挨一巴掌
ái yībāzhang
получать пощёчину
примеры:
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
挨了一巴掌
получил пощёчину
就像被当面挨了一巴掌一样,沃格拉夫的脸上浮现出难以克制的失望。他无声无息的转过身将冰冷的背影对着你,继续着他手中的工作:从泥土中挑出金币。
Лицо Вольграффа искажает гримаса разочарования. Наградив вас холодным взглядом, он возвращается к прежнему занятию - выковыриванию монеток из грязи.
给…一巴掌
дать кому шлепока; дать шлепока
给他一巴掌
дай ему шлепка
打他一巴掌
шлепнуть, дать оплеуху
劈脸就是一巴掌
smack sb. on the face; slap sb. on the face
他脸上捱了一巴掌。
He was slapped in the face.
她狠狠地扇了你一巴掌。
Она с силой бьет вас по щеке.
哥哥朝他肩膀打了一巴掌
брат хватил его рукой по плечу
他给那扒手狠狠一巴掌。
He gave the pickpocket a good cuff.
抡起胳膊打了他一巴掌
замахнуться и дать ему пощёчину
她狠狠扇了希贝尔一巴掌。
Она с силой бьет Себиллу по щеке.
<鲁纳斯打了自己一巴掌。>
<Рунас дает себе пощечину.>
他竟如此无礼,我打了他一巴掌。
I gave him a spank for being so rude.
扇他一巴掌。他得醒醒了,就是现在!
Ударить его по лицу. Он должен проснуться, немедленно!
混帐,你敢回嘴,我会让你吃我一巴掌。
Еще одно слово, урод, и получишь оплеуху.
移步向前,狠狠在他脸上扇一巴掌。
Подойти к нему и со всей силы ударить по морде.
小鬼,快跟上,不然我就赏你一巴掌。
Если будешь продолжать в том же духе, получишь оплеуху.
真刺激。我想我被那些触手一巴掌打蒙了。
Вот это веселье. Кажется, меня щупальцем по голове приложило.
为什么德鲁伊教徒要在城市守卫的脸上打一巴掌?
Почему друид двинул по морде городскому стражнику?
向前一步,把手背放在她的脸颊上,使劲打自己的手一巴掌。
Шагнуть вперед, приложить тыльную сторону ладони к ее щеке и сильно ударить по ней другой ладонью.
拉里克又用尽全力打了你一巴掌。他盯着你的眼睛,神色挑衅。
Ралик бьет вас еще раз, в полную силу. Он с вызовом смотрит вам в глаза.
煽了她一巴掌。你很难相信她不清楚自己一直以来究竟在做什么。
Припереть ее к стенке. Вы никак не можете поверить, что она "не ведала", что творит.
你一巴掌扇得蜥蜴人退后了一下,但他很快稳住身姿,慢慢拿出武器。
Ящер отшатывается от вашего удара, но мгновение спустя выпрямляется. Затем медленно достает оружие.
我问他「为了通过那堆废墟吗?」,他就用力打我一巴掌,让我眼冒金星。
"Это мне по руинам идти?", - я спрашиваю. А он как в морду мне даст, так я все звезды и пересчитал!
以为她自己能看见未来?哈哈!那她没想到我会一巴掌拍扁她空空如也的脑袋吧?
Решила, что предвидит будущее? Ха! Интересно, она предугадает, если я соберусь ее шлепнуть по ее пустой башке?
你跪在地上,不再看向他的眼睛。拉里克用一只手把你拽起身来,一巴掌用力打在你脸上。
Вы падаете на колени, опуская взгляд. Ралик одной рукой вздергивает вас обратно на ноги и ударяет по лицу. Сильно.
布雷纳的英雄,摄政纳塔利斯挺适合的。他的出现等於是为北方诸国狠狠给希拉德一巴掌。
Коннетабль Наталис, герой битвы под Бренной. И славно. Это будет пощечиной Шилярду.
她在视野中忽隐忽现,与阴影融为一体。她发出乌鸦般的尖叫,重重扇你一巴掌,力量大到让你退却。
Она то появляется, то пропадает из вида, скрываясь в тенях. Затем с торжествующим возгласом наносит удар кулаком у вашего лица, с такой силой, что вы невольно дергаетесь.
你没有一巴掌拍碎他的颧骨,这对你们两人都是幸事。他今晚睡觉之前或许得数一下自己的牙了。
Вам обоим повезло, что ты не раздробил ему скулу. Надо будет ему проверить, все ли зубы на месте.
这个小丑?我抓到他正从我的厨房里偷东西。~咳嗽~就是不说把我的物资藏在哪儿了。难道我能简单地给他一巴掌让他滚吗?
Этот шут гороховый? Я поймал его за кражей прямо у себя на кухне. ~Кхм~ И он так и не сказал мне, где прячет краденое. Думаешь, надо было дать ему по рукам и отпустить?
你睁大双眼,试图看得更远,但一记巴掌的刺痛感将你拉回了现实。拉里克站在你面前,锐利的眼睛露出冷酷的神色。他又打了你一巴掌,下手更狠了。
Вы раскрываете глаза пошире, чтобы увидеть хоть что-то еще, но резкая пощечина возвращает вас к реальности. Ралик стоит перед вами, буравя вас взглядом. Он отвешивает новую пощечину, еще сильнее.
пословный:
挨 | 一巴掌 | ||
1) рядом, около
2) поочерёдно, по очереди; подряд
II [ái]1) подвергаться; переносить, терпеть
2) мешкать; откладывать, затягивать
|
1) оплеуха, пощёчина, затрещина
2) с ладонь (обр. о малой площади)
|