搞不明白
gǎo bù míngbái
не в состоянии понять
в русских словах:
заблудиться в трёх соснах
极简单的问题都搞不明白
примеры:
在三棵松树之间迷路(显而易见的事也搞不明白)
Заблудиться в трех соснах
我真是搞不明白。凋零药剂明明应该有效的啊!
Я просто не понимаю. Этот настой должен был сработать!
等一下!完全搞不明白!
Подожди! Я не понимаю!
我到过冬驻城的次数屈指可数。搞不明白为什么很多老实人会想来这里。
Я в Винтерхолде всего-то пару раз был. Не знаю, что тут честному человеку вообще делать.
我到过冬堡的次数屈指可数。搞不明白为什么很多老实人会想来这里。
Я в Винтерхолде всего-то пару раз был. Не знаю, что тут честному человеку вообще делать.
搞不明白是什么玩意
не понимать, в чём прикол
好吧,好吧,我明白了。不搞∗抢劫穷人∗的戏码了。
Ладно, ладно, я понял. Больше никаких притеснений бедняков.
我已经搞明白了。
Я все понял.
你要搞明白。这只是生意!
Поймите. Это просто бизнес!
你还不明白吗,拉什?你们那帮人太蠢,不适合搞政治的。
Ты не поймешь, Лаш. Вы слишком тупые для политики.
你还不明白吗,拉什?你们那帮人没有聪明到可以搞政治。
Ты не поймешь, Лаш. Вы слишком тупые для политики.
恐怕你是没搞明白。想通过就得给钱。
Это тебе так только кажется. Коли хочешь, чтоб мы тебя пропустили, придется заплатить.
你∗真的∗得搞明白他和那些克吉克是怎么回事……
Серьезно, рано или поздно придется выяснить, что у него с гойко...
如果你想在这里混开,就得搞明白你的首要任务。
Тебе пора разобраться, что для тебя важно, а что нет, если хочешь тут прижиться.
把这个还给他吧。我仔细清洗过这件鱼人服了,不过我想不明白他为什么要搞两套伪装。
Вот это доставь ему. Я как следует отчистил эту штуку, хотя не понимаю, зачем ему понадобился второй маскировочный костюм.
从来都没搞明白,他们为什么要像那样爬进城市。
Так и не узнали, почему они напали на город.
又在说这个了!你得搞明白这个亚唯物主义是什么东西……
Опять эти слова! Ты должен выяснить, что это за инфраматериализм такой...
她跳过了一些很重要的部分……也许你之后能搞明白。
Она пропускает что-то важное... может, выяснишь позже.
顺便问问那个‘游行的大公鸡’。保证你把一切都搞明白。
Спроси еще про «петуха». Убедись, что узнал все, что можно.
我还在努力搞明白。她似乎是受着...某种顽疾的折磨。这使她难以接近,更不可能治疗。
Я все еще пытаюсь это выяснить. Она одержима... каким-то бешенством, что ли. К ней очень сложно подойти и практически невозможно ее лечить.
“如果我来过这里,我应该搞明白自己做过什么。”(继续。)
«Если я действительно был здесь раньше, я должен узнать, что я здесь делал». (Продолжить.)
真想不到!当一位女士还在更衣室的时候,会有秘源猎人闯进来。谁能搞明白这样的事?
Ничего себе! Искатель Источника вламывается в дом, когда хозяйка полностью одета. Кто бы мог представить?
“那就是∗我∗知道,而∗你∗需要去搞明白了。”(朝她眨眨眼。)
«Это секрет, который вам только предстоит узнать». (Подмигнуть ей.)
这个生物的话令人费解。或许秘源猎人能搞明白它在捣鼓什么。
Животное бормочет что-то непонятное. Может быть, искатель Источника сумеет разобрать его речь?
是啊,这绝对是某种刺激,某种∗可怕的∗刺激。一种睡梦中的刺激。也许你之后搞明白……
Да, это определенно какой-то кайф, какой-то ∗чудовищный∗ кайф в темноте. Сонный кайф. Может, потом ты узнаешь...
就像...就像什么?我不明白你的意思。就是说,我在阿克斯城有很多关系,我想你可能想要帮助...噢...这误解真是太搞笑了!
То есть... в каком плане? Я не понимаю, о чем ты. Просто... просто у меня в Арксе большие связи, и я подумала, что тебе может пригодиться помощь... ох, проклятье. Что за, эм-м... забавное недоразумение!
“总算醒悟过来了,是不是,伙计?不会有其他人能给你这种价格了。”男人笑了起来。“必须被生活压榨过后才能搞明白,是吗?”
«Наконец-то одумался, а, парняга? Никто те такую цену не предложит». Он начинает посмеиваться. «Надо было, чтобы жизнь тя помотала, шоб дошло, да?»
~吱吱!~我研究这个巨型指南针好多天了,可还是没搞明白到底怎么用的。
~Пиии!~ Я уже несколько дней изучаю этот огромный компас, но так и не могу понять, для чего он нужен.
我的朋友,我看到你又找到了一块星石!祝贺你!不过我也没闲着,我想我已经快要搞明白,秘源~为何~遭到这么严重的污染了。
Друзья мои, я вижу, вы нашли еще один звездный камень! Как это замечательно! Но и я не сидел сложа руки: я, кажется, почти разобрался в том, ОТКУДА в Источнике появилась скверна.
而且,这些女孩似乎都是克吉克。这是怎么回事?你得搞明白他和格拉德的关系……
И более того: кажется, все эти девушки — гойко. Ну и почему, интересно? Надо разобраться, что у него с Граадом...
又来?看来我们得在搞明白这个‘现实’东西之后才能回来和石柱先生聊天了。
Опять? Ну, видимо, придется вернуться к нашему монолиту, когда мы лучше поймем всю эту тему с «реальностью».
我不太清楚...圣教骑士来了,他们要洗劫军营...战斗很快就开始了...还没等我搞明白,自己就已经受伤了,韦恩斯洛把我拖了出来...
Я точно не знаю... Налетели паладины, они хотели прочесать казармы... так быстро начался бой... я опомниться не успел, как был ранен, и Уэйнслоу тащил меня прочь...
……但是有∗一件事∗让我夜不能寐。我∗想∗说说吊人的事。我的意思是……如果我们可以冷静地交谈,彼此交换信息,我们就能把这件事情彻底搞明白!
...но есть одна ∗вещь∗, которая не дает мне спать по ночам. Я ∗хочу∗ поговорить о повешении. Если бы только... мы могли спокойно побеседовать, обменяться информацией, мы бы от этого дела камня на камне не оставили!
毫无疑问,我们都有属于自己的真正意义,尽管也许你还没有搞明白那到底是什么。
Смысл... у меня свой собственный смысл. Как и у тебя, хотя ты можешь и не догадываться о том, каков он на самом деле.
听我说,老大。我的生命既漫长又短暂。但我搞明白了一件事,那就是...当一件事是正确的,那它就是正确的。而我们之前做的事就是...嗯,正确的。
Босс, послушай. У меня была долгая короткая жизнь. И я для себя одно поняла точно: когда все правильно – оно и правильно. А то, что между нами... это было, м-м... как надо.
等等!也许她知道你可以去哪里弄到香烟。像烤烟叶塞到烟嘴的那种美味又充满∗爱意∗的香烟。你应该搞明白。
Стоять! Может, она знает, где добыть сигареты. Аппетитные тепленькие сигареты, по самую маковку набитые ∗любовью∗. Надо выяснить.
明白不过
не понять, невозможно понять
我要你到野外多积累一些经验,搞明白如何做到这一点。然后到奥达希尔的东南侧去找一个训练假人来练练手。
Я хочу, чтобы ты <получил/получила> новый опыт и <выяснил/выяснила>, как делать что-то новое. Затем используй новые умения на тренировочном манекене неподалеку от юго-восточной окраины Альдрассила.
我不明白…
Не поняла.
你不明白。
Ты так уверен?
你不明白…
Ты просто не понимаешь...
我不明白。
Я не понимаю.
我不明白……
Я не понимаю...
说得令…不明白
говорить непонятно для кого
不明白, 要问人
не понимаешь - спроси
不,不。你不明白。
Нет-нет. Ты, кажется, не понимаешь.
他讲得不明白
он говорит непонятно
说得令不明白; 说得令…不明白
говорить непонятно для кого
一点也不明白
ни шиша не понимать; ни черта не понимать
难道您不明白?
неужели вы не понимаете?
派蒙不明白!
Паймон ничего не понимает!
不,我们不明白!
Нет, мы не понимаем!
我完全不明白。
Ничего я в этом не понимаю.
你根本不明白。
Ты даже не представляешь.
你不明白更好。
Наверное, так даже лучше.
佐拉妮好象完全没搞明白该怎么做。如果想引起阿曼尼巨魔的注意,或者任何巨魔都行,只要干掉他们的头儿就好了。
Слушай, Золани все делает не так. Если хочешь, чтобы в племени Амани – или где бы то ни было еще – начали относиться к тебе серьезно, убей их вождей.
我完全不明白啊。
Я не имею ни малейшего понятия, о чём ты говоришь.
不明白。字字太多,头痛痛。
Не понимаю. Слишком многословно, голова разбаливается.
告诉她,她不明白。
Сказать, что ей этого не понять.
趣味是说不明白的。
There is no accounting for tastes.
你当然不明白了。
Конечно, не понимаешь.
哀伤?我不明白。
Траур? Я не понимаю...
这难道还不明白吗?
Неужели это непонятно?
毛病?我不明白。
Не так? Я не понимаю...
不明白的说了也不明白。
Если ты не понял, то нет смысла объяснять.
但是我们不明白!
Но мы не понимаем!
完、完全听不明白…
Ох, он ничегошеньки не понимает...
我不明白你的意思。
I don’t see what you mean.
пословный:
搞 | 不明 | 明白 | |
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|
1) не понимать, неизвестно, не ясно; неизвестный
2) нечеткий, неразборчивый, неясный
3) не умный, не способный
4) невозможно установить
|
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|