按的意愿行事
пословный перевод
按 | 的 | 意愿 | 愿行 |
эвкалипт
II [àn]1) нажать; надавить; придавить
2) задержать; приостановить
3) сдерживаться; владеть собой
4) согласно; по; в соответствии с
5) книжн. сличать; сопоставлять
6) примечание
|
желать; надеяться, чаять; желание, стремление, воля, надежды
|
行事 | |||
в примерах:
按…的意愿行事
Плясать под чью дудку; плясать по чьей дудке; плясать под чью дудку
所以我们只好按自己的意愿行事。
Так что мы берем дело в свои руки.
告诉他你会按照自己的意愿,与自己认为合适的人行事。你不是他的棋子。
Сказать, что вы будете делать то, что сочтете нужным. С теми, с кем сочтете нужным. Вы ему не пешка.
我们按自己的意愿行动。
Мы следуем зову сердца.
20岁我们按意愿做事;30岁我们凭智慧做事;40岁我们靠判断做事。
At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgement.
你得让法斯蕾德按她自己的意愿来做。你不能事事都管着她。
Дай Фастрид следовать зову сердца. Ты не можешь ей приказывать.
我不愿意按照你的意见办事,我要严格教育他们,使他们在未来的岁月里不至于无能。
I don’t want your advice, I’m bringing them up the hard way so that they won’t be helpless in later years.
有 > 标示的选项,选择后可使用亚克席法印。这种法印会影响人的心智,让他们按你的意愿行动。
В вариантах диалогов, отмеченных значком >, вы используете Аксий. Этот Знак воздействует на разум других существ, подчиняя их вашей воле.
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
神使依靠智慧获得了兽人的效忠,虽然绿维珑几乎没有人会跟兽人并肩作战。不过她也明白联盟不会长久。她很清楚兽人最终会按照自己的意愿行事,不管是否对圣洁教宣过誓。
Пифия мудро поступила, заключив союз с орками - мало кто в Ривеллоне способен устоять перед их силой. Но она отлично понимает, что этот союз долго не продлится. Непорочные или нет, орки останутся орками и рано или поздно пойдут своим путем.
我知道你愿意的话,能多凶悍,所以我们就照以前一样行事,嗯?
Я знаю, что ты круче многих. Давай ты докажешь это, а?
[直义] 自己的手是主宰.
[释义] 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
[用法] 论及完全按自己的意愿办事(取,舍,赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
[例句] В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
[释义] 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
[用法] 论及完全按自己的意愿办事(取,舍,赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
[例句] В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
своя рука владыка
他们与自己支持的法官并肩作战,使那些愿意向穆沙拉夫效忠的法官几乎无法行事。
Они стояли с судьями и за них, в результате чего судьям, желавшим присоединиться к Мушаррафу, было практически невозможно действовать.