客中间增加销路罢了。
Вытканный из умозрительной паутины, расшитый причудливыми цветами красноречия, пропитанный слезами слащавого умиления, этот мистический покров, которым немецкие социалисты прикрывали пару своих тощих «вечных истин», только увеличивал сбыт их товара среди этой публики.
绝不可能!我未曾接获顾客的抱怨,而且我绝对不会将配方将给任何人。
Не может быть. Пока ни один клиент не жаловался. Рецепт не отдам!
浮港妓院的精灵女孩,受到许多顾客与玛歌特本人的喜爱。
Эльфская девица из борделя во Флотзаме была любимицей многих клиентов и самой хозяйки - Гарвены.
我是狩魔猎人,而你绝对不会想要失去我这样的顾客。
Я ведьмак. Не боишься отвадить такого клиента?
我小时候,我爸告诉过我:“儿子,以后你会成为商人,想卖东西就得吸引顾客上门。”
Когда я был еще дитятей, батюшка говорил мне: "Сынок, когда-нибудь ты сам станешь купцом. Чтобы люди у тебя покупали, надо их как-то привлекать".
女夜魔…它让顾客蜂拥而至,我们的业绩变得好惊人…
Этот суккуб... Он помогает с клиентами, доходы растут...
啊,原来这就叫蒸蒸日上?科涅克卖得比一大早的新鲜面包还好。喜悦的顾客潮水一般涌进来…
Эх, дело идет, клиенты довольны, коньяк расходится, как горячие пирожки.
但我们可不知道后来会开战,对吧?我只剩四分之一的顾客了!
Но мы не договаривались, что будет война! У меня доходы упали в два раза!
奇安凡尼信守承诺,不但把钱给了猎魔人,还送了他一件礼物:他的家传之宝。看来这位银行家逼迫职员们不断重复的口号千真万确:顾客就是上帝,而且他还会把客人的钱当成自己的来保管。
Чианфанелли сдержал слово и не только отдал ведьмаку его деньги, но и добавил к ним фамильную драгоценность. В конце концов, не без причины говорят, что в его банке клиент всегда прав, а о чужих деньгах заботятся, как о своих.
是奈瑟尼尔。我在凯特旅店把他逮个正着,当时,他正要对下一个受害者动手。旅店主人还不想让我进去呢,他说有“重要的顾客”。
Это был Натаниэль. Я застал его в "Катарине", когда он принялся за следующую жертву. Владелец кричал, чтобы я ему не мешал. Называл его "важным клиентом".
还好丹德里恩是个开明的家伙。我们共度了一个美好的夜晚,之后他就成了我的忠实顾客。
К счастью, разум Лютика открыт для многого. Мы провели вместе приятный вечер, а с той поры он стал моим верным клиентом.
嗯…顾客永远是对的。
Ну что... Клиент всегда прав.
你为什么要大老远跑去威伦?这附近哪有什么顾客。
Как же вы добрались до самого Велена? Здесь сейчас, кажется, не с кем торговать...
致亲爱的顾客朋友们
Объявление для наших почтенных клиентов
他们欺骗顾客不对, 咱们跟他们讲理去。
Обманывать клиентов нехорошо, пойдем вправим им мозги.
圣赛巴斯钦的肉贩提供顶级肉品,欢迎新老顾客光临!每日供应新鲜香肠、牛肚与其他内脏!
Мясник с площади Сан-Себастьяна приглашает старых клиентов и новых покупателей! Свежие сосиски, колбасы и прочие припасы каждый день!
啊,欢迎再度光临!满意的顾客总是会再次上门,是吧?
О-о, добро пожаловать! Довольный клиент всегда возвращается, а?
我们拒绝服务这些顾客。
Этих клиентов мы не обслуживаем.
请您记住我们的警告,我们担心丧失顾客将会破坏酒店里头的氛围。
Просьба наша продиктована опасением, что внезапная убыль наших гостей плохо повлияет на атмосферу в корчме.
我在此呼吁本会全体成员,一旦遇到这名卑鄙的顾客,务必抬高售价。
Призываю членов нашего сообщества поднять цены для этого презренного клиента.
竭诚欢迎各位老顾客来卡本山光顾。
Верных клиентов приглашаем под гору Карбон.
我们不卖烈酒给小于十八岁的青少年顾客,除非有父母同行。
Молодым людям и детям до восемнадцати лет алкоголь не отпускаем. Разве только с согласия родителей.
快看,我们的顾客上门了。
Смотрите, опять клиент подвернулся.
啊,有顾客上门了!
Ха! Клиент!
看来会有更多顾客来光顾了。
Значит, жди еще гостей.
无意冒犯,不过,呃,你吓到我的顾客了。
Добро пожаловать.
顾客至上。
Слово клиента - закон.
打败愤怒的银行顾客
Победить взбесившегося клиента.
亲爱的顾客
Дорогие клиенты!
尊贵的顾客!
Драгоценный наш покупатель!
亲爱的顾客:
Люди добрые!
但目前只有5%的顾客拥有外国银行的账户。
Однако только 5% из них имеет счет в иностранном банке.
这家商店顾客盈门。
The store was a scene of great activity.
那家商店给付现金的顾客打百分之十折扣。
That store makes an allowance of 10% for cash payment.
那个店员的凶相把顾客吓走了。
The fierce aspect of the salesman frightened the customer off.
商店里挤满了在观看陈列的丰富多采商品的顾客。
Shops were crowded with customers looking over the colourful displays.
我们的雇员专业性强、 训练有素, 保证顾客满意。
Customers will be impressed by the expertise of our highly trained employees.
我们的雇员专业性强、训练有素,保证顾客满意。
Customer will be impressed by the expertise of our highly trained employee.
在日本,饭店服务员在迎送顾客时总是要给客人鞠躬。
In Japan, waiters are used to bowing visitors in and out at the restaurants.
那销售者对现款交易的顾客减价优待。
The seller reduced the price for cash down.
顾客一特定商业或行业的顾客;主顾
The customers of a specified business or industry; clientele.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
顾客习性
顾客习惯
顾客代理人
顾客价值
顾客休息区
顾客休息室
顾客信用
顾客信用评定的等级
顾客关系
顾客兴趣
顾客分户账
顾客到达率
顾客动向模型
顾客动线
顾客取向
顾客唯先
顾客定单
顾客对话
顾客导向
顾客就是上帝
顾客心理学
顾客忠诚度
顾客成本计算
顾客损失率
顾客服务
顾客服务中心
顾客服务台
顾客服务部
顾客概况
顾客流动交叉区
顾客流失
顾客满意
顾客满意度
顾客特殊定货
顾客的代理人
顾客的合约和应诺书
顾客的自由贷方余额
顾客的需求
顾客盈门的时间
顾客第一
顾客终生价值
顾客群
顾客自理
顾客至上
顾客行为模型
顾客要求
顾客订货
顾客评议
顾客调查
顾客贷款帐户
顾客赊欠帐簿
顾客运费车
顾客进程
顾客需求服务
顾客预付款
похожие:
女顾客
老顾客
准顾客
非顾客
照应顾客
清除顾客
临时顾客
目标顾客
忠诚顾客
种子顾客
基本顾客
银行顾客
超级顾客
压价顾客
商店顾客
冷漠顾客
神秘顾客
矮人顾客
即兴顾客
招揽顾客
最终顾客
内部顾客
潜在顾客
克扣顾客
澡堂顾客
关键顾客
信用顾客
招待顾客
锈筒顾客
保持顾客
鬼灵顾客
边缘顾客
预期顾客
欺骗顾客
接待顾客
招引顾客
为顾客服务
企业对顾客
代顾客放款
退步的顾客
欢乐的顾客
死亡的顾客
访问顾客率
交易型顾客
给顾客刮脸
喝醉的顾客
向顾客收现
苛刻的顾客
潜在的顾客
招徕顾客者
蜥蜴人顾客
新顾客礼品
阴暗的顾客
目标顾客群
以顾客为中心
填顾客意见表
外地购物顾客
对顾客的轻慢
售前顾客服务
招徕顾客的人
少给顾客尺寸
辨认潜在顾客
满足顾客需求
探求顾客需要
吸引顾客阶段
好挑剔的顾客
向顾客介绍商品
评奖顾客推销法
按顾客类别分类
向顾客提供信息
骗顾客一百卢布
招徕顾客的吆喝声
平均访问顾客周期
以现金交易的顾客
招揽顾客的廉价品
为顾客修理产品定单
商人给顾客的小赠品
强调顾客利益推销法
来自顾客的现金收入
一般顾客需要的商品
故意算错少给顾客二十个戈比
证券交易中的顾客保证金账户
利用顾客资金买空卖空的投机商号
专供外国顾客购物的商店、商场、商行
专供外国顾客购物的商店, 商场, 商行