拿鸡蛋往石头上碰
_
比喻自不量力, 自讨苦吃。 如: “你和一个拳击国手打架, 不正是拿鸡蛋往石头上碰! 何苦来哉? ”或作“鸡蛋往石头上碰”。
пословный:
拿 | 鸡蛋 | 往 | 石头 |
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
куриное яйцо
см. 鸡蛋人 |
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|
камень; каменный, мощённый камнем
|
头上 | 碰 | ||
1) макушка; на голове; над головой, наверху
2) нависший над головой, срочный, актуальный
|
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
3) улучать (момент); пользоваться (удобным случаем) 4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)
5) дотрагиваться
6) донимать, приставать (сексуально)
|