摸头路不着
_
弄不清楚状况, 找不到头绪。 初刻拍案惊奇·卷二: “新来的媳妇, 摸头路不着, 没个是处, 终日闷闷过了。 ”
mō tóu lù bù zháo
弄不清楚状况,找不到头绪。
初刻拍案惊奇.卷二:「新来的媳妇,摸头路不着,没个是处,终日闷闷过了。」
примеры:
摸不着头儿
не догадаться, не сообразить, не найти причины (зацепки)
他摸不着头脑。
Он не в состоянии взять в толк.
摸不着门路, 意思是不知从何干起
не знать, с чего начать
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!
Я новоприбывший, ничего тут не знаю!
闪现到敌人身后让他们摸不着头脑。
Используйте «Скачок», чтобы переместиться за спину противника – это собьет его с толка.
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
就算他知道他也什么都没透露给我。我问过他,但他的回答让我更摸不着头脑。
Если и говорил, то яснее не стало. Я спрашивала, но вопросов появилось только больше.
我的斧咬战士会对海岸发动一次进攻。对方摸不着头脑的时候,你就溜到后方,去同扎伊拉接头洽谈革命事宜。
Мои закаленные воины начнут наступление на побережье. Тебе же нужно воспользоваться всеобщим смятением, пробраться в поселение и поговорить с твоей революционно настроенной знакомой Зелой.
阿姆布兰希发现的这本书为银色黎明提供了丰富的文学财富……它也是迄今为止我读过的最让人摸不着头脑的古书之一。
Отшельник-медиум по имени Умбранс, обитающий в этих краях, обеспечил Серебряный Рассвет настоящим шедевром литературы... Это самое большое собрание слухов и сплетен, которое только было когда-либо издано.
пословный:
摸头 | 头路 | 不着 | |
1) гладить по голове; поглаживание по голове
2) уловить суть дела, разобраться (в обстановке), быть в курсе (обычно с отрицанием)
|
1) начало, начало нити, первый шаг; подход
2) дорога, проход, проезд; выход
3) диал. пробор (в волосах)
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|