掌控自己
zhǎngkòng zìjǐ
контролировать себя, держать себя в руках
примеры:
她一次次重复体验着死去的那一刻。她死亡的方式……她无法掌控自己行为的无力感。她对自己所爱的人造成的伤害。这些都在折磨着她。
Она вновь и вновь переживает наступление своей смерти. Это мучительно для нее. Произошло нечто ужасное. Она не справилась, ее близкие пострадали.
“吉薇艾儿无法掌控自己所拥有的非凡力量。对她自己,对其他人来说,她都是个危险。除非她学会控制这份力量,否则不能把她放出来。”
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
如今吸血鬼能够掌控自己的命运,指挥自己的军团。
Теперь вампиры стали хозяевами своей собственной судьбы и командирами своих собственных легионов.
他大概无法掌控自己的力量。喝了我制作的药水,他可以暂时好好睡一会儿。
У него есть силы, но не знаю, сможет ли он их контролировать. Сейчас он спокойно спит, после отвара, который я ему на ночь даю.
即便她能很好的掌控自己,但她的眼底,她站立的姿势,她的脸上都显示出了一些动摇……
Хотя она блестяще владеет собой, а что-то в ней шевельнулось — во взгляде, постановке корпуса, выражении лица...
让她熄灭那些蜡烛。只有这样她才能削弱那个恶魔,并再次掌控自己的思想。
Сказать ей задуть свечи. Только так она может ослабить демона настолько, чтобы вернуть себе контроль над собственным сознанием.
你控制自己的意念,想象自己强大而危险。试图驱走它,掌控自己的身体。
Вы собираете волю в кулак и представляете себя огромной и опасной. Затем пытаетесь загнать тварь обратно, отвоевать контроль над своим телом.
保持沉默。你只求自己能再次掌控自己的思维,而这个愿望不可能实现。
Промолчать. Все, что вы хотите – это избавиться от приживалы в голове. А это желание она исполнить не сможет.
我的血现在由我自己掌控!
Теперь я распоряжаюсь своей кровью!
你掌控不了那种女人的。看看你自己。你甚至连自己都——
Такая женщина тебе не по зубам. Посмотри на себя. Тебе не по зубам оказалась даже твоя...
他会不会明白我们诺德人理应掌控我们自己的未来?
Признает ли он, что норды достойны того, чтобы самим выбирать свое будущее?
面对无法掌控的境遇时,人们总是喟叹自己的无力。
Когда обстоятельства выходят из-под контроля, люди часто жалуются на бессилье.
掌控祀炼的各位神明,也需要证明自己是否够格。
Богам испытаний тоже представилась возможность доказать, что они достойны.
自己掌控命运,而不是听命于神谕教团,这种感觉真棒。
Уж лучше взять судьбу в свои руки, чем предоставить это Божественному Ордену.
呀,想想农民们假装他们掌控着~哼哼~自己的生死就好笑!
О-о... Это так мило, когда мужичье пытается делать вид, что у них есть какая-то ~уи-уи~ своя жизнь!
既然我们想要飞升成神,就要增强自己对秘源的掌控力。
Нам нужно научиться лучше управлять Истоком, если мы хотим обрести божественность.
什么都做。我会留点事给男人做,让他们觉得自己有掌控权。
Да всем понемножку. Но я стараюсь хоть какие-нибудь обязанности оставлять и мужчинам тоже, чтобы они могли самоутвердиться.
我只是在保护你,不让你自己害了你自己。过不了多久它们就会掌控你,相信我。
Я лишь пытаюсь защитить тебя от тебя же. Поверь, они мигом сделают тебя своим слугой.
她的时候到了,父亲。我们没人可以掌控这一切。你不要责怪自己了。
Просто настал ее час, отец. Над этим никто не властен. Ты не должен винить себя.
铁潮突袭队的领袖哈兰·斯威提,他那小脑袋以为自己掌控了自由镇。
Красавчик Харлан, капитан братства Стальных Волн, вбил себе в тыкву, что он теперь главный в Вольной Гавани.
钢铁兄弟会……他们相信自己是唯一能够掌控科技的人,谁反抗他们就摧毁谁。
Братство Стали... Им кажется, что управлять технологиями достойны только они, поэтому они уничтожают всех, кто посмеет им возразить.
在他耳边低语,告诉他洞穴中可恶的矮人是他自己的孩子,只是被敌人的灵魂掌控了。
Прошептать ему на ухо, что страшные гномьи твари в пещере – его собственные дети, обуянные духами его врагов.
命运得由我们自己掌控。奥格瑞玛现在是我们的家了,我们会在这片土地上留下自己的印记!
Наша судьба – в наших руках. Теперь наш дом – Оргриммар, и мы должны оставить свой след на этой земле!
告诉他如果他喜欢的话,他可以继续假装你会服从他的命令,但是你才是掌控你自己的灵魂的人。
Сказать, что он может сколько угодно тешить себя мыслью, что вы будете ему повиноваться. Но только вы правите своей душой.
我错了。你再也无法掌控她了。你不应该那么说的。我把一切都搞错了。从此之后你应该自己走下去。
Я ошибался. У тебя больше нет над ней власти. Не нужно было этого говорить. Я ошибался во всем. Продолжай без меня.
大头目决定让战狼帮掌控那里,他们可能正因为现在有自己的兽笼欢欣鼓舞呢。
Этот сектор парка босс отдает в ведение Стаи. Они небось в восторге. Еще бы теперь у каждого своя клетка!
这根本不是营救任务。这只是某人的权力和欲望,希尔瓦娜斯以为自己已经掌控了一切。
С самого начала было ясно, что это никакое не спасение. Это попытка укрепить свою власть любыми способами! Сильвана хочет все решать единолично и уверена, что у нее на руках все козыри.
你会做你必须做的事,对吧?如果我失败了...如果这东西掌控了局面...你要保护自己和每个人免遭这东西的伤害。
Ты сделаешь то, что будет надо, да? Если я не справлюсь... если эта тварь мной овладеет... ты защитишь от нее себя и всех остальных.
...你被拉回了现实。记忆渐渐消失,但你仍然能感觉到那个人所掌控的秘源,仿佛是你自己拥有了这些秘源。
...и вас рывком выбрасывает обратно в реальность. Воспоминание увядает, но вы продолжаете ощущать мощь Истока, которым повелевал покойник – так, словно бы это происходило с вами.
这种神奇的力量,掌控在市民手中……我们已经离开了人类的第一个家园,我们现在必须为自己的进步负责。
Такая удивительная сила - в руках наших граждан... Родина человечества осталась позади. Наш прогресс теперь зависит только от нас...
每天补充一些维他命jb——警察暴力的缩写。服用后你会觉得自己就是老大,是那个掌控全局的人。
Вот тебе твоя дневная доза витамина пн — полицейского насилия. В таких ботинках ты король. Ты тут главный.
我终于脱离了神王的掌控!尽管我中过一次他的圈套,但以后绝不会被他的圣契所束缚。我的命运将由自己掌握。
Наконец-то Король больше не имеет надо мной власти! Пусть ему удалось пленить меня, но в ловушку его Завета я не попадусь. Я буду вершить свою собственную судьбу.
承认在你最黑暗的时刻,你担心自己并不像自己假装的那样绝对正确。魔鬼也许会掌控你,真爱也可能永远不会出现。
Признаться, что в самый свой суровый час вы начинаете бояться, что не так уж непогрешимы. Что демон может обрести над вами власть. Или что истинная любовь так никогда и не случится.
我已经祝福过你足下的水。现在,你可以为自己运用那种力量。所以带上它,回到我们美丽的世界。在那里运用它,将世界纳入你的掌控。
Я благословила саму воду у тебя под ногами. Теперь ты обладаешь силой делать это сам. Возьми эту силу с собой, в наш прекрасный мир. И используй, чтобы сделать этот мир своим.
你知道自己该做什么。首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Ты знаешь, что делать. Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
在这帮无信者中间,有的可以掌控风暴。他们把自己叫做唤天者,他们使用魔法来召唤巨大的尖塔,将土地变为沙子。
Среди отступников есть те, кто наделен особым талантом повелевать бурей. Они называют себя призывателями небес и способны призывать песчаные шпили, обращающие землю в песок.
警官,相信我,西奥人才是真正的种族主义者。他们觉得自己比其他人优越——而且有资格享有掌控整个世界的权利。
Поверьте, офицер, расисты тут — солийцы. Они считают себя лучше остальных — и потому думают, что именно им полагается дергать мир за ниточки.
“你得像个男人一样掌控局面,小个子。一报还一报,听你兄弟提图斯的吧。”他指着自己。“这种事绝不可能发生在任何一个哈迪兄弟身上。”
Надо бы тебе собраться, додик. Взять дело в свои руки. В паре важно равенство. Послушай Тита, он дело говорит, — указывает он на себя. — С парнем Харди такой херни бы не случилось.
管控自己的舌头
контролировать свой язык, придерживать язык
不受自己控制了
потерять над собой контроль
在吸血鬼的一个竞争者派系捕捉到蛾祭司之后,我追踪他们到先住民抗御秘洞。他们之中的带头者已经将他迷惑住,为了将他纳入自己的掌控下,我不得不对付他。
Мне удалось пройти по следу враждебной группы вампиров, захватившей в плен жреца Мотылька, вплоть до Укрытия Старейшин. Выяснилось, что вампиры околдовали жреца. Теперь мне придется побороть его сопротивление, чтобы сломать заклятье и подчинить его разум себе.
我知道自己现在看起来好像能力∗不足∗的样子,但是你要相信一切都需要一个过程。事情都在我的掌控之下。只要罢工结束,工人们就会去纪念碑那儿……
Слушай. Знаю, может показаться, будто сейчас там чего-то ∗не хватает∗. Но ты должен мне довериться: у меня всё под контролем. Как только забастовка закончится, у статуи соберется много рабочих...
赌博是霍桑二世主要的财源,他掌控城内最大的赌场。我永远忘不了赫梅尔法特教主在那儿大吵大闹的情景。那混蛋下了注,结果把自己的红宝石戒指输掉了。
Ублюдок получает доходы главным образом от азартных игр. Он контролирует самое большое казино в городе. Помню, иерарх Хеммельфарт проиграл там когда-то перстень с рубином, и такой разразился скандал...
小子,自己控制一下。
Держи себя в руках, человече.
пословный:
掌控 | 自己 | ||
контроль, контролировать
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|