鸡蛋
jīdàn
ссылки с:
鸡卵jīdàn
(куриное) яйцоКуриное яйцо
Куриное яйцо
куриное яйцо
куриное яйцо; яйцо
куриное яицо
куриный яйцо; куриное яйцо; куриное яицо
jī dàn
(chicken) egg
hen’s egg
CL:个[gè],打[dá]
jī dàn
(hen's) egg:
炒鸡蛋 scrambed eggs
煎鸡蛋 fried eggs
煮鸡蛋 hard-boiled eggs
jīdàn
hen's eggчастотность: #4063
в самых частых:
в русских словах:
авголемоно
鸡汤(柠檬汁和鸡蛋黄为佐料)
бешамель
(鸡蛋牛奶做的) 白色调味汁
довариваться
яйцо ещё не доварилось - 鸡蛋还没煮好
дрочена
(鸡蛋、牛奶与面粉等合在一起做的) 烤饼
заболтать
-аю, -аешь; -олтанный〔完〕забалтывать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕〈口〉 ⑴表示 болтать 的开始意义. ⑵что 调匀, 搅和, 搅拌. ~ яйцо в суп 把鸡蛋搅到汤里.
кокнуть
-ну, -нешь〔完〕кокать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴что 敲碎, 打碎; 磕破. ~ яйцо 磕破鸡蛋. ⑵кого〈转〉打死.
крупеник
-а〔阳〕稠粥(一般指用荞麦米加乳油、鸡蛋做的).
крутой
крутое яйцо - 煮老了的鸡蛋
куриный
куриное яйцо - 鸡蛋
машина для сортировки яиц
蛋品分级机, 鸡蛋拣选机
мешочек
-чка〔阳〕мешок①⑤解的指小. 〈〉 В мешочек(鸡蛋煮得)不老不嫩.
надбить
-добью, -добьёшь; -бей; -битый〔完〕надбивать, -аю, -аешь〔未〕что(从上边或边上)稍微碰破, 打出裂纹, 打掉一块碴儿. ~ яйцо 磕破鸡蛋. ~ чашку 把茶碗打掉一块碴儿.
омлет
煎蛋饼 jiāndànbǐng, 摊鸡蛋 tānjīdàn
переваривать
переваривать яйцо - 把鸡蛋煮得太老
передавить
передавить яйца - 压坏很多鸡蛋
придираться
1) 找碴儿(岔儿) zhǎochár(chàr), 吹毛求疵 chuīmáo qiúcī, 挑剔 tiāoti, 鸡蛋里挑骨头 jīdàn lǐ tiāo gǔtou
с
град с яйцо - 鸡蛋大的冰雹
сварить яйцо всмятку
把鸡蛋煮得很嫩
тухлый
тухлое яйцо - 有臭味的鸡蛋
цыплят по осени считают
鸡蛋未孵出, 先别数小鸡; 事未成之前别高兴得太早; 别高兴太早了
штука
пять (штук) яиц - 五个鸡蛋
эг-ног
掺有牛奶和鸡蛋的酒
яйцо вкрутую
煮老的鸡蛋
яйцо всмятку
嫩鸡蛋; 溏心鸡蛋
примеры:
鸡蛋收购价昨天涨了两毛一斤。
Вчера закупочная цена на яйца повысилась на 20 цзяо за полкило.
买鸡蛋是论斤还是论个儿
покупать яйца на вес (на цзини) или поштучно?
鸡蛋还能硬过石头去?!
куриное яйцо, оказывается, может быть твёрже камня?!
用手巾兜着几个鸡蛋
нести в платке несколько яиц
鸡蛋还没煮好
яйцо ещё не доварилось
煮老了的鸡蛋
крутое яйцо; крутой яйцо; крутое яйцо
把鸡蛋煮得太老
переваривать яйцо
鸡蛋大的冰雹
град с куриное яйцо
有臭味的鸡蛋
тухлое яйцо
五个鸡蛋
пять яиц
嫩鸡蛋
яйцо всмятку
往面粉里加牛奶,再拌入3个鸡蛋。
Add the milk to the flour, and then mix in three eggs.
把鸡蛋打稠厚
beat egg whites until stiff
用毛巾兜着几个鸡蛋
carry a few eggs wrapped up in a towel
鸡蛋供应不足。
Eggs are in short supply.
鸡蛋怎能碰得过石头,还不是自寻死路。
They’re just like eggs hurled against stone; they’re heading for their doom.
鸡蛋什么价钱?
How much are the eggs?
鸡蛋正在锅里煎。
Яйцо жарится в сковородке.
鸡蛋煮老了。
Яйцо переварилось (переварили).
鸡蛋论斤出售。
Eggs are sold by the catty.
这些鸡蛋煮得太嫩了。
These eggs boiled too tender.
他从小吃鸡蛋吃伤了。
He has eaten so many eggs since his childhood that he is fed up with them now.
给鸡蛋涂色
красить яйца
你会煮鸡蛋吗?
Ты умеешь варить яйца?
不能把鸡蛋放在同一个篮子里
нельзя хранить все яйца в одной корзине (напр. об инвестициях)
苍蝇不叮无缝的鸡蛋
нет дыма без огня (букв. "муха не кусает яйцо без трещин")
一枚鸡蛋
одно яйцо
鸡蛋里面挑骨头
выискивать недостатки
难道鸡蛋还能教训母鸡!
когда же курицу яйца учат!
给我们弄个煎鸡蛋!
сообрази-ка нам яичницу!
鲜嫩的鸡蛋
нежное куриное яйцо
鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)
яйца курицу не учат
和上牛奶(或黄油, 鸡蛋等)的面(团)
сдобное тесто
(用奶油, 鸡蛋, 牛奶)制奶油膏
сбить крем
(鸡蛋煮得)不老不嫩
В мешочек
(旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
дорога богата милостыня в скудости во время скудости
你不可能做煎蛋卷不打破鸡蛋
нельзя приготовить омлет, не разбив яиц
[直义] 送戏鸡蛋要赶复活节.
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
доносчику первый кнут
以卵击石,在高大坚硬的墙和鸡蛋之间,我永远站在鸡蛋那方(村上春树)
Между высокой твёрдой стеной и яйцом, которым пытаются ее разбить, я всегда буду на стороне яйца (из выступления Харуки Мураками на вручении Иерусалимской литературной премии в феврале 2009 года)
鸡蛋与高墙
яйца и высокая стена
一颗鸡蛋
одно куриное яйцо
给我们来一份煎鸡蛋
организуй-ка нам яичницу
鸡蛋煮得过老。
Яйцо переварилось.
嚷着要吃爸爸最拿手的煎鸡蛋
шумно требовать папину фирменную яичницу
一盒鸡蛋
коробка яиц
食谱:邪能鸡蛋加火腿
Рецепт: яичница Скверны с ветчиной
打开装有农场鸡蛋的袋子
Открыть мешок с яйцами с фермы
不要把所有的鸡蛋放在同一个篮子里
не кладите яйца в одну корзину
血瓣花的种子在成熟后会自动脱落,掉入河中。河流将种子带到此地以北,种子会在那里孵化——就像鸡蛋一样,成为一株新生的血瓣花。
Семена растут на деревьях, что напротив нас, а когда созревают, падают в реку. Течением реки их уносит к северу отсюда, где из семян, словно из яиц, через какое-то время появляются новорожденные кровоцветы.
我在东边的迅猛龙高地上设置了一些陷阱。将这些野生肉鸡蛋放置在陷阱里,迅猛龙就会赶过去觅食。然后,你就能换到巨大的迅猛龙蛋了。
Я уже наставил ловушек на утесе Ящеров – вверх по тропе к востоку отсюда. Возьми эти яйца клуши и положи в ловушки. Костлявые ящеры непременно придут за ними, а ты тут как тут – заберешь их яйца, уж они-то покрупнее будут!
敲破鸡蛋壳
разбить яичную скорлупу
被扔臭鸡蛋
быть заброшенным тухлыми яйцами
看来我们所有的鸡蛋都在放在同一个篮子里。
Похоже, Гильдия слишком зависит от Мавен.
这个饮料有臭鸡蛋味
этот напиток отдаёт тухлым яйцом
离我远一点,不然我会像打鸡蛋一样把你打烂。
Прочь с дороги, а не то по стенке размажу.
你这是鸡蛋里挑骨头,科林麦。每天早上我都会出外钓鱼的。只是那些鱼就是不肯上钩而已。
Рожу я ее тебе, что ли, Климмек? Я там торчу каждое утро. Не клюет и все тут.
你这是鸡蛋里挑骨头,科林麦。每天早上我都会外出钓鱼,只是那些鱼不肯上钩。
Рожу я ее тебе, что ли, Климмек? Я там торчу каждое утро. Не клюет и все тут.
他把鸡蛋加到麻药粉里,然后在夜里来到这里来伪造其他证据。
Он добавил яйца в фисштех. Забрался сюда ночью, чтобы подделать следы.
到哪里可以找到品质好点的鸡蛋??
Ты не знаешь, где можно купить свежих яиц?
哼!我自己去找那些鸡蛋去。
С тобой невозможно разговаривать. Найду яйца и без тебя.
我他妈为什么要在乎那些该死的薄鸡蛋壳啊?
Да мне вообще насрать на эти ваши консервные банки.
特莉丝、尼弗迦德、拉多维德,一堆魔法师,还有杀害国王的凶手…一个篮子里放太多鸡蛋了啊。
Трисс, Нильфгаард, Радовид, банда магов, убийца королей... Слишком много медведей в одной берлоге!
你到底要什么?审判我吗?一个王子会跟普通小偷一样在市场里偷鸡蛋吗?
Чего вы добиваетесь? Осудить мою особу? Или принц, по-вашему, не отличается от ярмарочного вора?
是哎,就是我,幸好告示还真有人看到,那是我花了一打鸡蛋请人帮我写的。
Понятное дело, я. Хорошо, хоть кто-то читает эти писульки, а то я шестьдесят яиц отдал писарю за помощь.
奶冻,刚结好的奶冻!热腾腾的刚下的鸡蛋,几乎不挂着屎!
Простокваша! Яйца, свежие яйца! Чистые, не засранные!
你要当鸡蛋、鸭蛋…还是蠢蛋!
А эти, сука, бочки здоровые... Отлынивают!
这我很清楚。那时候,我们住在艾德·吉纳维尔,有一次你想做半熟的鸡蛋。结果忘了加水。
Я помню. Когда мы жили в Аэдд Гинваэль, ты пытался сварить яйца всмятку. Без воды.
你现在怎么收费?给几打鸡蛋可以吗?还是要三只母鸡?
Не знаю, какая у тебя ставка. Полсотни яиц? Три ощипанных курицы?
我已经很久没召唤出这么棒的暴风雨了。你看到雨滴有多大了吗?有鸡蛋那么大!
Такая славная гроза у меня давно не получалась. Ты видел эти капли? Крупные, как горох!
你想整天鸡蛋里挑骨头,还是来玩昆特牌?嗯?
Ну что, будем спорить, или сыграем в гвинт, а?
你会教你奶奶怎么吃鸡蛋吗?我要的不是一般的紫蘩蒌,是摩斯科根森林的紫蘩蒌。如果传言属实,在那附近会有个生物小心翼翼地保护那儿所有的药草。
М-м, не учи отца детей делать! И нужен мне, кстати, не какой-нибудь цветок, а тот самый, из Морскогена. А там, если верить слухам, обитает лесное чудище, которое ревностно стережет свои травы.
从我食品储藏室里偷东西的小偷,这封信就是写给你看的!你上礼拜偷的香肠是我特地为你准备的,是用我在粪堆里找到的浮肿马尸、臭鸡蛋和一捧肥蛆做成的。我还往里面吐了口水作为调料,此外还加了些本人亲自在厕所里加工出来的热乎乎的独门原料。希望你全都吃光了,你这烂了骨头的流氓!
Вору, который все время обкрадывает мою кладовку! Колбаса, что ты унес на той неделе, сделана специально для тебя - из мяса сдохшей кобылы с червями, мушиными яйцами и всякими личинками. А для вкуса я добавил и другие интересные продукты. Надеюсь, ты ее всю сожрал, проклятый ублюдок!
而不打破一些鸡蛋。我知道。
...Да, да. Знаю.
几打鸡蛋怎么样?
Полсотни яиц устроит?
你说的是公鸡蛋…
Из яиц петуха, говоришь...
什么?从公鸡蛋里?
Из яиц петуха?
她照例吃面包和鸡蛋作早餐。
As usual, she had bread and egg for breakfast.
你早饭要吃煮鸡蛋吗?
Do you want a boiled egg for breakfast?
别为了破一个鸡蛋而叫人去取斧头——杀鸡焉用牛刀。
Send not for a hatchet with which to break open an egg.
你顺便去超级市场买些鸡蛋和牛奶好吗?
Will you call in at the supermarket for some eggs and milk?
一打大鸡蛋在这家店里常常仅卖六十五美分。
This store often charges only 65 US cents a dozen for large eggs.
我给你要了鸡蛋和炸土豆条。
I’ve ordered you egg and chips/egg and chips for you.
你衬衫上沾了些鸡蛋。
You’ve got some egg (ie a bit of cooked egg) on your shirt.
这些鸡蛋一打卖两美元。
These eggs are $2 a dozen.
肉圆,鱼圆由精碎肉或海味裹着鸡蛋做成的小球或团子,放在汁料或水中煮
A ball or dumpling of finely chopped meat or seafood bound with eggs and poached in stock or water.
我妈妈买了一打鸡蛋。
My mother bought a dozen eggs.
这个地区传统的早饭包括火腿和鸡蛋。
The traditional breakfast in this area includes bacon and eggs.
我往平底锅里打了两个鸡蛋。
I cracked two eggs into the frying pan.
鸡蛋正在平底锅里煎着。
The eggs are frying in the pan.
这个食谱上说需要多少鸡蛋、 多少牛奶等等。
A recipe tells you that you need so many eggs, so much milk, etc.
多数鸡蛋未受精。
Most chicken eggs are not fertile.
去给我买些新鲜鸡蛋来。
Go and get me some good eggs.
现在鸡蛋缺货。
Eggs are in short supply now.
这个鸡蛋盒标上了"小心"字样。
The box of eggs was marked "With Care".
鸡蛋美乃滋是用蛋黄酱和煮老的鸡蛋做成的。
Egg mayonnaise is made with mayonnaise and hard-boiled eggs.
可别问我怎麽摊鸡蛋, 烹饪不是我的专长。
Don’t ask me how to make an omelette; cooking isn’t my metier.
我们的鸡蛋买贵了。
We were overcharged for the eggs.
家里有许多鸡蛋。
There were plenty of eggs in the house.
其余的鸡蛋都变质了。
The rest of the eggs have gone bad.
她炒鸡蛋供早餐食用。
She scrambled eggs for breakfast.
那孩子对鸡蛋过敏。
The child is sensitive to eggs.
他交换到这些鸡蛋。
He got these eggs as a trade.
水煮鸡蛋和豆
poached eggs and beans
不!但我也不会在搜索时鸡蛋里挑骨头!
Нет! Но я не хочу считать тут песчинки вместо того, чтобы искать по-настоящему.
我再也无法像过去一样直视煎过的鸡蛋了...
Боюсь, теперь я не смогу есть яичницу...
一把坚固的钉头锤,它来自汉德勒山丘。用它击碎巨魔的头颅,就如同打破一只鸡蛋那么容易。
Крепкая булава с Ходких холмов размозжит череп тролля, как спелую тыкву.
在确认后我就做了,直到我们遇到了哥布林。现在,你可以拥有比那边公牛还大的蛋蛋们,但是要在狩猎中打败一只哥布林是需要相当的机智和狡猾的,还有唐尼...我就这么说吧,就算之前你跟那个小白说鸡蛋是长在茄子上的,估计他也会相信你。
Я все точно рассчитал - но тут мы встретили гоблинов. И пусть у тебя яйца, как у вон того быка, но чтобы переиграть гоблина на охоте, нужны мозги и хитрость, а Донни... Говорю тебе, этот простак поверит и в то, что чертополох на чертях растет!
来自处决之山上的坚固钉头锤,能像打碎鸡蛋一样容易地击碎巨魔的头骨。
Крепкая булава с Ходких холмов размозжит череп тролля, как спелую тыкву.
说你在城里有很重要的事。你没有时间去玩找鸡蛋游戏。
Сказать, что вы здесь по важному делу. У вас нет времени бегать в поисках яиц.
我们无法告诉母鸡们那些鸡蛋的命运了,因为它们都死了。
Мы уже не сможем сообщить курам о судьбе их яиц – все куры погибли или пропали без вести.
给她看你找到的鸡蛋。
Показать ей обнаруженное яйцо.
咯咯咯咯!你听到了吗?鸡蛋不见了!一去不复返了!
Кудах-тах-тах! Ты слышал? Яйца пропали! Все до одного!
告诉她未被腐蚀的鸡蛋碎了。
Сказать, что уцелевшее яйцо разбилось.
这张触感坚硬而高雅的羊皮纸,闻上去有股奇怪的像鸡蛋一样的酸臭味。
Дорогой пергамент, плотный на ощупь. От него исходит характерный кисловато-яичный запах.
告诉她你找到了那个鸡蛋,但它碎了。
Сказать, что вы нашли яйцо, но оно было разбито.
据大玛格说,鸡蛋是被体型庞大、肢体繁多的怪物拿走的。
По словам Большой Марж, яйца у несушек утащил какой-то огромный, многоногий зверь.
不是我的鸡蛋,是我们的鸡蛋!所有家庭、所有鸡蛋中的最后一个!大玛格看到了。大玛格会告诉你一切!
Не с моими, с нашими! Все наши яйца пропали, все до одного! Большая Марж видела вора. Большая Марж расскажет!
我们找到一些鸡蛋,不过都被污染了。虚空异兽的幼崽已经从蛋里孵化出来。
Мы нашли куриные яйца, оказавшиеся зараженными. Из них вылупились исчадия Пустоты.
告诉她你找到了鸡蛋,但它们被转变成了虚空异兽。
Сказать, что вы нашли яйца, но они превратились в исчадий.
没有炒好的鸡蛋,我就做不出炒蛋来...真怀念我的私人厨师。
Не разбив яиц, яичницу не приготовишь... Скучаю я по своему шеф-повару.
告诉她,你发现了一窝鸡蛋,除了一个之外,其他鸡蛋都被虚空腐蚀了。
Сказать, что вы нашли кладку яиц, но все кроме одного были заражены Пустотой.
不是我的鸡蛋,是我们的鸡蛋!所有家庭、所有鸡蛋都没了!大玛格看到了。大玛格死了。我们永远找不回来了,永远...
Не с моими, с нашими! Все наши яйца пропали, все до одного! Большая Марж видела вора. Большая Марж умерла. Мы никогда, никогда их не найдем...
想知道她是否愿意给你一些鸡蛋。
Поинтересоваться, нет ли у нее яиц. Вы бы взяли.
求求你们...看看有没有鸡蛋能幸存下来...宝宝对我们来说意味着一切!
Прошу тебя... если хоть кто-нибудь уцелел... наши птенцы для нас все!
告诉她一只鸡蛋活下来了,但是后来被你吃掉了。
Сказать, что яйцо выжило, но вы его съели.
孩子们不见了,鸡蛋被偷了,被偷走了!
Деточек нет, яйца украли! Все пропало!
有东西对我们的所有小鸡蛋宝贝们做了一些可怕的事...我简直无法相信!
Кто-то сделал что-то очень плохое со всеми нашими яйцами... поверить не могу, что такое вообще возможно!
把你救出来的鸡蛋拿出来给她看。
Достать спасенное вами яйцо и показать ей.
你?又是你?你在搜刮鸡蛋吗?
Что? Снова ты? Яйца небось выискиваешь?
说也许还有鸡蛋幸存下来...
Сказать, что, возможно, какие-то и уцелели...
告诉她你找到了她的鸡蛋,但它们被转变成了虚空异兽。
Сказать, что вы нашли яйца, но они превратились в исчадий Пустоты.
跟这儿的臭味比起来,掉到大醋缸里的臭鸡蛋都算是香的。
Тут воняет хуже, чем если бы дюжину тухлых яиц уронили в бочку с уксусом.
他们留下了一个未受影响的鸡蛋!也许还有机会。
Ого, тут есть незараженное яйцо! Не все еще потеряно.
告诉她你找到了那个鸡蛋,但是它碎了。
Сказать, что вы нашли яйцо, но оно разбилось.
这样我只能认为你的厨艺仅限于煮鸡蛋了。真令人失望啊!
В таком случае, полагаю, ваши навыки ограничиваются умением опустить яйца в кипящую воду, не более. Это грустно.
你听到那个可怕的消息了吗?有人吃了宝贝,有人吃了最后一只鸡蛋!太令人悲伤了,真让人悲伤...
Ты слышал, слышал ужасную новость? Кто-то съел нашу деточку, съел последнее наше яйцо! Как грустно, как плохо...
告诉她你找到了她们的鸡蛋,但它们被转变成了虚空异兽。
Сказать, что вы нашли яйца, но они все превратились в исчадий Пустоты.
他们...被偷了!宝贝们!鸡蛋们!有什么...什么东西拿走了他们!
Их... украли! Всех мелких! Все яйца! Кто-то... что-то украло их!
她跳起来,用脚抓住鸡蛋,把蛋聚拢到她温暖的肚子下面,心满意足地坐了下来。
Она взвивается, подхватывает яйцо лапой, запихивает себе под брюхо и удовлетворенно усаживается сверху.
告诉她你有点...饿。她有多余的鸡蛋吗?
Сказать ей, что вы слегка... заклевались. Она не одолжит вам яиц на обед?
鸡蛋是宝贝!不是食物,不是食物,不是食物...
Яйцо – это ребенок! Не еда, не еда, не еда...
可是...鸡蛋是宝宝,鸡蛋是宝宝,并不是食物。
Но... но яйцо – это ребенок, яйцо – это ребенок, а не еда!
告诉她你吃了最后剩下的那一个鸡蛋。
Сказать, что вы съели оставшееся яйцо.
我的鸡蛋!被偷了!而我救不了他们!咯咯!
Мои яйца украли! А я даже не могу их вернуть! КУДАХ!
丑恶!贼!丑恶的贼!它是夜里来的。它拿走了鸡蛋!它爬走了,走得很快,很快,很快!
КОШМАР! ВОР! КОШМАРНЫЙ ВОР! Пришел к нам ночью. Забрал все яйца. И убежал!
啄?不,不,不要啄。一窝。玛格。玛格的鸡蛋。玛格的一窝鸡蛋。
Клевать? Нет. Не клевать. Высиживать. Марж. Яйцо Марж.
皮普?你找到皮普啦!那是大玛格的鸡蛋。她一定也想要他回来,是的,希望他回来。
Пискун? Ты нашел Пискуна! Это яйцо Марж. Ох как она обрадуется, как обрадуется!
你已经听说了,对吧?某个邪恶的灵魂吃掉了我们最后的一只小鸡蛋。
Слышал уже, да? Какой-то злыдень съел наше последнее яйцо.
告诉她未被腐蚀的鸡蛋,呃,被吃了...
Сказать, что уцелевшее яйцо кто-то, э-э, съел...
你可以感觉到你的拇指从他的眼睛里穿过,好像穿过熟鸡蛋。鲜血和胶凝物喷在你的手和斯汀泰尔的脸上。
Вы чувствуете, как ваш большой палец проходит сквозь его глаз, словно сквозь вареное яйцо. Липкая смесь из крови и белка растекается по вашей руке и лицу Жалохвоста.
这世界怎么变样了?鸡蛋刚刚还在这里,之后就不见了!
Куда катится мир? Сначала яйцо ЗДЕСЬ, потом его НЕТ! Укатилось!
可怜的皮普,他是玛格的鸡蛋,但玛格已经死了!宝贵的可爱的小皮普。我会保管它的。是的,是的,给我吧。
Бедный Пискун. Это яйцо Марж, но Марж мертва! Бедный маленький Пискун. Я его высижу. Да, давай его мне.
问她的鸡蛋怎么了。
Спросить, что случилось с ее яйцами.
把鸡蛋从包里拿出来给她看。
Выудить яйцо из сумки и показать ей.
不,它不会点燃,只要你小心一点就行了。把它当成鸡蛋一样保护。
Нет, нет. Она не взорвется. Если будете осторожны. Обращайтесь с ней, как с цзи дань. С яйцом.
来这里鸡蛋里挑骨头的吗?还是用无聊的问题骚扰我手下的骑士?
Что на этот раз? Зубочистки надо пересчитать? Или опять будешь доставать моих рыцарей бесполезными расспросами?
在 1912 年发明炒鸡蛋之前,典型的早餐是带壳的整个鸡蛋或炒外壳。
До изобретения яичницы в 1912 году на завтрак обычно ели целые яйца вместе с скорлупой или толченые камни.
四个大鸡蛋。一杯微甜巧克力碎片。
Четыре крупных яйца. Один стакан полусладкого шоколадного печенья.
начинающиеся:
鸡蛋不能教训母鸡
鸡蛋人
鸡蛋仔
鸡蛋仔模
鸡蛋分级机
鸡蛋加工
鸡蛋加温处理
鸡蛋卷
鸡蛋参
鸡蛋培养基
鸡蛋壳
鸡蛋壳儿
鸡蛋大饼
鸡蛋太妃
鸡蛋小麻花
鸡蛋布袋
鸡蛋干
鸡蛋式藤椅
鸡蛋托盘
鸡蛋拣理器
鸡蛋木兰
鸡蛋杏仁饼干
鸡蛋杯
鸡蛋松
鸡蛋果
鸡蛋果木质病毒
鸡蛋果花叶病毒
鸡蛋汁
鸡蛋汤
鸡蛋沙司
鸡蛋清
鸡蛋清儿
鸡蛋清溶菌酶
鸡蛋灌饼
鸡蛋炒蟹
鸡蛋炒饭
鸡蛋煎饼裸子
鸡蛋照射
鸡蛋燕窝
鸡蛋牛排
鸡蛋盒
鸡蛋碰不过石头
鸡蛋碰石头
鸡蛋粉
鸡蛋糕
鸡蛋羹
鸡蛋肉斑
鸡蛋膜衣
鸡蛋芝麻饼
鸡蛋花
鸡蛋花属
鸡蛋花烃
鸡蛋花烟草花叶病毒
鸡蛋花甙
鸡蛋花素
鸡蛋花苷
鸡蛋花苷解热药
鸡蛋花酸
鸡蛋花香料
鸡蛋荷包
鸡蛋葱花炒饭
鸡蛋衣
鸡蛋酒
鸡蛋酥
鸡蛋酥麻花
鸡蛋里找骨头
鸡蛋里挑骨头
鸡蛋锅贴
鸡蛋青
鸡蛋青儿
鸡蛋面
鸡蛋面包
鸡蛋面条
鸡蛋饼
鸡蛋马蹄粉
鸡蛋鱼翅汤
鸡蛋黄
鸡蛋黄儿
鸡蛋黄粉
похожие:
碰鸡蛋
摊鸡蛋
煮鸡蛋
熟鸡蛋
烂鸡蛋
臭鸡蛋
炒鸡蛋
公鸡蛋
沃鸡蛋
土鸡蛋
茶鸡蛋
软鸡蛋
炝鸡蛋
窝鸡蛋
山鸡蛋
卧鸡蛋
吃鸡蛋
煎鸡蛋
酿鸡蛋
旺鸡蛋
打鸡蛋
毛鸡蛋
油鸡蛋
生鸡蛋
草鸡蛋
笨鸡蛋
卧鸡蛋果
打入鸡蛋
软壳鸡蛋
剥鸡蛋壳
烘鸡蛋饺
下草鸡蛋
肉末鸡蛋
玉石鸡蛋
奶油鸡蛋
煎鸡蛋饼
清煎鸡蛋
邪能鸡蛋
农场鸡蛋
冰鸡蛋黄
五个鸡蛋
冰鸡蛋白
水煮鸡蛋
全鸡蛋粉
扔臭鸡蛋
冰全鸡蛋
热鸡蛋酒
白鸡蛋花
鱼香鸡蛋
磕破鸡蛋
红鸡蛋花
添加鸡蛋
魔法鸡蛋
半熟鸡蛋
绣球鸡蛋
煮老鸡蛋
青炒鸡蛋
召唤鸡蛋
一堆鸡蛋
腌咸鸡蛋
人造鸡蛋
甘油鸡蛋黄
煎牛排鸡蛋
玻璃鸡蛋糕
虾仁鸡蛋汤
溏心儿鸡蛋
五香熏鸡蛋
虾仁鸡蛋面
白水煮鸡蛋
冰花鸡蛋馓
钝叶鸡蛋花
凉拌炒鸡蛋
矮性鸡蛋花
原鸡蛋花素
腐烂的鸡蛋
戟叶鸡蛋花
奶油鸡蛋卷
臭鸡蛋星云
榨菜鸡蛋汤
椿芽炒鸡蛋
苦瓜炒鸡蛋
黄鸡蛋花素
野生肉鸡蛋
掰酥鸡蛋挞
地菜花鸡蛋
南美鸡蛋花
异鸡蛋花素
打碎的鸡蛋
松花鸡蛋散
世界鸡蛋日
平菇鸡蛋汤
牛奶鸡蛋饼
奶油鸡蛋饼
番茄鸡蛋汤
二氢鸡蛋花素
甜酒酿蒸鸡蛋
山药鸡蛋黄粥
二氢鸡蛋花酸
西红柿鸡蛋汤
西红柿鸡蛋卤
茶色鸡蛋花素
成百出售鸡蛋
压坏许多鸡蛋
装着鸡蛋的筐
商品鸡蛋生产
叉烧肉鸡蛋花
西红柿炒鸡蛋
把鸡蛋搅入汤里
碱性鸡蛋培养基
把鸡蛋煮得过老
金钱鸡蛋葱油饼
海米番茄鸡蛋汤
猪油鸡蛋熨斗糕
把鸡蛋搅到汤里
邪能鸡蛋加火腿
一次孵五十个鸡蛋
多塞特鸡蛋培养基
杨家吊炉饼鸡蛋糕
拿鸡蛋往石头上碰
一个篮子里的鸡蛋
路伯诺氏鸡蛋培养基
彼德罗夫氏鸡蛋斜面
苍蝇不抱没缝的鸡蛋
用透光方法检查鸡蛋
连一个鸡蛋壳也不值
松脆的牛奶鸡蛋饼干
番茄青椒鸡蛋炒珍珠米
把鸡蛋在牛奶里搅和匀
拳头打鸡蛋——无济于事