拿出来
náchūlái
доставать, вытаскивать
náchūlai
take outв русских словах:
вынимать
вынимать что-либо из ящика - 从抽屜里拿出来
гнать
7) прост. 给 gěi, 拿出来 náchulai
покопаться
покопаться в архивах 在档案中翻寻一阵 Озеров покопался в планшетке, вытащил небольшую книжечку. (Бубеннов) - 奥泽罗夫在图囊里翻了一阵, 拿出来一个小本子
примеры:
从抽屜里拿出来
вынимать что-либо из ящика
我把相机拿出来
Я достану фотоаппарат.
老师从书包里拿出来一本书。
Учитель достал книгу из портфеля.
你的茅台呢? 拿出来公诸同好吧。
Where is your Maotai? Take it out and let’s have a share.
把教科书拿出来!
достаньте учебник!
每件小事都拿出来讲
обсуждать каждую мелочь
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
我们很快就能把这些害人虫赶走,但是矿工联盟要求我们在冲进去大开杀戒之前,先把洞里的矿工装备拿出来。这是个艰难的任务——你也许需要几个帮手。
Рано или поздно мы искореним этих паразитов, но Лига хочет спасти оборудование, пока в копи не спустились воины и не разнесли все к демонам. Задача твоя не из простых, помощники тебе не помешают.
穴居人并不是怒焰裂谷中唯一令玛加萨感兴趣的东西。她已经得到消息说她的仆从——玛尔·恐怖图腾在怒焰裂谷找到了某种奇特的东西,但是他没能活着把它拿出来。她希望能找到玛尔的遗体——如果他还有遗体的话——以及他在试图与穴居人交谈的过程中发现的东西。
В Огненной Пропасти Магату интересуют не только трогги. До нее дошли слухи, что один из ее слуг, некий Маур Зловещий Тотем, будучи в пропасти, нашел нечто особенное, но выбраться оттуда ему не удалось. Она хочет, чтобы кто-нибудь нашел тело Маура – если оно еще цело – и выяснил, что же он такое нашел, пытаясь вести переговоры с троггами.
这根羽毛是从它的巢穴里拿出来的,如果你把它交给萨迪斯,那么他也许就可以用占卜法术找到沙普比克。
Это перо нашли в гнезде, где был детеныш грифона, и если вы отдадите его Тадиусу, то он сможет при помощи своего прорицания узнать, где находится сам Остроклюв.
今年到处都有新鲜的冬青树茁壮成长,不过它们很快就会枯萎。我们弄了一台机器,可以储藏冬青树,然后在夏天拿出来热卖!
В эту пору везде полно остролиста, но он быстро вянет. Мы получили машину для заготовки остролиста – и он не портится! Мы его используем, чтобы придать вкус празднику... и ради прибыли – летом!
很好,很好。阿洛斯终于肯把秘密武器拿出来了。
Так-тааак. Хорошо, что Арлос вызвал сюда тяжелую артиллерию.
基于逐项分析机制,这些小东西被编制程序,专门从野生动物身上采集每一块有用的材料。他什么都能干,最棒的是,只有我才知道怎么把货从他背上拿出来。
Этот малыш запрограммирован собирать любой мало-мальски ценный кусок мяса любого животного из тех, что водятся в округе, на индивидуальной основе. Он делает всю работу, а самое прекрасное то, что лишь я знаю, как вскрыть резервуар и забрать добычу.
与其把一个一个装尸袋拿出来,还不如把最强大的战士——战争使者沃姆罗格的战袍给他们看看。你能对付他吗?
Думаю, что вместо мешков для трупов стоит продемонстрировать ему боевое облачение Омрогга, самого свирепого воина Каргата. Как думаешь, тебе по силам будет его одолеть?
现在我问你,他们没枕头还怎么休息?没错,<name>,休息不了。这就是你要去把他们的枕头拿出来的原因。
А теперь я спрошу тебя: как они смогут спать, если у них не будет подушек? Вот именно, <имя>. Никак! Поэтому ты <должен/должна> и украсть их подушки.
<name>,我已经把子弹从加恩的胸部拿出来了,但他血里的气泡告诉了我一切。他的肺被击穿了,伤口正在化脓。他是活不了多久了。
<имя>, я удалил пулю из груди Ганна, однако пузырьки в его крови достаточно красноречивы. Его легкие проколоты, у него начинается сепсис. Ему недолго осталось.
我制作的诱饵味道很浓,只要一拿出来,你就会吸引附近的猎犬。你最好在离巢穴非常近的时候再用。
Моя приманка должна сработать. Бросай ее, когда подойдешь поближе к логову гончих Скверны, чтобы привлечь их внимание.
稍等,我把那份委托拿出来,对比一下特征。
Подожди, сейчас я достану поручение и мы сравним описание.
啊,说得有些远了。如我所说,这个物件一共有三份,单拿出来,恐怕价值不高。
Но мы с тобой отвлеклись. Как было сказано, есть три части, составляющие одну вещь. Боюсь, цена только одной части не будет велика.
那这份情报就先放在你们这边吧,如果忘记了可以随时拿出来看。
Я оставлю эти данные тебе.
古玩啊,我可不太了解…不过,还是先拿出来看看吧。
Антиквариат? Я в этом плохо разбираюсь, но, пожалуй, взгляну.
那么,快把收集到的结晶拿出来吧。
Что ж, давайте посмотрим на собранные кристаллы!
既然如此…就更不能把书拿出来了…
У меня нет причин отдавать её тебе.
只用三个就够了。您拿那么多,难道是准备以后每次惹提米生气,就拿出来用吗?
Мне нужно всего три! Что я буду делать с целой горой грибов? Или это для того, чтобы задабривать Тимми в будущем?
「又一座村子,又一群暴民。我又何苦把东西拿出来呢?」
«Очередная деревня, очередная разъяренная толпа. И для чего я только распаковывалась?»
「站住!证件拿出来。」
«А ну, стой! Предъяви документы».
试试看……能不能拿出来?
Попробуй... взять это.
我说过了,我们必须恢复阅读室的蒸汽供应才能把书拿出来。
Как я сказал, если мы хотим заполучить книгу, нужно восстановить подачу пара в эту комнату.
你尝过我从储藏库里拿出来的蜂蜜酒了吗?我觉得味道还可以,但是……
Ты пробовал мед, который я принес из хранилища? На вкус ничего, но...
完成了。亵渎者被打败了。把破晓者从台座上拿出来吧。
Все кончено. Отступник повержен. Сними Сияние рассвета с пьедестала.
把钱都拿出来,不然就去喂恶鼠吧。
Выворачивай карманы, или пойдешь злокрысам на корм.
快拿出来。
Давай его, быстро.
有线索说这里有一个我们想要的东西。我们想请你闯进去把它拿出来。你觉得怎么样?
Есть наводка на одну дорогостоящую вещицу. Нужно пробраться кое-куда и спасти ее. Как ты на это смотришь?
当然,不用客气,把你想给我的金币全拿出来吧。
Конечно. Я от золотишка никогда не отказываюсь.
我允许你用旧的公会护具来换一件新的,那么你拿出来看看吧?
Мне нужно обменять одну из частей твоей гильдейской брони, что выберешь?
我的家人会把遇到的问题拿出来反思,但是我们不会沉湎于过去。
На долю моей семьи выпало немало горестей, но мы смогли позабыть о прошлых невзгодах.
把195年份的黑荆棘浆果泡酒拿来。它现在正是最好喝的时候,如果不拿出来喝掉,慢慢的就不好喝了。
Неси Черный вереск Ягодный 195 года. Он как раз должен полностью созреть, и если его не подать прямо сейчас, он только портиться начнет.
你已经干扰到帝国执行公务。所以我们要罚你……让我想想,100枚金币。快拿出来,公民。
Ты чинишь помехи имперским должностным лицам. Да-да, так что с тебя штраф... ну, скажем, 100 золотых. Плати, гражданин.
黑荆棘蜂蜜酒?你拿出来做什么?想毒死我?
Черновересковый мед? Это что еще за гнусность? Отравить меня хочешь?
呃……嘿。那武器只是拿出来看看的对吗?我的意思是,你不会伤我或别的什么……对吗?
Эй. Ты просто хвастаешься, да? Верно? То есть ты же не собираешься поранить меня... а?
试着……拿出来?
Попробуй... взять это.
你尝过我从储藏库里拿出来的蜜酒了吗?我觉得味道还可以,但是……
Ты пробовал мед, который я принес из хранилища? На вкус ничего, но...
我赐你个人侍卫,还有这把从我武器库里拿出来的武器,作为你府邸的徽章。
Я жалую тебе личного хускарла и это оружие из моего арсенала - как символ твоего звания.
完成了。亵渎者被打败了。把破晓者从基座上拿出来吧。
Все кончено. Отступник повержен. Сними Сияние рассвета с пьедестала.
把钱都拿出来,不然就准备去喂恶鼠吧。
Выворачивай карманы, или пойдешь злокрысам на корм.
有什么家伙都拿出来啊!
Использовать все средства! Ничего не жалеть!
把黑棘195-混合酒拿来。它现在正是最好喝的时候,如果不拿出来喝掉,它就慢慢地辩难喝了。
Неси Черный вереск Ягодный 195 года. Он как раз должен полностью созреть, и если его не подать прямо сейчас, он только портиться начнет.
我希望你尽快把钱拿出来。
Тебе же лучше, если ты поскорее наберешь нужную сумму.
你干涉了帝国公务。嗯,我们要罚你……让我想想,一百枚金币。快拿出来,公民。
Ты чинишь помехи имперским должностным лицам. Да-да, так что с тебя штраф... ну, скажем, 100 золотых. Плати, гражданин.
我的魔法不及我叔叔半分,但我还有几个咒语能拿出来卖。
Я не владею и половиной дядиного волшебного искусства, но у меня есть на продажу несколько стоящих заклинаний.
原野上你可以找到入口。只要一进去,找到雕像、就把猫缰绳拿出来,然后再回来找我。
Вход в него ты найдешь в поле. Как только попадешь внутрь, постарайся разыскать капище, а там найдешь и упряжь. Затем возвращайся сюда. Все запомнил?
虽然那些罢工者们晚上已经回去了,但他们的气味仍然挥之不去。你闻到了他们身上油脂和汗液的气味,胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一道裂缝所透露出的陈年油脂味……
Штрейкбрехеры разошлись на ночь, но запах их остался: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
闭嘴!要么把你的配枪拿出来,要么赶紧滚蛋。
Да захлопнись ты! Покажи табельный пистолет или иди на хер отсюда.
他先是把游戏和谜题页拿出来,放在一边以后再看。他从不在工作时间做填字游戏……
Сперва он вынимает страницу с играми и головоломками и откладывает на потом. Он никогда не разгадывает кроссворды в рабочее время...
你在干什么?你需要把工具拿出来,伙计。
Что ты делаешь? Достань инструмент, дружище.
你知道自己应该做什么吗?把酒精炸弹拿出来……
Знаешь, что тебе нужно сделать? Достать зажигательную бомбу...
我什么也没有给你。我只是拿出来5雷亚尔。
Я ничего вам не даю. Я просто держу в руке пять реалов.
把武器拿出来啊,老兄,那个凶器。
Да, оружие, чувак. Это орудие убийства.
没错。这可要举行异教徒仪式来庆祝一下。我们把蜂蜜酒拿出来,把它点燃吧。
Да. Нужно отпраздновать это языческими ритуалами. Несите медовуху, будем жечь.
也许这样最好——你的9毫米半自动“手”枪可不是随意拿出来到处乱晃的玩具。
Пожалуй, оно и к лучшему — твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты не игрушка! Нечего ими размахивать почем зря.
翻一下钱包,把里面的东西拿出来。
Пролистать книжку и взять то, что между страницами.
去我的锐影把撬棍拿出来,然后把窗户砸破。
Давайте возьмем монтировку из моей „Кинемы” и разобьем окно.
“雷内去世真是太糟糕了,我本来还想问问他铃兰的事……”(把花拿出来。)
«Жаль, что Рене больше нет. Я хотел спросить его о ландышах...» (Показать цветок.)
“这我可不能忍受。”他的左眼开始抽搐——就像在发出最后的警告。“你叫什么名字?把你的警徽拿出来!”
Я этого не потерплю! — У него дергается левый глаз — словно последнее предупреждение. — Как вас зовут? Я лишу вас удостоверения!
“喂,我说过我不会这么做,不过我还是帮你找了个新∗大球∗。”(把球拿出来。)
«Слушай, я говорил, что не стану этого делать, но нашел вам новый ∗буль∗». (Протянуть шар.)
你首先闻到的是那些激动的罢工者们身上那油脂和汗液的气味,接着是胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一条裂缝所透露出的陈年油脂味……
Сперва — запахи беспокойных штрейкбрехеров: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
我要怎么把收发器从这东西里拿出来?
Как достать из него передатчик?
“哦,我没想给你,只是拿出来罢了。”他把钞票装进口袋。“但是我愿意分享∗信息∗。还有别的事吗?”
«О, я вам ничего и не предлагал, просто держу деньги в руках». Он убирает купюру в карман. «Но я готов поделиться с вами ∗информацией∗. Еще что-нибудь?»
“那这是……什么时候的事?”警督本能地看向自己的笔记本,不过没有把它拿出来。
«И когда это случилось?..» Лейтенант инстинктивно бросает взгляд на свою записную книжку, но не прикасается к ней.
“你没有羞耻心的吗,”男人对着自己的同伴说道。“每次把卷尺拿出来的时候都要抱怨自己的后背?”
Да как тебе совести хватает, — говорит мужчина партнеру, — ныть о своей спине каждый раз, когда нужно достать рулетку?
最好把那些切链钳拿出来……否则你是走不了太远的。
Лучше достань болторез... иначе тут ничего не добиться.
是啊,拿出来吧,猪猡。凶器,大男孩的玩意。
Ага, типа того. Орудие убийства, все по-взрослому.
不知道电还能不能用……还好我们身上带着手电筒。走之前记得先从包里拿出来。
Сомневаюсь, что тут все еще есть электричество... Хорошо, что мы прихватили фонарик. Не забудьте достать его, прежде чем пойдем дальше.
你的手,不管多么灵巧,也不能独自完成这个任务。你应该把切链钳拿出来。
Сколько бы ни было ловкости у тебя в руках, сами они не справятся. Достань болторез.
苏娜不是给过你一个工具吗,它是处理这种工作的完美选择——库瓦桑德?你应该把它拿出来。
Мне кажется, Соона дала вам инструмент, идеально подходящий для этого: „Квалсунд“. Воспользуйтесь им.
他先是把游戏和谜题页拿出来,放在一边以后再看。他睡觉前才会做填字游戏……
Сперва он вынимает страницу с играми и головоломками и откладывает на потом. Он разгадает кроссворд перед сном...
金,你知道怎么把收发器从这东西里拿出来吗?
Ким, как достать из него передатчик?
“喂,加斯顿,我给你找了一个新的∗大球∗。”(把球拿出来。)
«Гляди, Гастон, я нашел вам новый ∗буль∗». (Протянуть шар.)
你在飞旋旅社的时候告诉我的……你告诉∗所有人∗了。还把警徽拿出来给我们看……我不需要再听第二遍了。
Вы сказали мне в „Танцах“... вы ∗всем∗ это говорили. И показывали удостоверение... я не хочу больше об этом слушать.
太黑了。是时候把手电筒拿出来了。
Здесь так темно! Пришло время достать фонарик.
我当然有。若我有的话,我怎会不拿出来?
Что-нибудь наверняка есть. Как не быть!
想比腕力就把钱拿出来。
Хочешь бороться - гони монету.
我正在考虑你的提议。我会对付幽灵,用你能拿出来的东西支付我就好。
Я займусь твоим мороком. Давай сколько дашь.
可惜我不知道。如果我知道的话,我就不可能拿出来卖了。
К сожалению, нет. Знай я все подробности, я сам бы этим воспользовался.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
拿出 | 出来 | ||
1) вытащить (вынести) (из...), вынуть (из...)
2) выделять (средства)
3) выдвигать (доказательства)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|