撕成碎片
sī chéng suìpiàn
порвать в клочья
把对手撕成碎片 порвать соперника в клочья
Порвать в клочья
Разорвать на части
sī chéng suì piàn
be torn to ribbons (shreds); tear (rend) to piecessīchéngsuìpiàn
tear to piecesв русских словах:
клок
разорвать что-либо в клочья - 把...撕成碎片
примеры:
把…撕成碎片
в клочья разорвать; разорвать осколками; рвать на части
你救了我的命,<name>!太感谢你了!要不是你来了,那只野兽非把我撕成碎片不可。
Ты <спас/спасла> мне жизнь, <имя>! Спасибо огромное! Если бы не ты, эта тварь разорвала бы меня на части.
圣光对我微笑了,我还没死在这个人间地狱中。但是如果我再不逃走的话,天灾军团就会杀了我,把我撕成碎片,用来制作它们的“产品”。
Свет ко мне милостив. Я до сих пор не погиб в этом ожившем кошмаре, но если мне не удастся отсюда выбраться, приспешники Плети убьют меня, раздерут мое тело на части и используют их для своих "работ".
目前看来,它们似乎还满足于把林精撕成碎片。但如果让它们继续这样下去,恐怕熊猫人要担心的就不止是丢几块玉石那么简单了。>
<Пока они довольствуются тем, что раскалывают лесных духов в щепки, но если так пойдет и дальше, то у пандаренов возникнут неприятности похуже нехватки нефрита.>
他们中的一个就在附近,尽管他的气味在死后稍稍有所变化,但我相当肯定那就是灰葬男爵。去把他撕成碎片,我要确保被遗忘者无法干涉我们的任务。
Один из них совсем близко. Хотя у нежити запах слегка изменяется, я уверен, что это Эшбери. Иди и разорви его в клочья. Пусть Отрекшиеся знают, что с нами лучше не связываться.
根据盖恩斯大使的情报,野猪人的女族长叫做“三瓣牙”。她对丛林中的荆棘施加了邪恶的法术,以达到自己不可告人的目的。她还下令把盖恩斯“撕成碎片并丢进蔓生绿洲去”。真是个有气势的女王。
По словам Гейнса, "Трехзубой" свинобразы называют своего матриарха. Это она устроила в джунглях эту безумную колючую чащу и это по ее приказу Гейнса должны были "разорвать на части и скормить зарослям". Милая леди.
不幸的是,这次我不能与你并肩作战。虽然我很想手刃那条毒蛇,但在目前的状态下,麦索瑞尔的魔法会把我撕成碎片。因此,我得让你替我去完成这个任务。
К сожалению, я не смогу пойти с тобой. Мне очень хочется проучить эту змею, но магия Мазторила сейчас так сильна, что разорвет меня на части, как только я ступлю на эту землю. Нет, покончить с ним придется тебе.
我原本的任务是在咱们的空中力量被撕成碎片之前解决掉那些精灵箭塔。坐上这头双足飞龙飞上天空!我的掷弹兵会和你一同升空,在你指挥下对目标进行轰炸。
Мне нужно было уничтожить эльфийские глефометы, пока они не порезали на ленточки наши воздушные отряды. Запрыгивай на этого ветрокрыла и поднимайся! Один из моих бомбардиров отправится с тобой и будет бомбить цели, какие ты укажешь.
这里的狼人不但狡猾,<name>,而且凶残邪恶。他们会从远处召唤肮脏的阴影将敌人撕成碎片。到烂果园去,杀掉织影狼人,保护镇子的安全!
Тамошние воргены так же злы и жестоки, <имя>, но куда более хитры. Они уничтожают врага на расстоянии при помощи сотканных теней. Отправляйся в Гниющий сад и убей тенеткачей, чтобы обезопасить город!
纳格兰的狼群尤其凶猛,强大的战歌氏族将它们豢养成坐骑,能在几秒钟之内把人撕成碎片。而且比你之前见过的任何猛兽都更加迅速和矫捷。
Волки Награнда, ездовые животные клана Песни Войны, могут разорвать человека на кусочки за считанные секунды. Кроме того, они быстрее и ловче других зверей.
你得向他们传递一条明确的信息。干掉他们最强大的晨露大师。把他们撕成碎片。
Пора поговорить с ботани на том языке, который они понимают. Вырежи под корень их драгоценных собирателей росы. Разорви их на части.
这些树林里还有比野兽更需要担心的东西。我们的敌人驱使着柳条和骸骨组成的构造体,足以把人撕成碎片。
В этих лесах бояться нужно не только зверей. У нашего врага есть создания из прутьев и костей, которые могут разорвать человека на части.
待时机成熟时,我要将把她撕成碎片。
Придет время, и я разорву ее на куски.
以玛卓克萨斯之名,将他们撕成碎片!
Разорви их на кусочки во имя Малдраксуса!
我要将世界撕成碎片!
Я разорву этот мир на части!
我会把你撕成碎片!
Я уничтожу тебя!
我的魔法会把你撕成碎片!
Моя магия сокрушит тебя!
力量会把你撕成碎片!
Моя сила разорвет вас в клочья!
我要把你撕成碎片!
На клочки порву!
你见过一头熊是怎么对付树木的吗?它们会跳上去,用后腿把树皮撕成碎片……给它们的地盘做记号什么的。
А ты не знаешь, что медведи с деревьями делают? Встают на задние лапы и дерут дерево - вроде как территорию помечают.
要是在我的秘藏馆捣乱,我会让愤怒的属灵把你撕成碎片。
Если ты нарушишь порядок в Арканеуме, мои злобные атронахи разорвут тебя на части.
你和玛兰度·乔的会面结果如何?在落锤的时候,我最喜欢观看两只猫相互搏斗要把对方撕成碎片了……
Ну и как прошла встреча с Марандру-джо? Бывалыча в Хаммерфелле я любил посмотреть, как кошки рвут друг друга в клочья...
嗯,我还是很幸运的。薇克丝把那人撕成碎片后,她给了我一剂药。如果她没去那的话……
Ну, мне просто повезло. Векс порвала урода на куски, а потом дала мне снадобье. Не будь ее...
就凭你的所作所为,真希望玛拉凯斯把你撕成碎片。
Пусть выкипит твоя кровь и изотрутся кости в порошок от гнева Малаката за все содеянное тобой.
让黑暗把你撕成碎片!
Тьма порвет тебя на куски!
我会将你撕成碎片!
Я порежу тебя на кусочки!
你见过一头熊是怎么对付树木的吗?它们会跳上去,用后腿把树皮撕成碎片……给它们的领地做记号什么的。
А ты не знаешь, что медведи с деревьями делают? Встают на задние лапы и дерут дерево - вроде как территорию помечают.
如果你胆敢破坏我的秘藏馆,我会让愤怒的元素把你撕成碎片。
Если ты нарушишь порядок в Арканеуме, мои злобные атронахи разорвут тебя на части.
我们把其他人都撕成碎片。事情结束后,我们活下来的人都各散东西了。
Мы рвали друг друга на куски... Когда все кончилось, оставшиеся просто пошли себе в разные стороны.
你和玛兰德鲁-约的会面结果如何?在落锤省的时候,我最喜欢观看两只猫相互搏斗要把对方撕成碎片了……
Ну и как прошла встреча с Марандру-джо? Бывалыча в Хаммерфелле я любил посмотреть, как кошки рвут друг друга в клочья...
嗯,我还是很幸运的。威克斯把那人撕成碎片后,她给了我一剂药。如果她没去那的话……
Ну, мне просто повезло. Векс порвала урода на куски, а потом дала мне снадобье. Не будь ее...
我要将你撕成碎片!
Я порежу тебя на кусочки!
这些恶灵被叫做幽冥犬。它们四处追捕谋杀猎人的凶手,并将他们撕成碎片。
Таких призраков называют баргестами. Они преследовали убийц охотника до тех пор, пока не разорвали на куски каждого из них.
只有凶手被撕成碎片后,这些幽冥犬才会离去。
Только после этого баргесты, или призраки мести, покинули этот мир.
你哪里都去不了,白之者!我会召唤一只恶魔把你撕成碎片!
Дальше нет пути, белый. Я не позволю вам нарушить планы моего хозяина. Я сейчас позову сильного демона, который вас выпотрошит!
最后他终于完全变成了狼人。将他的爱人还有许多义勇军撕成碎片。
В конце концов он превратился в оборотня. Разорвал свою возлюбленную на части. Да и местной милиции досталось.
我看到一只像蜘蛛的怪物在商人之门把一个药师撕成碎片!
Я сам видел, как огромное паукообразное чудовище на куски разорвало аптекаря у Торговых ворот!
你快被撕成碎片了!应该带着枪的,你是怎么想的?!
Да они тебя в клочья порвали! Надо было выбирать пистолет, ты чем думал?!
我们会把你撕成碎片,我根本不在乎你是不是警察。
Мне похер, что вы из полиции. Будете стоять на дороге — завалю и вас тоже.
他会被撕成碎片的。他们都会的——就在第三个人开枪的瞬间。而且他也∗知道∗这一点。
Его изрешетят. Их всех набьют свинцом — как только третий откроет огонь. И он это ∗знает∗.
“你这该死的小滑头……”大个子打量着你。“你该庆幸自己中枪了,因为我现在真的很想把你撕成碎片,但是……”
Ты скользкий говнюк, — громила смеривает тебя взглядом. — Радуйся, что тебя подстрелили. Я б тебя как тузик грелку порвал, но...
别被这份宁静欺骗了——那头野兽就藏在这里的某个地方,随时准备用一只破碎的瓶子把你撕成碎片。
Пусть тишина тебя не обманывает. Зверь где-то там, готовый выпустить тебе кишки розочкой от бутылки...
去吧,猛烈地批判吧,艺术警探。这个世界是你的,把它撕成碎片再重新拼接起来吧!
Вперед, арт-коп, покажи им свою дикую критику. Рви этот мир в клочки и вновь собирай воедино!
有什么东西——∗任何东西∗——可以用来保护这具脆弱的身体?那支枪会把我们撕成碎片的。
Есть ли что-нибудь — ∗хоть что-то∗, — чем мы можем защитить это хрупкое тело? Пушка разнесет нас на куски.
你再逃出去一次,我就把你撕成碎片。
Вот холера! Факелы от любого сквозняка гаснут.
听说妖灵会把他们撕成碎片。
Я слыхал, их призраки на клочки разорвали.
萨宾娜根本就没有屁用。年轻人们燃烧蜡烛、收集遗物,结果还是被怪物撕成碎片。
Липа это все с вашей Сабриной. Парень жег свечки, собирал реликвии, а чудища его и подрали.
那不容易。快跑!老头要来了,老头会把你撕成碎片。
Легко тролля убить? Трудно. Убирайся. Старый вернется и разорвет.
当我看到巨龙从云端飞出来时,我以为牠会把他撕成碎片。
Эта страхолюдина, я думал, на клочки его разорвет.
你们只是想将弗尔泰斯特的遗产撕成碎片!染指那些原本就不属於你们的东西!
Вы хотите разорвать на части наследство Фольтеста! Присвоить то, что вам никогда не принадлежало!
现在弗尔泰斯特死了,你可以把泰莫利亚撕成碎片,不过很幸运的是,我根本不在乎。
Теперь, когда Фольтеста нет в живых, вы разорвете Темерию на куски. Мне на это, к счастью, наплевать.
风从北方吹来,浪有五呎高…我们的船帆被撕成碎片,桨断也成一半了…
Ветер дул с севера. Волны в пять локтей. Паруса у нас порвало в клочья, румпель сломан...
它会被狼撕成碎片的,得帮帮它。
Надо ему помочь. Сам он с волками не справится.
但是,欧垂格的梦想注定永远无法实现。在“血腥盛宴”的悲剧中,他被一头熊撕成碎片,丧失性命。
Но не довелось сбыться мечтаниям Отригга. На трагическом празднестве, известном как "Кровавый пир", ужасное чудовище разорвало юного Хиндара в клочья.
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。尽管对于巨魔而言这不过是正当的自卫,但猎魔人并非法官。猎魔人只负责屠杀怪物。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. Возможно, справедливость была на стороне тролля, но ведьмаки не разрешают споров. Ведьмаки убивают чудовищ.
斯福列说他被撕成碎片,连根完整的手指头都找不到。
Сверре говорил, что его на куски разорвало. От Сильной Руки даже пальца не осталось.
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。但毕竟巨魔的行为只是正当防卫,而且猎魔人也同意,每一个巨魔都应该是自己洞穴里的国王。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. В тот раз справедливость была на стороне тролля, это признал даже убийца чудовищ.
我们所有人几乎同时转头,就像听到船长号令一样…但那些熊已经出现在我们眼前了,最接近的那些人根本还来不及拔剑,就…就被撕成碎片。
Мы обернулись, как по команде кормчего... А они уже там. Те, что были ближе всех, не успели даже выхватить мечи. Их разорвали на кусочки.
狂猎之犬的主要武器是尖牙和利爪。它们的战术倚重于将敌人撞倒在地,再撕成碎片。一旦受到重伤,狂猎之犬就会陷入疯狂,增加恐怖的力量。狂猎之犬还能操纵寒冷,将周围的地面冻结,创造锋利的冰锥。狂猎之犬是冰霜的造物,因此伊格尼法印能对它们造成极大伤害。并且有理由相信,亚克席法印可以暂时降低它们杀意并稍微削弱这些凶猛的对手。
Главное оружие гончих - их клыки и когти. Их тактика заключается в том, чтобы опрокинуть, а затем разорвать поверженную жертву. Тяжело раненые гончие впадают в своего рода бешенство, которое делает их особенно опасными. Эти бестии также могут пользоваться силой холода, замораживая почву вокруг себя и создавая острые ледяные шипы. Связь с холодом делает их чувствительными к Знаку Игни. Есть также основания предполагать, что при помощи Знака Аксий можно ненадолго уменьшить их жажду убийства, тем самым существенно ослабив их.
狮鹫一生只有一个配偶。一旦配偶遭到攻击,它们会奋力反抗,至死方休。基于这个原因,狮鹫被常认为是勇气、忠诚,以及战斗精神的象征。最后一个特点无人质疑,它们一旦遭到挑衅,就绝不吝惜进攻,不将对手撕成碎片绝不罢休。
Эти создания объединяются в пары на всю жизнь, и если беда грозит их супругу, защищают его до самой смерти. По этой причине их часто считают олицетворением отваги, верности и доблести. В последней им действительно нельзя отказать. Приняв бой, они не уступят, покуда не разорвут противника на куски.
石像鬼是用魔法赋予生命的石像,用来保护法师的实验室和藏身处免遭入侵。它们仅凭形象就能吓退许多潜在的窃贼。而那些没有被长角有翼的怪物吓倒的人也会很快被石爪撕成碎片。
Гаргульи - каменные статуи, оживленные с помощью магии, чтобы защищать лаборатории и жилища чародеев от вторжения незваных гостей. Один только их облик отпугивает большую часть взломщиков. Те же, кто не пугается при виде этих рогатых и крылатых чудовищ, обычно умирают вскоре после, разорванные каменными когтями.
鉴于鄙人是研究天球交汇后物种的专家,马赛拉斯院长明确指示要尽我所能协助你规划这趟旅程。也许我该首先给你一个警告:这纯属发疯。即使你活过传送过程——如你所知,在离地几十公尺的地方打开稳定传送门的风险极高——你也很快会被撕成碎片。虽然高等吸血鬼是理性生物,具有高度发达的认知与分析能力,但其他物种可能就不会对你持如此包容的态度。
Декан Марцеллиус ясно дал мне понять, что, будучи специалистом по эпохе Сопряжения Сфер, я должен оказать тебе всяческую помощь в подготовке запланированной тобой экспедиции. Начну, пожалуй, с предупреждения: это чистое безумие. Даже если допустить, что ты переживешь телепортацию, - а открывать стабильный портал в нескольких десятках метров под землей, как ты понимаешь, очень рискованно, - сразу же после этого тебя разорвут на куски. Насколько vampires superiores - существа разумные, с развитым понятийно-аналитическим аппаратом, настолько другие виды отвергают большинство попыток установить контакт.
在战斗中,巨食尸鬼与刺食尸鬼会冒险使用花招将对手撞倒,让同伴将其撕成碎片。和普通食尸鬼一样,受伤的巨食尸鬼能够陷入疯狂状态,用盲目的狂怒攻击对手。面对这种情况,经验老道的猎魔人都会避免正面交锋,从背后攻击。而这样的遭遇同样为许多缺乏经验的猎魔人划上人生的句点。
В ходе боя альгули и кладбищники пробуют сбить противника с ног, чтобы остальная стая смогла докончить расправу, разорвав его на части. Как и обычный гуль, раненый альгуль впадает в бешенство и атакует в слепой ярости. Опытный ведьмак знает, что в этот момент нужно сойти с дороги чудовища и нанести удар сзади. Неопытный же в такой ситуации нередко доходит до конца своего Пути.
拉阔司伯爵因为太爱钱,于是犯了最可恶的罪行,让信赖他的人心碎。所以,你要把他的尸体撕成碎片,并且把随信附上的钱包留在尸体上。
Граф де ла Круа из любви к деньгам шел на любую подлость, разбивал на кусочки сердца тех, кто ему доверял. Потому сейчас ты разрежешь его на кусочки, а к телу прикрепишь кошель с монетами, прилагаемый к этому письму.
一只狼把小羊撕成碎片。
A wolf tore the lamb piecemeal.
我的领带卷进车床而被撕成碎片。
My tie went into the grinder which cut it to pieces.
一阵盛怒之下,他将画撕成碎片。
In a gust of uncontrollable anger he broke the picture in pieces.
机器把她的衣服撕成碎片。
The machine tore her dress to shreds.
就这样?加尔一想起来他的部落被撕成碎片就完全无法忍受,不是吗?可怜的家伙,他一直以来都被格鲁蒂尔达踩在脚下。
И что? Ярл не может смириться с мыслью, что все его племя порвали на клочки? Бедненький, сидит и дрожит под каблуком у великой Грутильды!
他的企图再明显不过了。他会把你撕成碎片,除非你先下手为强。
Его намерения вполне очевидны. Он растерзает вас на куски, если вы не сделаете это раньше.
哈!我能向你保证,当她扑向我的喉咙的时候,她的眼神就像所有杀人犯一样没有一丝的怜悯。她现在可能被控制住了,但谁知道她什么时候会逃跑,或又会将谁撕成碎片?
Ха! Уверяю тебя, когда она попыталась вцепиться мне в горло, в ее глазах не было ни капли доброты. Сейчас она под действием зелья, но кто знает - не вернется ли к ней сознание? И если да, то кого она порвет на части в следующий раз?
你会被空气撕成碎片!
Да обрушится на тебя злоба воздуха!
马克索斯把你从里到外撕成碎片...
Да вывернет тебя Максос наизнанку...
羊群的统治者没必要回答你的任何问题!,快离开,否则我保证用你从没见过的残忍手段把你撕成碎片!
Госпожа овечьих стад не собирается отвечать на твои вопросы! Убирайся прочь, или я отправлю тебя в те дикие и ужасные края, куда ушел мой труп!
他的企图再明显不过了。他要把你撕成碎片,除非你——以及,尤其是沃格拉夫——先下手为强。
Его намерения вполне очевидны. Он растерзает вас на куски, если вы (в особенности Вольграфф) не сделаете это раньше.
啊哈是的,就应该这样!你真该死,劳伦斯先生,“蠢劫教”祭司!等民众把你撕成碎片的时候,别忘了我亲爱的本!
О да! Вот здорово! Не повезло вам, господин Лоренс, верховный жрец иллитератов! Вспоминай моего дорогого Бена, когда толпа будет рвать тебя на части!
即便如此...一些战争行为是绝对不可原谅。我有记忆,伙计,记忆的碎片交错着,我觉得他们将要把我撕成碎片...
Даже если так... Не все, что происходит на войне, можно простить. Воспоминания терзают меня, словно острые шипы. Иногда мне кажется, что они разорвут меня на части...
你看起来过于瘦小,不像能搞出什么破坏来。从最坏的角度考虑,就算你想搞破坏,兽人也会在你搞小动作的时候把你撕成碎片!
При всем желании у тебя силенок бы не хватило нам навредить. В худшем случае - если ты что-нибудь учудишь, - орки пустят тебя на жаркое.
你比我想得还要蠢。那个净源导师的尖啸傀儡不需要任何帮助就能将你们撕成碎片。
Тогда ты еще глупее, чем я думала. Если им не помочь, магистерские Вопящие разорвут их на части!
小心点,如果我们有可以对付尖啸傀儡的武器,那可就容易多了。否则净源导师会把我们撕成碎片的!
Истинно говорю, нам будет гораздо проще, когда мы раздобудем оружие против этих Вопящих. Иначе магистры порвут нас в клочья!
只要说句话,我就会召唤一场足以终结这全部一切的大洪水,一劳永逸。不过之后我们得利索点,那恶魔立刻就会知道我们做的事情。他肯定会气得想把我们撕成碎片。
Одно твое слово, и я нашлю потоп, который вмиг положит конец всему этому. После этого, само собой, нам придется брать ноги в руки: демон мигом узнает, что мы натворили. И захочет разорвать нас на мелкие клочки.
嗯哼,太过分了。这是我们散伙的地方,也是我要把你撕成碎片的地方...
Нет, так не пойдет. Мы с тобой разделимся – да и ты сейчас разделишься на части...
好吧,你的幽默感一定是淹死了。银爪先生,你以为自己是谁啊?我只需要吹声哨子,我的狗就会过来把你撕成碎片。
Сдается мне, твое чувство юмора утонуло и не всплыло. Думаешь, ты тут большой человек, а, Серебряный Коготь? Да мне свистнуть достаточно, и мои псы тебя порвут от глаз до мошонки.
你举起一只手,将她的秘源汲取过来。她悲伤又痛苦地低着头,你将她的灵魂撕成碎片,吞了下去。
Вы поднимаете руку, и к вам течет ее Исток. Она склоняет голову от боли и горя, а вы пожираете ее душу, разорвав на части.
提醒你一下,被虚空异兽撕成碎片会是更加悲惨的下场,所以如果你识时务的话...
Впрочем, куда более неловко было бы погибнуть от клыков исчадий, так что, если ты не против...
把他撕成碎片。
Порви их на куски.
我会亲自把他们撕成碎片。
Я лично порву их в клочья.
野兽对这东西没有抵抗力。把这丢在地上,附近饥渴的野兽全会冲来,把路上所有东西都撕成碎片。
Зверье просто с ума от нее сходит. Брось такую гранату на землю, и тут же набегут всякие твари, которые порвут в клочья все, что встретится им на пути.
把他们撕成碎片!
Рви их в клочья!
谁让你们进来的!把他们撕成碎片!
Кто тебя сюда впустил? Вломите этой твари!
放弃吧机器人,壮壮会把你撕成碎片!
Сдавайся, робот. Силач порвать тебя на мелкие части!
搞什……他不应该在这里!把他们撕成碎片!
Что за... откуда здесь этот хрен?! Порви его в клочья!
我又想抱抱你,又想把你撕成碎片。
Мне одновременно хочется тебя обнять и перегрызть тебе глотку.
宁愿在这里死掉,也不要被狂尸鬼撕成碎片。
Лучше уж здесь погибнуть, чем ждать, пока гули тебя на куски разорвут.
搞什么?变种人怎么对付他?应该放狗把他撕成碎片了吧!
Какого черта? Что они с ним сделали? Наверное, их собаки порвали его в клочья!
谢谢你,合成人也感谢你。他们也不喜欢被狂尸鬼撕成碎片。
Я благодарю вас, и синты тоже. Они совсем не хотят, чтобы их порвали на куски дикие гули.
哪怕把它撕成碎片 - 也得想办法打开它!
Разбей ее, если нужно, только открой!
你不能强行冲进能量场,你会被撕成碎片的!
Не входи в поле — тебя разорвет на части!
例如,如果你被追赶并撕成碎片,我肯定会有人捡到沾满血的胡子或恶心的运动短裤什么的。
Например, если бы за тобой гнались и порвали тебя на куски, я уверена, что кто-нибудь нашел бы окровавленную бороду и обрывки уродливых шортов карго.
пословный:
撕成 | 碎片 | ||
разорвать в
|