招风惹草
zhāofēng rě cǎo
привлекать ветер и ворошить траву (обр. в знач.: навлекать на себя неприятности)
zhāofēng-rěcǎo
[provoke discord] 比喻因脾性古怪或恶作剧等招致麻烦后果
你只会怨我顾前不顾后, 你怎么不怨宝玉外头招风惹草那样!--《红楼梦》
zhāo fēng rě cǎo
to stir up trouble (idiom)
to sow discord
zhāo fēng rě cǎo
get oneself into troublezhāofēngrěcǎo
provoke discord【释义】比喻招惹是非。
【用例】你只会怨我顾前不顾后,你怎么不怨宝玉外头招风惹草的呢?(清·曹雪芹《红楼梦》第三十四回)
比喻惹是生非,引出事端。
пословный:
招风 | 惹 | 草 | |
1) торчать, выпирать
2) напрашиваться на неприятности, привлекать к себе неодобрительные взгляды
3) незаконный, несправедливый
4) привлекать ветер
|
I гл.
1) вызывать (чувство), привлекать (внимание), устраивать (историю, переполох)
2) навлекать на себя, нарываться 3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
4) вмешиваться, касаться
II наречие
так, до такой степени
|
1) трава; солома; сено
2) черновик, набросок
3) небрежный, неаккуратный; кое-как
4) тк. в соч. (китайская) скоропись
|