拿腔作势
_
装模作样。
náqiāngzuòshì
装腔作势。náqiāngzuòshì
be affected/pretentious; act affectedlyчастотность: #68095
в русских словах:
позёрство
〔中〕〈书, 不赞〉搔首弄姿, 拿腔作势, 卖俏.
сердечко
губы сердечком - 卖弄风情地撮起嘴唇; 拿腔作势地撮唇
фиглярство
拿腔作势 náqiāng-zuòshì
примеры:
装腔作势
говорить деланым тоном и напускать на себя важность (значительный вид)
摆架子, 装腔作势
держать фасон
装腔作势,不大自然
наигранно и неестественно
他非常讨厌装腔作势
Он не терпит позы
我讨厌她的装腔作势。
I'm disgusted with her affectation.
他只是装腔作势罢了。
He's just putting on an act.
我的邻居总是装腔作势。
My neighbour is always putting on airs.
装腔作势是没问题,可就算真的拿起剑,他们也不可能敌得过亡灵的,我也不想再手染更多鲜血了。
Конечно, узлы вязать и свистеть они умеют получше многих, но против нежити не выстоят даже с мечом в руках - а мне новая кровь на моей совести не нужна.
我不会阿谀奉承和装腔作势
не умею льстить и притворяться
他在接受记者采访时装腔作势。
Он много рисовался пока давал интервью.
他喜欢在观众面前装腔作势。
He enjoys posturing in front of an audience.
念台词装腔作势的演员是拙劣的演员。
An actor who mouths his speeches is a poor actor.
她那装腔作势的样子令我恶心。
Her artificial manner made me sick.
她说话时装腔作势的样子惹我恼火。
The affectations in the way she speaks annoyed me.
不装腔作势的不装腔作势的,不夸耀的;不铺张招摇的;谦逊
Exhibiting no pretensions, boastfulness, or ostentation; modest.
那家伙真会装腔作势,但是女孩子都喜欢他。
That guy is a real ham, but the girls love him.
没必要装腔作势,我们都知道你骨子里还是条子……
Не надо притворяться. Мы знаем, что в душе ты все еще коп...
不,别装腔作势了。你这是怎么了?我们是一队的,是警察。
Нет. Харе юлить. Че с тобой? Мы же коп-команда.
他装出喜欢他们的新车,但那只不过是他装腔作势而已。
He pretended to be impressed by their new car but he was only acting a part.
别以为装腔作势就可以吓到我。我一毛钱也不会给你们的。
Меня такими разговорами не запугаешь. Я вам, ребята, и септима не дам.
别以为装腔作势就可以吓到我。我一个子也不会给你们的。
Меня такими разговорами не запугаешь. Я вам, ребята, и септима не дам.
有的人对他佩服得五体投地, 而有的人则认为他装腔作势。
Some people admired him greatly while others considered him a poseur.
别装腔作势了,图利乌斯。你要是想谈,咱们就赶紧开始吧。
Ну хватит, Туллий. Если ты пришел говорить, говори.
装腔作势可是吓不倒我的。大家都清楚,你们就那张嘴巴厉害!
Пустые угрозы и маханье кулаками меня не пугают. Вы, ребята, только болтаете, это уже все знают!
好,你这不是明白了嘛。没必要纠结于几个年轻人装腔作势的长篇大论。
Ну вот. Не стоит зацикливаться на претенциозных бреднях каких-то юнцов.
太好了!我就知道猎魔人不会让我失望。不像德拉多家族那些装腔作势的混球…
Я так и знал, все-таки ведьмак есть ведьмак. А не какой-нибудь прощелыга из Друмдондов...
哈里自称是一名无政府主义者,但是他实际上只是在装腔作势以引起人们的议论。
Harry claims to be an anarchist but he's really only striking an attitude to be provocative.
“蒙羞?”警督扬起眉毛,抬起头。“没必要这么装腔作势的,先生。毕竟这只是个垃圾箱。”
Позориться? — Лейтенант смотрит на него, приподняв бровь. — Ни к чему такая патетика. Это лишь мусорный бак.
噢,得了,尼夫,我们都知道你是贪图钱财才和那个渔夫结婚的,你不必为了讨好我而装腔作势。
Да брось, Нив. Мы же обе знаем, что ты вышла за этого рыбака только из-за денег. Для меня-то не надо стараться и ломать комедию.
噢,算了吧,尼夫,我们都知道你是贪图钱财才和那个渔夫结婚的,你不必为了讨好我而装腔作势。
Да брось, Нив. Мы же обе знаем, что ты вышла за этого рыбака только из-за денег. Для меня-то не надо стараться и ломать комедию.
警督说得没错。你总是莫名其妙、装腔作势地嗅着周围的气息,就好像∗想要∗获得关注一样。
Лейтенант прав. Даже поразительно, насколько неприкрыто ты втягиваешь воздух — прям будто ∗хочешь∗ привлечь к себе внимание.
“无稽之谈!尔等明目张胆、混淆视听、颠倒因果、罔顾公理,可谓吾辈同仁之奇耻大辱!实属装腔作势,冗词赘句!”
Верно ли телеология данного явления вписывается в рамки принятых онтологических аксиом?
“这是预兆!最好付钱,否则你会激怒那只可怕的野兽,从……你说什么?”她知道——她只是想装腔作势。“∗门槛∗。小心点,我听说它对熏猪肉情有独钟。”
Это знак! Заплати, чтобы не гневить жуткую тварь из... как ты там сказал? — Она и так слышала, это просто игра на публику. — Из-за ∗барьера∗. Будь осторожен! Я слышала, она питается собачатиной.
“装腔作势的摇滚……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Рок-н-ролльское позерство...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
[…]我一点都不相信那个女术士。所有的法师都装腔作势而且一身婊子味,但这一个显然有所图谋。她明显的并非只是为了金钱,因为她像玩具一样操弄人们彼此对立。她是否怀疑我在刺探她?女术士真的有读心之能,我必须小心谨慎。要是我和松鼠党同谋之事曝光,我宁愿自我了断也不愿在罗列多的地牢中受罪。[…]
...Эта чародейка мне здорово не нравится. Все магички задирают нос и каждая что-нибудь замышляет, но эта уж точно плетет какие-то заговоры. Видно, ей не деньги нужны: она хочет стравить людей друг с другом, будто играет ими. Может, она догадывается, что я шпионю? Если правда, что чародейки умеют читать мысли, то мне надо поберечься. Если станет известно, что у меня дела со скоятаэлями, лучше повеситься, чем страдать в казематах Лоредо...
пословный:
拿腔 | 作势 | ||
1) принять вид; иметь вид; встать в позу
2) напускать на себя важный (грозный) вид, важничать; разыгрывать влиятельное лицо
|