钱拿出来
_
Потребовать денег
примеры:
我希望你尽快把钱拿出来。
Тебе же лучше, если ты поскорее наберешь нужную сумму.
想比腕力就把钱拿出来。
Хочешь бороться - гони монету.
你输了,朋友。如果你要缎带,就乖乖把钱拿出来。
Ты проиграл, приятель. Если все еще хочешь ленточку, придется заплатить.
全部的钱,拿出来,快。
Давай свои деньги. Все. Живо.
把你的钱全部都拿出来。
А теперь давай сюда деньги. Все деньги.
别再占我便宜了,拿点钱出来吧。
Ты меня за лоха держишь? Давай настоящую цену.
翻一下钱包,把里面的东西拿出来。
Пролистать книжку и взять то, что между страницами.
把钱都拿出来,不然就去喂恶鼠吧。
Выворачивай карманы, или пойдешь злокрысам на корм.
拿点钱出来诱惑我,我说不定会有兴趣。
Добавь еще деньжат, и я могу согласиться.
把钱都拿出来,不然就准备去喂恶鼠吧。
Выворачивай карманы, или пойдешь злокрысам на корм.
也不能说我没有让那个叫席勒的家伙拿钱出来。
Не будем спорить: я вытащил деньжат и из того чувака, Сиилэня.
欠债还钱,天经地义。他拿不出钱来,那就让他的家人还。
Долг есть долг. Либо он мне заплатит, либо его родичи.
给你最后一次机会。多拿点钱出来,不然就免谈。
Последний шанс. Или ты даешь мне деньги, или разговор закончен.
等会儿你们再去比谁的老二大。先把钱包拿出来吧!
Ладно, херами потом будете меряться. Кошели на стол!
欠债还钱,天经地义。他拿不出钱来,那就让他那一伙人担了吧。
Долг есть долг. Либо он мне заплатит, либо его родичи.
我会从你付的钱拿一点出来种树,以后再用你的名义炸掉。
Часть средств от каждой покупки я потрачу на посадку крошечных деревьев, которые я взорву в твою честь.
拿钱来!
Гони монету!
拿钱来吧!
гони деньги!
夫人,你我是无能为力。但你可以把钱包拿出来晃一晃,没准就能找到人帮忙。
Сами мы ничего не можем сделать, но потряси кошелем - и тут же найдется кто-нибудь подходящий.
“你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
我们?没惹到我们,但几个银行家却被他惹毛了,还拿一大笔钱出来悬赏他的人头呢。
Перед нами? Хм, ничем. А вот пара банкиров назначила неплохую награду за его голову.
拿出你的钱包。在他伸手来拿时,手缩回来。用你另一只空的手摸摸他的脸颊。然后抓住他的脖子,膝盖用力顶他。
Протянуть кошель. Когда бандит потянется за ним, убрать кошель обратно. Свободной рукой потрепать громилу за щеку, затем схватить за шею и хорошенько ударить коленом.
有什么稀奇的商品吗?通常不会拿出来的那种?钱不成问题,只要东西…对我胃口。
Я хочу взглянуть на особые товары. Из тех, что ты предлагаешь не каждому. За стоящие вещи я дам хорошую цену.
“先别谢我。你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“先别谢我。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
好吧。我想你是来拿钱的。
Ладно. Кажется, теперь тебе нужно дать денег.
看样子你是那种宁可让你的男人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
看样子你是那种宁可让你的女人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть подружка помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
一双新鞋,好棒!把钱拿来!
Маме нужны новые туфли! Давай сюда деньги!
“不,很有∗问题∗。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Нет, не ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
走吧,我们是来拿钱的,别惹事。
Пойдем... Золото есть золото.
他们当然是混帐啊!他们是拿钱来演混帐的!
Конечно, они были козлами! На это и был расчет!
“先别谢我。你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我,你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не благодарите. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我60雷亚尔的房费呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 60 реалов за три ночи. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
你现在应得的是兜脸一拳。钱拿来,赶紧的。
Получить ты можешь по морде, пройдоха. Золото. Быстро.
“并不是∗完全∗没问题。你仍然欠我100雷亚尔。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не вполне ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“也不是∗彻底地∗两清,你还欠我60雷亚尔的房费呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не вполне ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 60 реалов за три ночи. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
战斗犬得拿钱来买,朋友。等你赚够钱再回来吧。
Боевые псы дорого стоят, дружище. Возвращайся, когда будут деньги.
我带更多钱来给你了。拿钱去买些更好的工具吧?
Я принес деньги, чтоб улучшить твою мастерскую.
пословный:
钱 | 拿出来 | ||
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|