恰到好处
qià dào hǎochù
[как раз так] как следует, в самый раз
qià dào hǎochù
как раз (в меру); как раз то, что нужнотуз к масти; в самый точка попадать; попадать в самую точку; в точку попадать
qiàdào-hǎochù
(1) [just right]∶指说话做事等达到了最适当的地步
表现恰到好处
(2) [to a turn]∶正好
饭菜好极了, 烧得恰到好处
qià dào hǎo chù
刚好到最合适的地方。指达到正当适可处。
如:「水分不能太多,也不能太少,总要恰到好处才能调出适合的墨色。」
qià dào hǎo chù
it’s just perfect
it’s just right
qià dào hǎo chù
be just perfect; be to the point; to a turn; just right; just right for the purpose; (All was arranged) to a nicety.qiàdàohǎochù
It's perfect.; It's just right.谓言行举措正好做到最适当之处。
частотность: #14931
синонимы:
примеры:
大纲所定水平恰到好处。
Программа составлена на должном уровне.
我们的世界总是那样完美无缺,我们总是恰到好处地处在某一时刻,某一地点...我的意思是说,这些情况的出现也是为了某种恰当的理由。
Наш мир всегда настолько совершенен, мы живем всегда только в нужное время, в нужном месте.. . Я имею в виду, эти вещи происходят всегда по правильным причинам.
这套服装恰到好处地显示出她的身材。
The dress shows off her figure to perfection.
正要; 正好; 真巧; 适; 恰巧; 恰好; 恰逢; 恰到好处; 恰; 偏偏; 可巧; 合适; 合身; 刚巧; 刚好; 刚刚好; 凑巧
как раз
恰到好处的回答
находчивый ответ
趁你路过的时候,看准几个位置,来一场恰到好处的火灾,这样你我的任务都会轻松一些。
Если подожжешь пару-тройку строений, это сильно облегчит нам задачу.
由野菇和禽肉组成的烤串。恰到好处的火候,让一根小木棒串起了整片山野的味道。
Шашлычок из грибов и птицы. Всё лучшее, что может предложить дикая природа, насаженное на один шампур.
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
口感清凉的甜点。恰到好处的弹性让勺背敲击的晃动感都变得可爱起来。用小勺挖一口,沁凉而清润的口感更是瞬间驱散了所有的负面情绪,使人感觉浑身上下焕然一新。
Освежающий десерт. Его идеальная консистенция радует глаз. Попробуйте одну ложечку и ощущение свежести мгновенно распространится по вашему телу. Все негативные эмоции исчезнут без следа, и вы почувствуете себя заново родившимся.
「对我来说,火焰准头不行。我更愿意依靠一道恰到好处的闪电。」 ~海户法术师莱鲁斯
«Огонь на мой вкус слишком уж неизбирателен. Я лучше положусь на один точный разряд молнии». — Лирус, чародей из Мореграда
喔,太棒了。熟度也恰到好处。做得好,朋友。
О, замечательно. И как раз в меру спелые. Отличная работа, дружище.
一席恰到好处的话语,或是一柄运用得当的匕首。都能达成目标。
Слово, сказанное вовремя, или вовремя обнаженный кинжал... И тем и другим можно достичь одного и того же.
……才刚觅食但还是好饿……鲜血……这几天脑子只能想到这个……上一个猎物很好……挣扎的程度恰到好处……
...только что поела, все равно мало... крови... ни о чем больше думать не могу... последняя жертва была так хороша... трепыхалась ровно столько, сколько надо...
这条领带真是∗特别∗恰到好处!那就放到屁股上吧!
Галстук дело говорит. Зальем его в зад!
他过分着意于自己所吃的东西,如果不是烹调得恰到好处,他就不吃。
He’s fussy about his food, if it isn’t cooked just right, he won’t eat it.
这种肉要花点时间才能煮成恰到好处的褐色。
This meat takes some time to brown properly when cooking.
啊哈!恰到好处!不过,真正的原因似乎是这个小障碍。我进行了很多思考,你知道的——别笑,这是真的!真是多亏了我孩提时代的幻象,现在我变成了一名秘源猎人。一个黑暗时代的大英雄。
Ага! Ну и отлично. На самом деле я вот что хочу сказать. В последнее время я много думал - нет, серьезно, без шуток! Думал о своих детских грезах. О том, как раньше мечтал стать искателем Источника - великим героем в мире, полном зла.
得承认,我都听腻了那些赞颂我的船歌。来听听保皇派的调调吧。我敢打赌一定把我贬得恰到好处。
Честно тебе скажу – надоели мне песенки и стишки с прославлениями. Так что давай, наливай вражью песню. Спорим, я что-то новое для себя узнаю?
比喻得不错。尤其是“屁孩”真的恰到好处。
Неплохое сравнение. Про "детей" особенно точно подмечено.
前哨战的位置恰到好处。 真想看看它繁荣发展成一座城市,然后与它建立贸易关系。
У этого аванпоста хорошее расположение. Буду с нетерпением ждать, когда он превратится в город и я смогу наладить с ним торговлю.
пословный:
恰 | 到 | 好处 | |
прил. /наречие
1) такой, как нужно; соответствующий, подходящий; уместный, удачный; в точности, точь в точь, в самый раз, впору
2) своевременный, нужный; в самое время, как раз; кстати
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
I hǎochù
1) польза, выгода, толк, прок, добро
2) достоинство, преимущество, положительная сторона
3) услуга; бакшиш, взятка
II hǎochǔ
уживчивый, легко иметь дело (с кем-либо)
|