拿起武器
náqi wǔqì
брать в руки оружие, браться за оружие
К оружию
Во всеоружии
в русских словах:
браться
браться за оружие - 拿起武器; 动武
оружие
защищаться с оружием в руках - 拿起武器进行防卫
хвататься
хвататься за оружие - 拿起武器
примеры:
拿起武器; 动武
браться за оружие
拿起武器进行防卫
защищаться с оружием в руках
他们忍无可忍,领导乡亲们拿起武器准备行动。
Driven beyond endurance, they led the villagers to arm themselves and prepare for action.
被迫拿起武器
be compelled to take up arms
号召…拿起武器
призвать к оружию; призывать к оружию
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫达纳苏斯的吧?
Войска Короля-лича стали лагерем у самых наших дверей. Мы не можем оставаться в бездействии! Выступишь ли ты на защиту Дарнаса против этих проклятых захватчиков?
暴风城已经发出了备战的号召!所有勇士都应该拿起武器,一同面对来自东部王国北部地区亡灵天灾的威胁!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,联盟的安全岌岌可危!
Король Штормграда призывает к оружию! Все, кто способен держать в руках оружие, должны подняться на борьбу с проклятой Плетью! Спешите на северные границы Восточных королевств! Стало известно, что над Чумными землями вновь сгущаются тучи!
战斗的号角已经吹响,所有勇士都应拿起武器,准备与天灾军团殊死作战!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,部落的安全岌岌可危!
Все, кто способен носить оружие, должны выступить в поход против Плети! Из руин Восточных королевств поднимается новая угроза! Ваш путь лежит на восток от Подгорода, в северные пределы земель, ныне известных как Чумные земли.
以神圣森林的名义拿起武器,<class>。熊怪的巢穴就在这条通往北边的路旁。去除掉那些瘤背伏击者,然后再回来向我报告。
Возьмись же за оружие во имя священного леса, <класс>. Их логово находится где-то над этой северной дорогой. Убей душителей из племени Кривой Сосны и возвращайся ко мне.
听说你狠狠地打击了食人魔的嚣张气焰,大家都为此感到自豪。现在我要你再次拿起武器,踏平血槌营地!
Мы так гордимся твоими победами над ограми! Теперь я попрошу тебя снова сразиться с ними. Я хочу, чтобы ты <перебил/перебила> огров в лагере Кровавого Молота!
在你的努力下,我们达成同盟,拿起武器对抗共同的敌人。我们誓从恶魔手中夺回先祖的家园,否则就与兄弟们一起战死沙场。
Благодаря тебе мы вместе сражаемся против общего врага. Или мы отвоюем земли наших предков, или умрем братьями.
我们的前哨站不断地遭到各类攻击。几天前的一个晚上,白骨荒野东南边缘灵网山脊一带的蜘蛛甚至也向我们发动了一次突然袭击。它们向我们许多同伴喷射了毒液,然后用蜘蛛网将他们裹起后带走了。一些士兵勇敢地拿起武器抵抗这次攻击,可他们在那些蜘蛛撤退后却也毫无准备地追了上去。
На нашу маленькую заставу постоянно нападают. Вот, например, несколько дней назад напали пауки с Гряды Пустопутов – это на юго-восточном краю Костяных пустошей. Пауки отравили много наших людей, опутали их своими тенетами и уволокли за собой. Несколько воинов похватали оружие и пустились в погоню, не подготовившись как следует...
我们需要每一个人都拿起武器,抵挡天灾军团的进攻。去尽你的那份责任吧,朋友。尽可能多地干掉那些怪物!
Нам не хватает людей. И мы рады любому, кто способен сражаться и согласен помочь нам сдержать поток зла. Вставай в строй, <дружище/воительница>, и убивай этих чудовищ. Чем больше, тем лучше!
今天,你成年了。今天,你将拿起武器,为部落而战,为我的母亲复仇。沿着小径往东,找到我的儿子格鲁尔。他会带领你攻打野猪人。
Сегодня ты <стал совершеннолетним/стала совершеннолетней>. Сегодня ты возьмешь в руки оружие, будешь сражаться за племя и отомстишь за Великую Мать. Иди по дороге на восток и найди моего сына, Грулла. Он направит тебя в нашей борьбе против свинобразов.
你现在立刻拿起武器,用你能想到的一切办法去袭击他们——只要能将邪兽人消灭干净,怎样都好。
Отправляйтесь туда, доставайте оружие, машите руками – в общем, делайте, что хотите, только поубивайте этих орков.
牛头人天性温和,但是有时正义会激起我们的愤怒,促使我们拿起武器。
Мой народ по природе своей миролюбив, но жажда справедливости заставляет и нас приходить в ярость.
我们拖不起,必须在碎轮让他的追随者拿起武器对抗我们之前赶紧行动。
Дольше медлить нельзя. Мы должны начать действовать прежде, чем Шестерямстер сможет использовать силы своих последователей и свое оружие против нас.
拿起武器!
К оружию!
拿起武器。联盟攻过来了。
К оружию. Альянс атакует.
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫埃索达的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Экзодар от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫银月城的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Луносвет от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
暗矛氏族,拿起武器!
Черное Копье, к оружию!
兄弟们,拿起武器,给我上!
Снарядите этого Бугая и тащите его сюда!
卫兵们,拿起武器!
Стража, к бою!
∗i∗拿起武器吧,我选中的勇士!要成为恶魔猎手,试炼现在开始。∗/i∗
∗i∗К оружию, израненная рать! Пора из жертв охотниками стать.∗/i∗
拿起武器,击退敌人!
К оружию! Оттесним врага!
「只要我们能念诵祷文或拿起武器,就还拥有反击的力量。」 ~护教军骑士莎利雅
«Пока мы способны прошептать молитву и поднять оружие, у нас есть силы бороться». — Талия, рыцарь-катар
在一片绝望气氛中,天尊毅然拿起武器面对独眼巨人。 「只凭这根长矛,你怎能打败它?」年轻的阿瑟蒙妮不解。 天尊扬起手中长矛。「它也只有一只眼睛。」 ~《塞洛亚特》
Не обращая внимания на отчаяние спутников, Поборница вооружилась, готовясь сразиться с циклопом. «Но как ты победишь его с одним лишь копьем?» — спросила юная Альтемона. Поборница подняла свое оружие: «У него же один глаз». — Териада
就算是最细微的惊慌进入纺思之间,所有面包师父、陶匠,甚至治疗师都会丢下汤匙与药膏、拿起武器来。
Если хотя бы малейший намек на панику проникает в сплетенные мысли кискенов, пекари, гончары и даже врачеватели оставляют ложки и склянки и бросаются к оружию.
如果永恒的黑夜降临,大多数的人都将不会袖手旁观。他们会拿起武器,企图使一切恢复正常。
Если наступит вечная ночь, большинство людей не захочет мириться с этим. Они соберут армии и попытаются вернуть нормальный порядок вещей.
我们不需要为了血液而争夺,我们也不希望凡人为此拿起武器找我们的麻烦。
Нам не нужны конкуренты, жаждущие крови, и совсем ни к чему, чтобы смертные тревожились и осложняли нам жизнь.
只要他拿起武器保家卫国。这很难做到吗?
Меня бы порадовало, если бы он взял в руки меч и воевал за родину. Неужели этого нельзя ждать от родного сына?
我怀念那些日子,那时拒誓者还未拿起武器,你们能自由地在街上漫步。
Я тоскую по тем временам, когда Изгои еще не подняли оружие и можно было спокойно ходить по дорогам.
那是个狼人!拿起武器,准备战斗!
Это вервольф! К оружию! К оружию!
有吸血鬼!快拿起武器!
Вампир! К оружию!
现在,也许我不会再拿起武器为了乌弗瑞克而战,但是我也怀抱着跟他一样的理想。天际是诺德人的土地,那就应该由我们来掌管它。
Но пусть я и не поднимаю больше меч во имя Ульфрика, но я все еще стою за его идеалы. Скайрим - земля нордов, и править ею должны мы.
我怀念那些日子,那时弃誓者还未拿起武器,你们能自由地在街上漫步。
Я тоскую по тем временам, когда Изгои еще не подняли оружие и можно было спокойно ходить по дорогам.
雅莉莲…白蔷薇…她唤醒年轻人到战场。他们拿起武器,追随她投入他们最后一场绝望的战斗中。他们遭到惨败,无情的惨败。
Аэлирен... Белая роза, поднявшая на бой молодых. Они взяли оружие и пошли за ней в последний решительный бой. Их уничтожили. Безжалостно.
他们是喜欢听浪漫传奇的非人种族小伙子,拿起武器为了自由理想而战。在与尼弗迦德的战争中,恩希尔利用他们对王国造成了很大的损伤。但我不知道现在是谁在资助他们。
Это маленькие нелюдские дерьмецы, которые обкушались романтических сказочек и подняли оружие, чтобы бороться за свободу и прочие идеалы. Во время войны с Нильфгаардом Эмгыр использовал их, чтобы разорять тылы в королевствах. Не знаю, кто их сейчас поддерживает.
各位,拿起武器!女人躲到地窖里去!
Хватай оружие! Баб в подвалы!
松鼠党主要由年轻、鲁莽的精灵所组成,他们会毫不犹豫地拿起武器为自由而战。艾雷亚斯就是个这样的精灵,且被认为是伊欧菲斯旗下的最佳勇士之一。
Отряды скоятаэлей в большой мере состояли из молодых и вспыльчивых эльфов, что без колебаний взялись за оружие, чтобы сражаться за свободу. Таков был и Элеас, который пользовался славой одного из лучших воинов в отряде Иорвета.
想走没那么容易!拿起武器来,各位!
Я шпиону уйти не позволю! К оружию, господа!
{Gryggh… Larwm! Aenye!… Radowid ess avean… ∗Cough∗ Larwm! } [呃…拿起武器!开火…拉多维德在门边…咳,拿起武器!]
{Gryggh... Larwm! Aenye!... Radowid ess avean... ∗кашляет∗ Larwm! } [Гррх... К оружию! Огонь... Радовид у ворот... Кхе... К оружию!]
拿起武器!把那婊子射下来!
За арбалеты! Снимем эту сволочь!
时间到了,各位。拿起武器,进入竞技场吧。
Время пришло, судари мои. Берем оружие, выходим на арену.
有敌人进来了!拿起武器!
Враг в лагере! Все к оружию!
北方的百姓们,听好了!假如你还渴望着自由,假如你已准备好拿起武器保卫祖国,那就前往森林吧。我们正日渐强大,反攻指日可待!泰莫利亚人绝不会丢下武器乖乖投降!如果蓝金百合仍在你心底绽放,那你必然宁肯为国家捐躯,也不愿沦为异邦之奴。让我们以索登山之战牺牲的父辈之名起誓,以埋葬在布伦纳的忠魂之名起誓,拿起武器,奋战至死!
Слушай, слушай, честный народ Севера! Если жаждешь ты свободы, если готов с оружием в руках биться за Родину, уходи в леса. С каждым днем сила наша растет, и совсем уже скоро мы покажем нильфским крысам, что народ Темерии не склонится под вражеским ярмом и не сдастся без боя. Если сердце твое болит за золотые лилии на синем, если ты скорей умереть согласен, чем жить рабом у чужеземцев! Во имя отцов наших, что пали от рук нильфских чудовищ под Содденом! Ради душ тех, кто сложил голову под Бренной! К оружию!
我没法分散军力。我们打败了泰莫利亚军队,但剩下的老百姓随时有可能拿起武器造反。我只能等狮鹫来攻击我们…或者雇个专业人士。
Я не могу разбрасываться силами. Темерские войска разбиты, но люди только и ждут, чтобы взяться за оружие. Так что насчет грифона - я могу сидеть сложа руки... или нанять мастера.
那些混蛋已经攻进来了!快,拿起武器!
Они уже здесь! К оружию!
大夥!拿起武器备战!
Мужики!!! К оружию!
拿起武器备战!
Готов к бою!
各位!拿起武器!
К оружию!
拿起武器!拿起武器!
К оружию, к оружию!
殖民地的人们拿起武器反抗英国统治者。
The colonists took up weapons to rebel against the British ruler.
他们拿起武器保卫祖国。
They took up arms in defence of their country.
赞美巫师阿户利用他的聪明才干制造出那些新奇的武器,否则塞西尔早已经变成不毛之地了!就是因为他,这里的生命才能活下来,虽然还有些行尸走肉在这里。陷入绝境的守卫们拿起武器时居然如此快地适应了,想想还真是令人费解。
Нам очень повезло, что волшебник Арху сумел построить свое хитроумное оружие. Если бы не оно, Сайсил бы давно превратился в одно большое кладбище. А так здесь вполне можно жить, хотя под стенами и бродят всякие зомби. Впрочем, меня пугает и озадачивает, как быстро мы привыкли к опасности, от которой нас отделяет лишь хрупкая защита!
我还是...无法原谅这头怪物。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的宽恕并加入我!拿起武器吧!
Но я... Я не могу простить это чудовище. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника, отриньте жалость и помогите мне! К оружию!
加入我吧,伙计,跟我一起把我们的世界从黑暗中解救出来。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的原谅加入我!拿起武器!
Помоги мне, помоги избавить мир от этой твари. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника! К оружию!
兄弟们!我发现了一个间谍!一个杀手!快拿起武器,保护指挥官大人!
Братья! Я раскрыл шпиона! Убийца! Защищайте своего лорда-командующего! К оружию!
拿起武器,这孩子很容易打败。
Достать оружие. Убить этого мальчишку не составит труда.
转动眼睛,拿起武器。你不是已经把她杀了吗?
Закатить глаза и поднять оружие. Вы ведь вроде ее уже убили однажды?
拿起武器!我可不会死在这个峡谷。
К оружию! Я не собираюсь умирать в этом каньоне!
要求他拿起武器。死亡是净源导师应有的命运。
Потребовать, чтобы он обнажил оружие. Смерть – законная судьба для всех магистров.
拿起武器!我们中间不止一个叛徒!
К оружию! В наших рядах не только один предатель!
我们兄弟们驱赶黑环支持者的时候,你不仅违抗命令,还拿起武器对抗神谕者。
Когда наши братья пошли в бой на мерзавцев из Черного Круга, ты ослушалась приказа и обнажила оружие против Божественности.
一言不发,拿起武器,武器可以代替你说话。
Ничего не говорить и потянуться за оружием – за вас разговаривать будет оно.
耸耸肩然后拿起武器。如果他宁死也不愿帮你,那你就成全他。
Пожать плечами и достать оружие. Если он скорее умрет, чем будет вам помогать, то да будет так.
你怎么才来?我已经准备好拿起武器了,就看你了。
Что ты так долго? Я готова сражаться с тобой бок о бок, если пожелаешь.
瞧吧,伙计。我们清除威胁之前,没人能进出城市。如果你想快点进城,我建议你拿起武器,助我们一臂之力...
Послушай, дружок: ни в город, ни из города пути нет, пока мы не устранили угрозу. Если ты так торопишься, доставай оружие и помоги нам...
伊凡跳起身来,将你朝前一推,你摔倒在了地上。待你摇摇晃晃站起身来时,伊凡拿起武器朝你袭来...
Ифан толкает вас вперед, вы теряете равновесие и падаете. Увидев, что вы смогли подняться, Ифан достает оружие и идет к вам...
拿起武器,是时候结束这一切了。
Взяться за оружие. Вся эта комедия чересчур затянулась.
然后就传开了。只要说一点卢锡安的好,你就会...消失。街头艺术家们被驱散了,换成了全副武装的皇家守卫。他们说蜥蜴人会来进犯,我们都应该做好准备,只等女王一声令下就拿起武器。
Дальше – больше. Стоило кому-то сказать доброе слово о Люциане, и он... исчезал. С улиц пропали художники, а вместо них появились королевские солдаты в полной броне. Только и разговоров было, что ящеры-де скоро нападут, а нам всем надо быть готовыми пойти в бой по приказу королевы.
拿起武器,准备迎接战斗。
Достать оружие и приготовиться к битве.
转动眼睛。又是她?拿起武器,把这事解决了。
Закатить глаза. Снова она? Поднять оружие и покончить с этим.
拿起武器。现在对平民没有威胁,你可以平静地杀死他...
Взяться за оружие. Угрозы мирным людям больше нет, и вы можете спокойно его прикончить.
拿起武器!死者复生了!留心他们养的虚空异兽。
К оружию! Мертвецы вернулись! Высматривайте их проклятых ручных исчадий.
拿起武器!宰了那恶魔!
К оружию! Убить демона!
抱怨着拿起武器。你不是已经把她杀了吗?
Застонать и поднять оружие. Вы ведь вроде ее уже убили однажды?
拿起武器,让他来试试。
Взяться за оружие и предложить ему попробовать.
哎,我害怕他们。现在加雷斯回来了,他们看起来又有决心拿起武器了。我还从么见过这样急着去死的人。
Увы, я боюсь за них. Теперь, когда Гарет вернулся, они полны решимости снова взяться за оружие. Никогда раньше не видела я людей, с таким остервенением жаждущих ринуться в объятья погибели.
我警告过你们了。拿起武器!
Тебя предупреждали! К оружию!
你不喜欢她盯着你的样子。随时准备拿起武器反击。
Вам не нравится, как она на вас смотрит; приготовиться в случае чего выхватить оружие.
奥地利将无法再忍受这些侮辱!拿起武器,勇敢站起来迎接你的彻底毁灭吧!
Австрия не будет больше терпеть ваши оскорбления! Вооружайтесь, гордитесь и... готовьтесь к своему полному уничтожению!
不能再让你的卑劣玷污了这片土地!我的同胞!拿起武器,驰向战场!
Вы больше не будете пятнать эту землю вашей низостью! К оружию, земляки. Мы отправляемся на войну!
拿起武器与盾牌,站起来帮助我吧!
Возьми же меч и щит и встань мне на помощь.
пословный:
拿起 | 武器 | ||
брать(ся), взять(ся), схватить(ся), поднять
|
оружие, вооружение
|