招揽
zhāolǎn
1) собрать вокруг себя, привлечь к себе
2) заманивать (покупателей): рекламировать своё предприятие
zhāolǎn
привлекать (напр., клиентов)собирать вокруг
zhāolǎn
招引<顾客>:招揽生意。zhāolǎn
(1) [collect; gather]∶收罗; 召集(人才)
招揽遗老与之述业。 --隆机《辩亡论上》
(2) [can vass; solicit business]∶兜揽; 招惹
但说到举业上, 公孙总不招揽。 --《儒林外史》
招揽顾客
zhāo lǎn
1) 收罗。
如:「招揽人才」。
文选.陆机.辩亡论上:「长沙桓王逸才命世,弱冠秀发,招揽遗老,与之述业。」
2) 吸引兜揽。
如:「招揽顾客」。
3) 引惹。
如:「招揽是非」。
元.贯云石.醉春风.羞画远山眉曲:「羞画远山眉,不忺宫样妆,平白的招揽这场愁。」
zhāo lǎn
to attract (customers)
to drum up (trade)
zhāo lǎn
solicit (customers or business); canvass:
招揽生意 canvass business orders; drum up trade; seek business orders; extend business by securing the customers
招揽主顾 solicit customers
zhāolǎn
1) solicit/canvass for business
小贩们在招揽游客。 The peddlers are soliciting business from the tourists.
2) collect; gather together
1) 招纳,延揽。
2) 招惹。招致引来。
3) 谓理睬。
4) 承揽;承受。
5) 兜揽;招引主顾。
частотность: #25279
синонимы:
примеры:
招揽主顾
solicit customers
小贩们在招揽游客。
The peddlers are soliciting business from the tourists.
我们应该招揽最厉害的武僧与我们并肩作战,帮忙重建我们的组织。
Чтобы возродить орден, нам необходимо привлечь на свою сторону самых выдающихся представителей нашего класса.
慷慨的星光公司愿意协助我们进行演出制作。我们还招揽了一些特殊嘉宾!
Театр "Звездный свет" любезно согласился помочь нам с представлением. Мы даже позвали особых гостей!
在我被关押期间,我看到许多灵魂被带至此地。典狱长似乎希望击溃这些灵魂,将他们扭曲并招揽到自己麾下……或者更糟。
Пока меня держали здесь, я видел многие души. Тюремщик будто бы хочет сломить их, подчинить своей воле... или хуже.
我是想,如果有机会能展示冒险家协会的实力的话,说不定就能招揽到更多新鲜血液了。
Я думаю, если бы у нас был шанс показать реальную силу Гильдии искателей приключений, кто знает, может, к нам бы потянулись новые люди.
璃月港冒险家协会的小千似乎还在招揽人过去试玩「玲珑霄灯图」…
Искатель приключений малыш Цянь всё ещё приглашает людей сыграть в калейдофонарь...
当然,我肯定也不会让你白忙活,等到时候招揽到了客人,做好了生意,自然有报酬奉上。
Без вознаграждения ты, конечно же, не останешься. Ты его получишь, когда придут клиенты, а дела пойдут в гору.
我准备就以这个为卖点招揽客人,你觉得怎么样?
Это будет главным преимуществом для привлечения клиентуры. Что скажешь?
你回来了啊,哎呀…这大过节的,是真的不好招揽客人…
А, вы вернулись. Эх... Во время праздника привлечь клиентов было так трудно...
不是在招揽生意啦。
Я здесь не для этого!
我接着去招揽招揽客人,稍后就算给你报酬。
Мне нужно заняться привлечением клиентов. Награду ты получишь позже.
璃月港冒险家协会的小千似乎正在招揽人过去玩一个游戏…
Малыш Цянь из Гильдии искателей приключений Ли Юэ приглашает сыграть в некую игру...
石头正在大力招揽着客人,和他玩一场「游戏」…
Ши Тоу пытается привлечь больше клиентов. Вот если бы вы сыграли с ним в игру...
要是直接去招揽客人,会不会效果好一些…
Может, лучше будет их просто зазывать...
哦,我刚才也自己出去招揽客人了,走到下面的时候,就遇见了这两位。
Ах, я только что ходил зазывать клиентов и повстречал этих двоих.
我也再想想有什么能招揽客人的方式…
А я подумаю, как ещё можно привлечь клиентов...
不可能啊,这怎么可能…不对,一定是我招揽客人的手法错了。
Да быть такого не может... Кажется, я как-то неправильно привлекаю клиентов.
所有玩家都会从同一个公共的随从池招揽随从。
Игроки вербуют существ из общего для всех набора.
• 购买随从: 将随从拖向你的英雄,花费3枚铸币来购买随从。 • 出售随从: 将随从拖向鲍勃来出售随从,获得1枚铸币。 • 随从三连: 获取3个相同的随从使其升级,并获得奖励。 • 调整阵型: 左右拖动你的随从来安排攻击顺序。 • 强化随从: 招揽阶段的增益效果是永久性的。 • 酒馆等级: 升级你的酒馆,就能发现更好的随从。
• Вербовка: перетаскивайте существ к герою, чтобы вербовать их за 3 золотых. • Продажа: перетаскивайте существ к Бобу, чтобы продавать их за 1 золотой. • Триплеты: соберите три копии существа, чтобы улучшить его и получить приз. • Перестроение: перетаскивайте существ, чтобы изменить порядок, в котором они атакуют. • Рост: усиления, полученные во время вербовки, действуют до конца матча. • Уровень таверны: улучшайте таверну, чтобы в ней появлялись более мощные существа.
这一盘你输了,但别担心——你还能招揽更多随从!
На этот раз не повезло, но ничего страшного. Найми еще существ!
你可以在这里招揽随从。好好 选吧!
Здесь ты можешь набирать бойцов в свою армию. Выбирай с умом!
你可以升级酒馆,以便招揽更强大的随从。
Можешь улучшить таверну, чтобы привлечь существ помощнее.
能招人的时候要尽量招揽。
Лучше найми кого-нибудь, пока можешь.
既然我们对他们的看法一致,我得警告你他们正招揽其他人加入他们的“公会”,而你应该小心点。
Поскольку мы с тобой одного мнения на их счет, хочу предупредить, что они заманивают народ в свою гильдию, так что поосторожнее.
我没在10号房间发现反主流文化分子——只有一个房地产中介在布置房间,准备招揽新租客。
Я не нашел в десятой квартире никаких маргиналов. Там была риелторша, которая готовила апартаменты для новых жильцов.
我们边走边说,听我讲完你就会了解。这些候选人已经用土地、特权、官爵、偏袒等等作为交换条件…这种行为和路边掀裙子招揽客人的妓女有何两样。
Походи, послушай, и поймешь. Кандидаты уже раздают земли, обещают привилегии, титулы, судебные решения... Как уличные девки, что задирают платья перед каждым прохожим.
午夜时去学院大门跟奇多碰面,设法招揽他
Встретиться с Квинто в полночь у университетских ворот, чтобы нанять его.
猎魔人,在招揽生意吗?
Работу выискиваешь, а, ведьмак?
各商行互相竞争以招揽顾客。
Businesses vied with each other to attract customers.
推销员史密斯为了招揽生意企图巴结那个家庭主妇。
Salesman Smith tried to stand in with the housewife to get her custom.
和卢瓦克谈谈,他是村子北边圣洁教修道院的院长。那地方叫白银谷。他对招揽信徒十分热衷,只有获选者才能前往圣石村。
Поговори с Лоиком, жрецом Непорочных из городка к северу отсюда. Силверглен - так он называется. Лоик с радостью примет очередного неофита, а после посвящения тебя пустят в Священный Камень.
你看不出来我在忙着招揽新生意吗?滚开!
Не видишь, у меня новый клиент? Отвали!
结果上尉对于打铁帮的看法是正确的。我们有几次小型冲突,但一旦他们的领导人发现我们不会不作抵抗地接受一下,我们就能够展开协商。我们离铁工厂远远的,也不在那个区域招揽新人,同样地他们要远离我们这边的营地。
Оказалось, лейтенант был прав по поводу Кованых. После пары столкновений их лидер понял, что мы не собираемся просто так сдаваться. В результате, удалось прийти к соглашению. Мы держимся подальше от "Айронворкс" и никого не вербуем в этом районе, а они не трогают наш лагерь.