挖肉补疮
wā ròu bǔ chuāng
выковыривать [здоровое] мясо, чтобы залатать болячку (обр. в знач.: заботиться о сиюминутной выгоде в ущерб основным интересам)
wā ròu bǔ chuāng
见〖剜肉医疮〗。wāròu-bǔchuāng
[cut out a piece of flesh to patch a boil; rob one's belly to cover one's back] 比喻只图眼前, 用有害的方法来应急
wā ròu bǔ chuāng
to cut one’s flesh to cover a sore (idiom); faced with a current crisis, to make it worse by a temporary expedientwāròubǔchuāng
apply a remedy worse than the ailment; rob Peter to pay Paul比喻只顾解决眼前问题而用有害的方法来救急。
примеры:
我讨厌做挖肉补疮的蠢事,但是目前看来只能杀掉这些生物了。虽然这样做令我于心不忍,可我们别无选择。
Я, конечно, не люблю вышибать клин клином, но в данном случае нам остается только уничтожить этих созданий. Мне жаль, но другого пути нет.
不要挖肉补疮。
Do not rob Peter to pay Paul.
пословный:
挖 | 肉 | 补 | 疮 |
гл.
1) копать, рыть; прям., перен. раскапывать: ковырять; долбить: вырезать; вычерпывать; выскабливать
2) царапать, скрести
3) искоренять, корчевать, изживать, бороться с...
4) конфисковать, экспроприировать
|
I сущ.
1) мясо; мясной; сорта мяса
2) мякоть; мясистый
3) плоть; тело; мышцы; физический; телесный; кровный; плотный; чувственный 4) тело (какого-нибудь предмета)
II прил. /наречие
1) диал. размякший, перезрелый
2) диал. медлительный, неповоротливый
III гл.
облечь плотью, оживить
IV словообр.
образует названия различных сортов мяса
|
1) штопать; чинить; латать
2) дополнять; пополнять; восполнять; дополнительный
3) тонизировать; укреплять (здоровье)
4) тк. в соч. польза
|
сущ.
1) нарыв, язва; болячка, фурункул, чирей
2) колотая (резаная) рана; ранение, ссадина, порез
|