说是弄非
shuō shì nòng fēi
см. 说是谈非
ссылается на:
见“说是谈非”。
примеры:
捏弄是非
выдавать чёрное за белое, передёргивать
她喜欢搬弄是非。
She loves to peddle gossip.
搬弄是非; 散布谣言
заниматься сплетнями
死人不会搬弄是非...
Мертвые не говорят...
搬弄是非者,恶劣甚于贼
болтун хуже вора
搬弄是非者,恶劣甚于贼
кто мешает правду с ложью, хуже предателя
给好播弄是非的人提供材料
дать пищу сплетникам
他不该在同志们之间搬弄是非。
He shouldn’t have carried tales among his comrades.
什么也不要告诉她。她爱搬弄是非。
Don’t tell her anything. She is a gossip.
呵,自从我们离婚后,她就用她的作品在搬弄是非…呸,她写的那些东西根本不配叫作品!
С тех пор, как мы развелись, она использует свои произведения, чтобы распространять клевету. Тьфу. Ее писанину и творчеством-то назвать нельзя.
“弄一弄”到底在说什么?你是说弄电线还是什么?
Какой еще "контакт"? Ты про провода или что?
的确不能说是非常安全的武器。
Конечно, это не самое безопасное оружие.
пословный:
说 | 是 | 弄 | 非 |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
2) делать, сделать 3) достать; добыть |
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|