控制自己
kòngzhì zìjǐ
контролировать себя
властвовать над собой; превозмочь себя; переломить себя; обуздать себя; держать себя в руках; держать себя на вожжах; Превозмочь себя; владеть собой; брать себя в руки; Переломить себя; Брать взять себя в руки; Брать себя в руки
в русских словах:
взять себя в руки
控制自己; 镇静下来
владеть собой
控制自己
держать себя в руках
克制自己; 控制自己
совладать с собой
控制自己; 抑 制自己的感情
примеры:
控制自己的欲念
обуздать свои желания
当儿子反唇相讥的时候,父亲再也不能控制自己了。
The father could no longer control himself when his son threw back an insinuation.
一动肝火他就不能控制自己
Он способен в минуту горячности забыться
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
学会控制自己的情绪
научиться контролировать свои эмоции
我们圣骑士通常受到的教育是要在作战时谨慎判断形势,控制自己的行为,但眼下的情况非常紧急,再说我从来都没有认真听过导师的教诲。
Нас, паладинов, учат держать себя в руках и сохранять хладнокровие в бою, но это особый случай – и, кроме того, я никогда не слушал учителей.
希望我在圣光的影响下没有做出太出格的事情。我确实尝试着控制自己,但圣光的痛楚……令人发狂。
Надеюсь, я не вел себя совсем отвратительно под воздействием Света. Я стараюсь сдерживаться, но эта боль... просто невыносима.
不!不!你必须控制自己!
Нет! НЕТ! Держи себя в руках!
你明明知道加尔鲁什有多危险。他父亲当年就无法控制自己的愤怒!
Ты знал, что Гаррош опасен. Его отец тоже не мог совладать с гневом!
诺德人的国王们——哦,不好意思,是“领主们”;他们好像无法控制自己的子民。因此军团介入以维持秩序。
Нордские короли - о, прошу прощения, ярлы - не способны управлять собственным народом. Поэтому наводить порядок пришлось Легиону.
我已经尽力控制自己了,但是我的内心在燃烧。
Я сдерживал ярость, пока мог. Но она кипела во мне.
这就是为什么我想要那枚指环……据说它能让我们控制自己。
Поэтому я хотел получить кольцо... оно должно было дать мне возможность управлять превращениями.
我无法控制自己!我很抱歉!
У меня нет выбора! Прости меня!
怎么……怎么回事……我无法控制自己。
Что... что происходит?! Я не могу остановиться...
就是海尔辛指环。有人告诉我它可以帮助我控制自己的变身。
Это кольцо Хирсина. Мне сказали, что с его помощью я смогу контролировать превращения.
这就是为什么我想要那枚戒指…据说它能让我们控制自己。
Поэтому я хотел получить кольцо... оно должно было дать мне возможность управлять превращениями.
这是海尔辛之戒。有人告诉我它可以帮助我控制自己的变身。
Это кольцо Хирсина. Мне сказали, что с его помощью я смогу контролировать превращения.
他试图控制自己对于血的渴望,选择下手的目标,但他仍然是个怪物。
Даже если он и старался управлять жаждой крови, он все равно был зверем.
赛莲娜告诉了我,而我不能控制自己!
Селина сказала мне, что-то на меня нашло и…
“接下来就交给我吧。谢谢你。”她指了指大门的方向,呼吸变得有些急促。她正在努力控制自己。
«Дальше я уж сама. Спасибо», — она указывает на входную дверь. Ее дыхание ускоряется, но она пока еще может держаться.
只是提个建议,要是你觉得不能很好地控制自己的肌群,或许你可以试试你∗知道∗一定会失败的举动……
Если у тебя нет желаемого контроля над собственными мышцами, может, чисто теоретически, тебе стоит попробовать удар, который ∗наверняка∗ не получится?..
他似乎有些焦虑,正试图控制自己的情绪。
Похоже, он взволнован и пытается себя контролировать.
屋外,一阵冷风将建筑拥在怀中。雪花随风飘舞。一个老妇人经过当地人口中的诅咒商业区。她努力控制自己,不去看书店的窗户。这样是∗不明智∗的。
Снаружи холодный ветер окутывает здание со всех сторон, кружит снежинки. Пожилая женщина проходит мимо так называемой «Проклятой торговой зоны». Она изо всех сил старается не смотреть в окна книжного магазина. Это было бы ∗опрометчиво∗.
非常,∗非常∗努力地控制自己。
∗Изо всех сил∗ попробовать сдержаться.
警督松开了眉毛,你好像又能控制自己了。
Лейтенант расслабляет бровь, и к тебе возвращается возможность двигаться самостоятельно.
什么鬼?他正在嘲笑你试图控制自己不要生气呢——愤怒吧。
какого хуя?! Он ∗смеется∗ над тем, как ты прямо сейчас пытаешься не разозлиться, — разозлись.
很好,控制自己的情绪听上去不错。
Хорошо. Контроль эмоций — это хорошо.
阿瓦拉克教我控制自己的能力,并确保我不会落入艾瑞汀手中。
Аваллакх пытался научить меня контролировать силу. А еще он следил, чтобы я не попала в руки Эредина.
她日渐虚弱,眼睛越来越黯淡无光。我记得她曾说过,最糟的不是痛苦,而是无法控制自己的身体。她相当无助…
Она угасала на глазах. Помню, как она говорила, что хуже всего не боль, а то, что она теряет контроль над собственным телом. Она была такой беспомощной...
人没法控制自己的命运。
Человек не властен над своей судьбой.
重点是你能不能控制自己,能不能控制群众。
Важнее, сможешь ли ты контролировать себя. И толпу.
我决定对抗他?我觉得他已经被愤怒吞噬了。他跨越了界线,已经没办法再控制自己。
Почему я решился выйти против него?.. Я почувствовал, что ярость овладела им совершенно. Он перешел порог, за которым уже не владел собой.
我所有东西都感觉得到,但我不能控制自己的行动或说的话。怎么了?
Я все чувствую. Но не могу контролировать ни действия, ни слова. А почему ты спрашиваешь?
没错,但她也需要训练,她必须学会如何控制自己的能力。
Это правда. А еще ей нужно заниматься. Она должна научиться управлять своими способностями.
然后我们必须尽快开始训练她,让她学会控制自己的能力。
А потом мы как можно быстрее начнем уроки. Она должна научиться управлять своими способностями.
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
我劝你控制自己的脾气。
I advise you to bridle your temper.
可是法官无意参与政府内斗(尤其不愿与国防部内斗。国防部控制自己的预算,也控制着他的大部分情报预算),同时他也不甚清楚如何把机密情报扯进政策辩论。
But the judge had no stomach for bureaucratic infighting(particularly with the Pentagon, which controls most of his intelligence budget plus its own) and not much feel for how to fit secret information into policy debates.
我无法控制自己不笑出声来。
I could not contain my laughter.
她尽力控制自己的感情。
She tried to dam up her feelings.
他一直尽力控制自己不发脾气。
He has been trying hard to hold onto his temper.
要不是我控制自己,我一定会说出一些我以后会后悔的话。
If I hadn’t kept my self in check, I might have said something that I would have regretted later.
她学会了控制自己不发火。
She learned to master her anger.
她能控制自己的脾气。
She was mistress of her temper.
母亲努力控制自己的感情。
Mother made an effort to muffle her emotions.
你应该学会控制自己的脾气。
You should learn to keep your temper under control.
她看起来几乎无法控制自己,就好像有些令人兴奋的事情正在发生。我完全不能解,这样一位年轻的医师怎么会在这样的场合做出如此奇怪的反应。
Казалось, что она едва может собраться с мыслями, что сейчас с ней произойдет что-то захватывающее. У меня в голове не укладывается, почему у юной целительницы могла быть такая странная реакция на подобное печальное событие.
呸!你像个祭司一样控制自己的欲望!你目光短浅的认为这些需求是痛苦的根源,就是因为那毫无意义的道德准则。
Ха! Твой разум скован такими веригами, какие не снились и жрецам! Ты воротишь нос от необходимой жестокости - и ради чего? Ради какой-то бессмысленной ерунды, именуемой моралью.
现在,我们可有东西看了。我们将看到,当每个人都能控制自己的神性时会发生什么。
Теперь мы увидим что-то новое. Увидим, что будет, когда все сумеют справиться со своей божественностью.
你控制自己的意念,想象自己强大而危险。试图驱走它,掌控自己的身体。
Вы собираете волю в кулак и представляете себя огромной и опасной. Затем пытаетесь загнать тварь обратно, отвоевать контроль над своим телом.
伊莎贝打开阀门,但并没有雾气飘进来。就在这时,你感到自己的骨髓和肌肉苏醒了。你又可以自如地控制自己的身体了。
Исбейл поворачивает вентиль – но туман не идет. В этот момент вы чувствуете, как пробуждаются ваши мышцы. Вы снова обретаете контроль над своим телом.
我支持精灵,洛思已经无法控制自己。
Я буду защищать эльфийку. Лоусе сошла с ума.
卷轴很好,但你要知道如何控制自己的秘源。
Свиток – это, конечно, хорошо, но вам надо научиться контролировать свой Исток.
真好啊,能重新控制自己的思想真好。
Слава богам! Как хорошо вновь стать хозяином собственного разума!
我们将来都需要做得更好。我们已经习惯了彼此。现在感觉舒服多了。更自然。我不需要那么频繁地控制自己,你也不需要那么愚蠢地想要抛弃我。
Значит, нам обоим придется постараться, чтобы дальше было лучше. Мы приросли друг к другу. Так гораздо удобнее. Гораздо естественнее. Я не буду так часто пытаться захватить контроль, а ты не будешь так упорно и тупо пытаться от меня избавиться.
伊莎贝打开阀门,但并没有雾气飘进来。就在这时,你感到自己的骨髓苏醒了。你又可以自如地控制自己的骨骼了。
Исбейл поворачивает вентиль – но туман не идет. В этот момент вы чувствуете, как пробуждается ваш костный мозг. Вы снова обретаете контроль над своими костями.
伊凡拔出武器。他尽可能控制自己以保持双手平稳,头脑冷静。
Ифан обнажает оружие. Его руки двигаются ровно, уверенно и совершенно спокойно.
体内那个东西使你的脸扭曲,咆哮起来。你没你没能控制自己,也开始向狗低吼,发出响亮的嗥叫声。
Тварь внутри искажает ваше лицо; не успев восстановить контроль над телом, вы рычите на собаку и громко гавкаете.
人人都懂这套准则,但没人践行。最有趣的部分是关于如何控制自己不喝智力药剂的,它详细介绍了上瘾的危险。其中还包含了一份详尽的配方,讲述如何用胶角耳酿造该药剂,试图说明该药剂的危险性。你愉快地将这个配方抄到了你的小配方书里。
Этот кодекс всем известен и никем не соблюдается. Самая интересная его часть гласит, что волшебнику следует воздерживаться от употребления повышающих интеллект зелий, дабы не пристраститься к ним. Далее, чтобы показать читателю, насколько это опасно, в книге подробно излагается рецепт приготовления такого зелья из рогатика. Вы радостно копируете рецепт в свой сборник.
伊凡拔出他的武器。他尽可能控制自己以保持双手平稳,头脑冷静。就在他正要向亚历山大冲过去的时候,他停了下来,向你看去...
Ифан обнажает оружие. Его руки двигаются ровно, уверенно и совершенно спокойно. Он уже готов шагнуть к Александару, но вдруг останавливается. И смотрит на вас...
有些“尸鬼”好像可以控制自己的心智,有些却不可以,为什么呢?
Одни гули сохранили способность к мышлению, а другие нет. Интересно, почему?
但是你要看清自己、控制自己,看看自己到底为什么会变成这样。
Но тебе пора взять себя в руки и справиться с тем, что толкает тебя на такие поступки.
居礼小姐,请您务必好好照顾我的主人,我相信您已经可以完全控制自己的身体了,对吧?
Мисс Кюри, постарайтесь как следует присматривать за хозяином. Надеюсь, вы уже полностью освоились с вашим новым телом?
如果我们无法控制自己的人性,又怎么能希望去重新定义人类呢?
В конце концов, как можно говорить о новой эре для человечества, если мы не в силах сохранить собственную человечность?
пословный:
控制 | 自己 | ||
1) держать [под контролем]; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать 2) тех., эк. контрольный, проверочный
3) господство, контроль, власть; главенство, превосходство; обуздание, ограничение
4) ctrl (клавиша на клавиатуре)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
похожие:
自动控制
自控机制
自组控制
克制自己
掌控自己
限制自己
自己控诉
自行控制
自愿控制
自灭控制
自持控制
自主控制
自我控制
自身控制
自然控制
自适控制
自体控制
自激控制
自己制定的
自动控制阀
自动控制机
自激控制器
自动控制板
自动控制制
自动键控制
自己创制的
半自动控制
自寻优控制
自动控制雷
自律式控制
控制住自己
自校正控制
自动控制箱
自动控制图
自调整控制
自动控制论
自动控制棒
自动控制器
自作用控制
全自动控制
自适应控制
非自动控制
自优化控制
自动控制柜
自组织控制
自动控制学
自整角控制
自动控制仪
自动泵控制
自调节控制
自动控制杆
自动控制键
自动控制盘
自动气动控制
自动调制控制
内部控制自控
自动流动控制
自动起动控制
自动制动控制
无法控制自己
自动控制手段
自组织控制器
发电自动控制
功率自动控制
自动色彩控制
自动控制理论
自动注射控制
自动执行控制
自动高压控制
记录自动控制
导弹自主控制
自动音频控制
自动昼面控制
自动控制定义
自动周期控制
开环自动控制
周期自动控制
飞行自动控制
增益自动控制
自动控制飞行
自动飞行控制
自动频率控制
自动噪声控制
跟踪自动控制
自动功率控制
自动图像控制
自动增益控制
自动速度控制
自主控制元素
自动仿形控制
自动电极控制
自动最佳控制
自动顺序控制
降落自动控制
自动寻的控制
自动空转控制
自动控制模型
自动对比控制
自动局频控制
航线自动控制
自动控制导弹
自动偏压控制
自动过载控制
自动声量控制
自动控制工程
自动控制系统
燃烧自动控制
自动记录控制
自动音量控制
顺序自动控制
自动电压控制
自动光度控制
流量自动控制
远程自动控制
自动仿型控制
空转自动控制
远距自动控制
自作用控制器
陀螺自动控制
自动位置控制
自动光线控制
自动控制术语
高度自动控制
控制不住自己
自动控制单位
自动控制原理
单独自动控制
自动序列控制
自动厚度控制
自动波束控制
航空自动控制
自动发响控制
自动负载控制
自动幅度控制
在线自动控制
自动带宽控制
自动控制框图
射程自动控制
自动辐照控制
自动振幅控制
自动辐射控制
自动控制机床
自动负荷控制
自由块控制表
集中自动控制
自动控制环路
自动同步控制
自动控制电路
自动距离控制
自动控制变量
自动控制航向
自动控制钻压
自动摄影控制
自动重振控制
自动控制装置
自动进程控制
自动漂移控制
自动控制特点
自动控制设备
自动张力控制
自动恒速控制
自动发电控制
自动微调控制
自动踏板控制
自动彩色控制
自动控制器组
自动控制规律
自动阈限控制
工业自动控制
自动调变控制
频率自动控制
自动控制手柄
自动进场控制
自动控制气闸
自动选择控制
自动密度控制
音量自动控制
自导控制组件
自动复响控制
自主控制系统
真空自动控制
自动启动控制
传动自动控制
自调节控制器
自动尺寸控制
自动控制阀体
断开自动控制
自动给水控制
自动开环控制
自动控制程序
自动控制炮塔
机床自动控制
自动空载控制
自动强度控制
相位自动控制
自动射束控制
尺寸自动控制
自动目标控制
自动效率控制
自动控制模块
自动控制开关
自动控制畜舍
速度自动控制
自动控制飞机
自动控制油门
自动控制风缸
联合自动控制
自动调谐控制
火力自动控制
自动控制环节
自动容量控制
自动控制攻击
出力自动控制
自动控制通道
温度自动控制
自适应控制块
自主访问控制
列车自动控制
自动控制参数
滑行自动控制
自动水平控制
本地自动控制
自动标号控制
自行控制管理
自动收发控制
曝光自动控制
自动程序控制
自动锅炉控制
自动燃烧控制
压力自动控制
色度自动控制
自动控制技术
自动电平控制
自动控制仪器
自我控制动作
自动色调控制
自力式控制器
自动色度控制
自动过程控制
联机自动控制
自动控制距离
自动跟踪控制
自动白色控制
最佳自动控制
锅炉自动控制
自动控制学说
滑块自动控制
自适应控制器
自动等速控制
自调节整控制
自动漏量控制
自动调节控制
自动控制机构
自动控制回路
闭环自动控制
质量自动控制
接通自动控制
距离自动控制
自动控制活门
自动控制组合
自动控制轧机
自动列车控制
自校正控制器
自动相位控制
自动压力控制
自主控制导弹
半自动控制器
自动化控制柜
自动光阑控制
自动监督控制
自动给进控制
控制自整角机
自动温度控制
自动亮度控制
自动超载控制
自动质量控制
自动曝光控制
自动载荷控制
自动控制限制器
起动自动控制器
自动手动控制台
振动自动控制仪
节制自己的贪欲
自动启动控制器
抑制自己的愿望
克制自己的欲望
自动控制调节顺
自动控制航天器
通用控制自动机
宇航自动控制器
善于克制自己的人
手控自控联合控制
儿童自己制造的东西
丧失控制自己行为能力
把管理权控制在自己的手中