摸不着头路
_
搞不清楚怎么回事, 找不到头绪。 文明小史·第五十回: “来到这里, 偏偏又是什么德国人、 法国人, 把我闹得摸不着头路。 ”
mō bù zháo tóu lù
搞不清楚怎么回事,找不到头绪。
文明小史.第五十回:「来到这里,偏偏又是什么德国人、法国人,把我闹得摸不着头路。」
примеры:
摸不着头儿
не догадаться, не сообразить, не найти причины (зацепки)
摸不着头脑
cannot make head or tail of sth.
他摸不着头脑。
He’s completely at a loss.
摸不着门路, 意思是不知从何干起
не знать, с чего начать
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!
Я новоприбывший, ничего тут не знаю!
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
пословный:
摸不着 | 头路 | ||
не достать (рукой), не нащупать; не улавливать, не понять
|
1) начало, начало нити, первый шаг; подход
2) дорога, проход, проезд; выход
3) диал. пробор (в волосах)
|