摆布
bǎibu, bǎibù
1) расставлять, раскладывать
2) помыкать, манипулировать; хозяйничать, распоряжаться, вертеть; вить веревки
听任摆布 подчиняться (чьим-л.) распоряжениям; мириться с самоуправством
任意摆布 навязывать (кому-л.) свою волю
3) разыгрывать, шутить
bǎibu
1) расставлять
2) помыкать, командовать
bǎi bu
① 安排;布置:这间屋子摆布得十分雅致。
② 操纵;支配<别人行动>:任人摆布 | 随意摆布人。
bǎibu
(1) [arrange]∶安排; 布置
房间摆布得很雅致
(2) [manage; manipulate have sb.at one's beck; order sb. about]∶操纵 [某人]
听人摆布
(3) [play]∶捉弄; 处置。 为某一特定目的或把对方当作某类人来对待、 使用
国王把他当傻瓜来摆布
(4) [shake off]∶摆脱
摆布不开
bǎi bù
to arrange
to order about
to manipulate
bǎi bu
(操纵; 支配) order about; manipulate:
任人摆布 allow oneself to be ordered about; be at the mercy of others
(安排; 布置) put (sth. in order); arrange
bǎibu
1) spread out; display; arrange; decorate
这间屋子摆布得很雅致。 The room is tastefully furnished.
2) order about; manipulate
任人摆布 allow oneself to be ordered about
3) make a fool of sb.
见“摆布”。
亦作“摆布”。
1) 安排;布置。
2) 处置;捉弄。
3) 摆脱。
частотность: #17814
в самых частых:
в русских словах:
быть в чьих-либо руках
(находиться в зависимости) 受...的支配; 完全听...的摆布
быть на поводу у кого-либо
受...支配; 听从...摆布
вить верёвки из
播弄...; 摆布...
манипулировать
2) перен. 操纵 cāozòng, 操弄 cāonòng, 摆布(他人) bǎibu (tārén), (пудрить мозги, заговаривать зубы) 搪塞 tángsè
на запятках
【俗】迎合, 听人摆布
невольник
невольник судьбы - 受命运摆布的人
обернуть кого-либо вокруг пальца
愚弄... ...听任摆布
синонимы:
примеры:
任意摆布
навязывать (кому-либо) свою волю; Вить веревки из кого
任意摆布全家
вертеть всем домом
她任由我摆布,所以我的要求她都会照做.
Я ее спокойно обвел вокруг пальца, и она теперь сделает все, что я скажу.
听凭别人摆布
be at the mercy of others
在旧社会,妇女要听任摆布。
In the old days, women were at others’ disposal.
不要听凭他人的摆布。
Don’t be at the mercy of others.
这间屋子摆布得很雅致。
The room is tastefully furnished.
使完全听从; 使听任摆布
обернуть кругом пальца кого; обернуть вокруг пальца кого
受…支配; 听从…摆布; 听命于…
быть на поводу у кого
使听任摆布; 使完全听从
Обернуть вокруг пальца кого; Обернуть кругом пальца кого
不让别人随意摆布自己
не давать другим распорядиться собой
听任…的摆布, 是…的玩物(或傀儡)
быть игрушкой в руках; быть игрушкой в чьих руках
[直义] 听天由命; 听其自然.
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
на произвол судьбы
听任…的摆布
быть игрушкой в руках
受…的摆布
плясать под чью дудку; плясать по чьей дудке; Плясать под чью дудку
它们这是引火烧身。我可不会听凭大个头的龙虾摆布,它们就是我下一个收益来源!你去把它们的尾巴给我弄些来,我们就能把麻烦变成利润。
К лешему их! Я не позволю креветкам-переросткам мною помыкать. Более того, собираюсь нажиться на них! Принеси мне несколько хвостов макрур, и мы превратим неприятности в деньги.
这就意味着船上的赞达拉巨魔已经听从祖尔的摆布,和他一样背叛了我。
Это значит, что зандалары, которые сейчас на нем находятся, поддались влиянию Зула и, как и он, предали своего короля.
我生前就是任人摆布的宠物。现在是我翻身成为驯服者的时候了!死亡的最大好处就是我可以一直当驯宠师!
Я всю свою жизнь выступал в роли питомца в чужих сражениях. Но теперь сам стану укротителем! И самое главное – у меня на это будет целая вечность!
但是我们必将胜利。如果我们失败了,她和她背后的黑手就会重新摆布艾泽拉斯。
Но мы не можем ей уступить. Если мы погибнем, она и ее темный покровитель смогут делать с нашим миром все, что им угодно.
我们不能让克尔苏加德继续摆布祭仪密院的巫术,以此做为武器。必须干掉他。
Мы не можем позволить КелТузаду использовать дом Ритуалов как оружие против Малдраксуса. Его надо остановить.
他们不过是棋局中的小卒,被其他人所摆布。那些引发危机的人负有莫大的罪责。
Одни – лишь пешки в чужой игре, другие отдают приказы. Ответственность за эту смуту скорее ложится на тех, кто облечен властью.
而人心受规律与法则摆布,只要具备足够强大的推算能力,无穷复杂的世界也可以被精确解读。
Этим закономерностям подчинялись человеческие сердца, и при достаточных способностях к подсчётам можно было разгадать тайны бесконечно сложного мира.
他不会再任你摆布!
Он тебе больше не слуга!
大家伙也可能受到小不点的摆布。
Даже гиганты иногда остаются на милости карликов.
「我能把你当作玩偶随意摆布,你的血液更是乐于效命。」 ~奥莉薇亚沃达连
«Я могу заставить тебя плясать под мою дудку, словно марионетку, и даже кровь твоя будет рада мне подчиниться». — Оливия Волдарен
我同意。我们不能任由乌弗瑞克摆布。艾伦雯应该要留下来。
Ты прав. Мы не позволим Ульфрику помыкать нами. Эленвен остается.
我同意。你不该任由乌弗瑞克摆布。艾伦雯该留下来。
Ты прав. Не позволяй Ульфрику помыкать тобой. Эленвен остается.
我同意。我们不能任由乌弗瑞克摆布。爱琳温该留下来。
Ты прав. Мы не позволим Ульфрику помыкать нами. Эленвен остается.
我同意。你不该任由乌弗瑞克摆布。爱琳温该留下来。
Ты прав. Не позволяй Ульфрику помыкать тобой. Эленвен остается.
只要……别让他随意摆布我,你怎么做都行。
Просто... Просто что хочешь делай, только убеди его пойти на мировую.
这个聚会只是为了炫耀。梭默在暗示我们只能听他们的摆布。
Это сборище - просто верх бахвальства. талморцы напоминают нам, что мы их послушные псы.
只要……只要能阻止他随意摆布我,你怎么做都行。
Просто... Просто что хочешь делай, только убеди его пойти на мировую.
什么!你在做什么?!你们这些蠢货!别想摆布我!
Что?! Что ты делаешь? Глупцы! Вы не можете подчинить меня своей воле!
这个聚会只是为了炫耀。梭默在暗示说我们只能听他们的摆布。
Это сборище - просто верх бахвальства. талморцы напоминают нам, что мы их послушные псы.
而且不只有他,他们全都任我摆布了。很遗憾弗尔泰斯特此时不在,不过我相信你应该会倾向交给国王的议会处理吧。
Не только он. Все они. Жаль, что Фольтеста сейчас нет, но вы займетесь советом королей.
“太残忍了,提图斯。”他摇摇头。“残忍但真实,他的确是任她摆布了。”
Жестко, Тит, — качает он головой. — Жестко, но справедливо. Он у нее в руках.
卡拉洁就像拉小提琴一样摆布着他们——告知他们被玩弄得有多惨,他们就会告诉你真相的。有很多方式可以做到这一点——所有方式∗都很好∗。
Клаасье их всех переиграла — сыграла на струнах их души как на скрипочке. Раскрой им на это глаза, и они расколются. Сделать это можно по-разному, но все способы ∗отличные∗.
证人并没有∗摆布∗rcm的警官。我的搭档只是想用自己∗不同寻常的动情∗方式——让你坦白而已。
Офицеры ргм не находятся в ∗руках∗ у свидетельницы. Мой напарник просто хотел подтолкнуть вас к признанию — своим ∗специфически эмоциональным∗ способом.
这就是意识形态。好像处处都是这种无形的力量,你被它们摆布,甚至意识不到它们的∗存在∗。
Вот что такое идеология. Это невидимые силы, которые тянут и подталкивают тебя в нужном направлении и о существовании которых ты даже ∗не догадываешься∗.
“哦,跟提图斯和他的兄弟厮混了整个冬天的那个小妞?”他轻笑到。“他们全都任由她摆布。他们帮她付了租金,给她送东西……”
«А, девица, с которой Тит и его парни тусовались всю зиму?» Он хмыкает. «Она крутит ими как хочет. Они платят за ее жилье, наркотой снабжают...»
大自然任意摆布这个脏布团已经有一段时间了。上面沾着一道道的海鸥粪,天知道是什么样的自然过程让它异常僵硬。你甚至都分辨不出它的牌子。
Эту грязную тряпку довольно продолжительное время трепали стихии. Она покрыта птичьим пометом и из-за бог знает каких естественных процессов совершенно задеревенела. Невозможно даже определить изготовителя.
诸多发现让人怀疑这世上的堕落是否有其极限。女精灵摩丽儿数个月前从浮港失踪,并在班纳德‧罗列多指挥官宅邸的塔楼被发现,任由变态者及其疯狂的母亲摆布、施暴与虐待,这种遭遇使曾经骄傲的精灵沦为惨白的幽灵。
Некоторые открытия заставляют задуматься, есть ли на этом свете пределы подлости. Эльфка Мориль исчезла из Флотзама более десяти месяцев назад, а нашлась в башне дома Бернарда Лоредо. Оставленная на милость и немилость этого выродка и его безумной матери, опозоренная и избитая, она была лишь тенью некогда гордой Aen Seidhe.
[管他的。就任她摆布吧。]
[Вот дьявол, пусть делает, что хочет!]
那我就当你是爱摆布别人的谎话精,你看可行?
Ты бы предпочла, чтобы я говорил с тобой, как с обманщицей?
处理得很好,丹德里恩。你称赞他博学多闻后,他就乖乖听你摆布了。
Неплохо ты все устроил. Когда ты назвал его эрудитом, он окончательно обалдел.
她任凭残酷的丈夫摆布。A sailor is at the mercy of the weather。
She was at the mercy of her cruel husband.
易于操纵的人或物易受影响或摆布的似蜡之物
Something suggestive of wax in being impressionable or readily molded.
在沦陷时期, 我们得听凭(侵略者的)摆布。
During the occupation, we had to live in total submission (to the invader).
我们都受命运的摆布吗?
Are we the puppets of fate?
"我是不会任人摆布的,"她对她丈夫说。
I will not be lorded over," she said to her husband.
抱歉,我可不愿意受两个醉汉摆布!我说咱们让他们立刻清醒过来!
Прошу прощения? Я не собираюсь подчиняться каким-то двум пьяницам! Давай их протрезвим - и притом быстро!
这个灵魂似乎感知到了你,把剑指向了你的大致方向...但已经太迟了,他现在已是任你摆布。
Теперь призрак, кажется, вас почуял, он тычет клинком в вашу сторону... но слишком поздно. Теперь он ваш.
你曾逆转了这次战争的形势。你可以再这么来一次。我只是不能...让你任由这女巫摆布。
Однажды ты уже изменил расстановку сил в этой войне. Может, сделаешь это снова. Я просто не могу... отдать тебя на растерзание этой ведьме.
暗影王子唱响了希贝尔的伤疤咒歌,但我们阻止了他。这一次希贝尔并没有受他摆布。
Принц Теней пропел песню, управляющую шрамом Себиллы, но мы смогли нейтрализовать ее влияние. На этот раз Себилла не потеряла власть над собой.
提醒她假如留下,就会受到神谕教团的摆布。你可以带她到安全的地方。
Напомнить, что если она останется здесь, то попадет в руки Божественного Ордена. Вы можете отвести ее в безопасное место.
保持沉默。你会跟随自己的内心去行事,而不会受这个吸血鬼的摆布。
Хранить молчание. Вы будете делать то, что считаете нужным, а не то, что вам велит этот упырица.
佣兵总让我发笑。要嘛太懒,不然就太笨,不敢自立门户,所以他们只好听人摆布。
Наемники это просто цирк. Они слишком тупые и ленивые, чтобы выжить в одиночку, поэтому выбирают просто выполнять чужие приказы.
你做得很好,早该让麦克森知道人命可不是随便他摆布的。
Это было правильное решение. Мэксон должен знать, что не все люди его игрушки.
我们任您摆布。
Мы в вашей власти.