插队
chāduì
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) пролезать без очереди
2) вступить в производственную бригаду (о молодежи принудительно направленной в деревню в эпоху Культурной революции в КНР)
chāduì
1) поселиться в производственной бригаде (в деревне)
2) без [вне] очереди
Проход без очереди
chāduì
вступить в производственную бригаду, стать членом производственной бригады (обычно о кадровых работниках, городской молодежи, ставших членами производственной бригады в деревне; относится к периоду «культурной революции»)осесть в производственной бригаде
chā duì
① 插进队伍中去:请排队顺序购票,不要插队。
② 指城市知识青年、干部下到农村生产队:插队落户 | 他过去到农村插过队。
chāduì
(1) [jump the queue]∶不守秩序, 插入已经排好的队伍, 夹塞儿
(2) [go to live and work in a production team]∶指城市居民安插到农村落户。 特指"文革"中城市知识青年和干部等到农村, 较长期地在生产队从事农牧业生产等劳动
插队落户
chā duì
不按次序,任意从中插入队伍。
如:「等车、买票都应依序排队,不可插队。」
chā duì
to cut in line
to jump a queue
to live on a rural community (during the Cultural Revolution)
chā duì
(不按次序排队) jump (crash) a queue
(知青下放) go to live and work in a production team
chāduì
1) PRC join production brigade; go to countryside (during Cultural Revolution)
2) jump a queue
1) 见“插队落户”。
2) 不守秩序,插入已经排好的队伍。
частотность: #11070
в самых частых:
синонимы:
примеры:
“喂,我先来的。别插队啊……”“拜托一下,我这件事等不及了!”“大家都很急好吗。”
"Эй! Я пришёл раньше. Не лезь без очереди..." "Ну пожалуста! Мне срочно!" "Здесь всем срочно, понял?!"
我是“插队”的拔人
я из того поколения, которое посылали на перевоспитание в деревню.
不好意思插队取票
неудобно пролезать без очереди, чтобы получить билет
- 想进我的公司 好,老李,你会英语,电脑吗
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- Хочешь работать в моей фирме? Ладно, Лао Ли, ты знаешь английский, как пользоваться компьютером
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
老插门常聚在一起追忆插队时那段生活。
Старая ре-образованная молодежь часто собирается вместе и вспоминает о времени, проведенном в деревне.
这几年在青年中流行一种洋插队热。
В последние годы у молодых людей существует растущая тенденция учиться или работать за границей.
我插队的时候割麦子扭了手腕,落下了病根,现在右手提重东西容易犯病。
Когда я работал в производственной бригаде, во время жатвы я вывихнул запястье и приобрел застарелую травму, и теперь, когда я поднимаю тяжести правой рукой, она легко может начать болеть.
哪怕是内部员工也不能插队,我的丈夫和孩子至今也还无福享用…啊哈哈…
Но всем придётся ждать своей очереди, и работники ресторана - не исключение. Мы с мужем и детьми тоже с нетерпением ожидаем возможности здесь полакомиться! Осталось всего несколько недель... Ха-ха...
这家伙要插队。太吓人了。
Этому существу можно и без очереди. Оно страшное.
不许插队!
Куда без очереди?!
像那样插队就太粗鲁了。我和他们的事情还没完。而且我相信我们有些事得好好谈谈。
Мы беседовали, а ты нас прервал. Очень некрасиво получилось. Мне еще есть что обсудить с этими господами.
你在干什么,先生!插队?你怎么能这样?
Ну это уж слишком! Куда вы лезете?!
我没插队,我一直都在这儿。
Никуда я не влезал. Я здесь стоял с самого начала.
没教养的暴发户…不但插队,居然还动手…
Хамство и дурное воспитание... Влез без очереди, еще и дерется...
你插队了,先生。
Вы встряли в очередь.
先生,你插队!
Вас тут не стояло!
下次到酒吧时,如果有土老财插队点什么该死的马提尼,你就可以用这个名字称呼他。
В следующий раз, когда ты будешь в баре и какой-то банкир наступит тебе на ногу, пытаясь заказать свой отстойный мартини — у тебя есть для него имя.