掉进水里
такого слова нет
掉进 | 进水 | 水里 | |
1) пускать (впускать) воду
2) спускать на воду (корабль); спуск
3) денежные поступления
|
в русских словах:
бухнуться
бухнуться в воду - 扑通一声掉进水里
в примерах:
扑通一声,掉进水里
fall into the water with a splash; fall into the water with a plump
你不知道吗,它被一块巨大的黄油广告牌堵住了——它掉进水里了!
Представьте себе, его перегородило здоровенным билбордом с рекламой масла. Прямо в воду упал!
听我说,尼特尔,你让我运输的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进水里,我怎么都找不到。我想把它给捞出来,但水底肯定住着妖怪,因为每次我下网都会被绞断。或许我能通过什么办法补偿你?下次的运费给你打折?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
它掉进水里了。
Он упал в воду.
他扑通一声掉进水里。
He fell with a flop into the water.
我准备扔钓鱼钩,却把我那枚破结婚戒指掉进水里了。我想我的手指已经不像以前那么粗了。
Я удочку забрасывал, а вместо этого кольцо улетело, будь оно неладно. Пальцы, видно, не такие толстые стали, как прежде.
鱼当然会咬人,只不过被你吃掉的咬不了罢了。我还有个更糟糕的问题,糟糕好多好多倍。我离开时把结婚戒指掉进水里了。
Рыба клюет исправно, хотя ты такую есть не станешь. Но у меня другая беда. Стократ хуже. Я обручальное кольцо в воду обронил.
鱼会咬饵的,但它们不大适合给矮人吃。我还有个更糟糕的问题。糟糕好多好多倍。我离开时把结婚戒指掉进水里了。
Рыба клюет исправно, хотя что там той рыбы – гному и не наесться толком. Но у меня другая беда. Стократ хуже. Я обручальное кольцо в воду обронил.
我离开时把结婚戒指掉进水里了。
Я сдуру обронил в воду обручальное кольцо.
她由于近视掉进水洼里去了
сослепа она упала в лужу
要潜进水里,确保他们没漏掉什么东西。
Я нырну посмотрю: может, они что-то упустили.
我试图恢复平衡,但我却从栈桥上跌了下来,掉进了水里。
I tried to regain my balance but I fell off the jetty and into the drink.
掉进水中(伞降时)
вхождение в воду при снижении с парашютом
她头发被剃掉后,村民就把她压进水里。听说她就是那时候开始召唤恶魔!
Говорят, как ее уж всю обнажили и жечь начали, так она демонов стала вызывать!
我,呃……有过一只狗——‘菲菲’。有一年深秋,我带它去钓鱼,但是船晃了一下,它掉进了水里,我也跟着跳了下去……
Я... эм-м... у меня была собака... Фифи. Как-то раз я взял ее с собой на рыбалку. Стояла осень, волна качнула лодку, и Фифи выпала за борт. Я прыгнул за ней!
钻进水里
полезть в воду
一头扎进水里
plunge headlong into the water
跳进水里捉泥鳅
запрыгнуть в воду ловить вьюнов
要我用风之翼飞过去,飞一半我就要掉水里…
Я и половины пути не пролечу, как свалюсь в воду...
如果你能帮忙清除掉一些水钳虫,我将不胜感激。小心点,它们数量很多……最好在水池一侧把它们引出来,而不是直接冲进水里去对付它们。
Если ты уничтожишь часть заполонивших пруды водомерок, я буду тебе очень признателен. Помни об их количестве... лучше выманить их к берегу, не залезая в пруд.
走进水里。就是现在。
Войди в воду. Давай!
我们潜进水里看看吧。
Теперь побродим по воде.
他跳进水里就游起来了
Он бросился в воду и поплыл
刚刚有人跳进水里了吗?
Кто-то прыгнул в воду!
我不会憋气,不敢把头放进水里。
Я не умею задерживать дыхание, поэтому не рискую опускать голову в воду.
想什么办法?要我跳进水里吗?
Что ж мне делать, интересно? Прыгнуть в воду?
你只要跳进水里采塔莓就行了。
Тебе надо всего лишь спрыгнуть в воду и набрать смоляники.
(可选) 跳进水里降温并恢复
(Дополнительно) Прыгнуть в воду, чтобы остыть и прийти в себя.
嗯,要潜进水里,看看其他网子的情况。
Так. Я нырну, осмотрю остальные сети.
这话说得完全没道理!想想吧!你要是因为害怕我半路上干掉你搜刮你的包裹,然后把尸体丢进水里毁尸灭迹,就不愿意在到达对岸前付钱那就错了。我的朋友...
Но это же бессмыслица! Подумай сам! Ты не платишь паромщику до того берега из страха, что он пришибет тебя на середине переправы, оберет труп и сбросит в воду. Друг мой...
是哎,我是跟表弟乌夫一起的,去回收凯拉断崖边的蟹笼。乌夫收线的时候很费劲儿,我还想着笼子这么满,肯定收获颇丰…结果有什么力道把线拽了回去…往海里拉。一眨眼功夫乌夫就已经掉进了水里。
Да. Вместе с Ульфом, моим двоюродным братом. Мы собирали ловушки для крабов около скал Кьераг. Ульф потянул за веревку. Тяжело ему было, я уж решил, что там полная клетка, что хороший улов... И тогда что-то рвануло веревку снизу. Всего миг - и Ульф был уже под водой.
他脱下靴子走进水里…可能是想掩饰行踪。
Он снял башмаки и вошел в воду... Видно, хотел запутать следы.