探访
tànfǎng
1) осведомляться, разузнавать
2) наведывать, навещать
tànfǎng
① 访求;搜寻:探访新闻│探访善本书。
② 探望:探访亲友。
tànfǎng
(1) [inquire about; ask about; scout]∶打听; 侦察
同时外面传说高国兵士已经知道我回来, 正在探访我的踪迹, 我不得不小心防范着。 --巴金《海的梦》
北虏防御得那末周密, 他们的军士们是那末守口如瓶。 天祥们决无探访一切的可能。 --郑振铎《桂公塘》
(2) [call on; visit]∶看望; 访问
她专程去探访他的母亲
(3) [seek by inquiry or search]∶搜寻; 采访
探访新闻
tàn fǎng
1) 拜访探问。
如:「今天我去探访了几位朋友。」
2) 访查、搜寻。
红楼梦.第二回:「又问外孙女儿,我说看灯丢了。太爷说:『不妨,我自使番役务必探访回来。』」
tàn fǎng
to seek by inquiry or search
to call on
to visit
tàn fǎng
(搜寻) seek by inquiry or search:
探访珍禽异兽 seek rare birds and animals
(探望) call on; visit; pay a visit to
tànfǎng
1) search out
2) visit
我专程去探访我的老师。 I took a special trip to visit my teachers.
1) 打听;侦察。
2) 看望;访问。
частотность: #27290
синонимы:
примеры:
探访珍禽异兽
seek rare birds and animals
我专程去探访我的老师。
I took a special trip to visit my teachers.
我挨家挨户探访,寻找可能合作的人与组织,就像刚刚找上冒险家协会那样!这种事,我叫它「业务拓展」。
Теперь я хожу от двери к двери в поисках готовых к сотрудничеству людей и организаций. Совсем как наш визит в Гильдию искателей приключений! Вот что я называю «развитием предприятия».
「有人买卖货品,有人交易秘密。 我可化魂探访未来,能提供最珍贵的时势发展。」
«Некоторые торгуют товарами, а некоторые секретами. Моя душа бродила в будущем, и я предлагаю редкую монету возможностей».
「幻象向我展示的并非故里, 而是尚待探访的家园。」
«Мои видения не показывают мне мой дом. Они лишь показывают, где его нужно искать».
普罗烽斯的锻炉座落在维鲁斯山脉核心之中,其熊熊烈焰吸引四方巨龙探访。
В сердце горы Велус пылает кузница Пирфора, привлекая драконов своим нестерпимым жаром.
我所知道的是在最近,她出发前往边峪领,相信应该是去探访巨大的矮人遗迹群。
Последнее, что я слышал, она была где-то в Пределе - и вроде как она была в шаге от открытия каких-то гигантских двемерских руин.
当然不。我宁愿待在附近以便探访,但来去要随我意。
Нет, нисколько. Мне больше нравится, когда я могу навещать там знакомых, но вместе с тем приходить и уходить, когда мне вздумается.
你是来呆看着我还是来探访我的?
Ты тут, чтобы на меня потаращиться, или это визит вежливости?
我不能说。放心,领主会倾听所有人的担忧的。你将很快就能再次探访那些死者了。
Я не могу об этом говорить. Но не бойся, ярл знает о нужде каждого. Скоро все снова смогут посещать мертвых.
我强烈建议你去探访你的妻子,然后提供哈孔的礼物给她,“邀请”她加入我们的家族。
Я настоятельно рекомендую тебе нанести визит своей супруге и пригласить ее в семью, предложив ей Дар Харкона.
我强烈建议你去探访你的丈夫,然后提供哈孔的礼物给他,“邀请”他加入我们的家族。
Я настоятельно рекомендую тебе нанести визит своему супругу. И пригласить его в семью, предложив ему Дар Харкона.
当然不。我比较想待在附近以便探访,但来去要随我意。
Нет, нисколько. Мне больше нравится, когда я могу навещать там знакомых, но вместе с тем приходить и уходить, когда мне вздумается.
交际花||当你深入探访神殿区散发臭味的小巷,偶然遇上一些人是件刺激的事。
Куртизанки||Если пройти достаточно далеко вглубь вонючих переулков Храмового квартала, можно найти нечто экстраординарное.
鲁库拉监狱。禁止探访!
Тюрьма Лукуллы! Свидания запрещены!
回去吧,探访者!你来得不是时候。只有通过白银谷祭司考验的人才能进入这里!
Разворачивайся и уходи, искатель! Твое время еще не настало. Двигаться дальше могут только те, кто прошел испытание жреца в Силверглене!
难不成是夫妻探访么?想得美,你们别想进去!
Супружеский визит, я полагаю? Увы, посещение заключенных запрещено.
好吧。嗯,我是一名宿主。过去一直是,将来可能也一直会是。我的脑海里从不冷清。灵魂会来探访,还有流浪者、仙子、恶魔、食尸鬼、灵魂出窍的神秘者...
Ну... да. Вмещаю. Всегда такой была и, думаю, навсегда такой и останусь. У меня в голове постоянно кто-то есть. Духи, призраки, странники, демоны, упыри, бесплотные мистики...
如果你愿意去找导师的话,我建议你在路上顺便去探访其他强大的秘源术士。如果你想成功,就要学会他们教你的一切。
Если ты не хочешь наведаться к мейстру, я бы посоветовала пообщаться с кем-нибудь из могущественных колдунов Истока, что встретятся тебе на пути. Чтобы исполнить свой долг, тебе предстоит научиться у них всему, что они знают.
我得说,这是一次很不寻常的探访...
Весьма неожиданно, я бы сказала...
是吗?看来你很喜欢探访战争前的恐怖古遗迹吧?
Да? Любишь бродить по жутким довоенным развалинам?