砸成碎片
_
Разнести в Щепки
примеры:
最后一则笔记写道,铁矮人从布莱恩手中抢走了符文钥石,将它砸成若干块碎片,分别保存起来。我们必须夺回碎片,才能破译符文金属板。索尔莫丹以及附近的建筑物中到处都是矮人,他们可能携带着符文钥石碎片。
В самом конце дневника сказано, что камень был похищен железными дворфами-защитниками, которые поделили его части между собой. Мы должны собрать эти фрагменты, чтобы расшифровать табличку! Увы, Бранн не смог описать похитителей. А это значит, что куски камня могут оказаться у любого дворфа в Тор Модане.
在这些洞穴里寻找装有暮光武器的箱子,把它们砸成碎片。
Найди ящики с оружием Сумеречного Молота в этих пещерах и разнеси их на мелкие кусочки.
把图腾砸成碎片总是令我心旷神怡,你也一样吧?
Я как разнесу что-нибудь на кусочки, сразу же поднимается настроение. А у тебя разве нет?
消灭目标神器。 砸成碎片对该神器的操控者造成3点伤害。
Уничтожьте целевой артефакт. Разнести в Щепки наносит 3 повреждения игроку, контролирующему тот артефакт.
重点在于他商店里的矮人骨灰瓮。把那个东西砸成碎片,他就不敢嚣张了。
Ключ к успеху - уродливая двемерская ваза в его лавке. Разбей ее вдребезги, и он сразу переменится.
重点在于他商店里的一只矮人骨灰瓮。把那个东西砸成碎片,他就不敢嚣张了。
Ключ к успеху - уродливая двемерская ваза в его лавке. Разбей ее вдребезги, и он сразу переменится.
切成碎片
Кроши их всех!
把…撕成碎片
в клочья разорвать; разорвать осколками; рвать на части
分裂成碎片的
fragmental
我要把你撕成碎片!
На клочки порву!
我要将你撕成碎片!
Я порежу тебя на кусочки!
我会将你撕成碎片!
Я порежу тебя на кусочки!
我会把你撕成碎片!
Я уничтожу тебя!
我要将世界撕成碎片!
Я разорву этот мир на части!
力量会把你撕成碎片!
Моя сила разорвет вас в клочья!
让黑暗把你撕成碎片!
Тьма порвет тебя на куски!
我的魔法会把你撕成碎片!
Моя магия сокрушит тебя!
待时机成熟时,我要将把她撕成碎片。
Придет время, и я разорву ее на куски.
随你怎么说。他昨天死的,被撕裂成碎片。
Как хочешь. Он умер вчера. Его порвали на части.
以玛卓克萨斯之名,将他们撕成碎片!
Разорви их на кусочки во имя Малдраксуса!
……什……在哪?……毁、毁掉这个地方!把它炸成碎片!
...что?... где?... У-уничтожить это место! Ломайте, жгите все!
只有凶手被撕成碎片后,这些幽冥犬才会离去。
Только после этого баргесты, или призраки мести, покинули этот мир.
就凭你的所作所为,真希望玛拉凯斯把你撕成碎片。
Пусть выкипит твоя кровь и изотрутся кости в порошок от гнева Малаката за все содеянное тобой.
你哪里都去不了,白之者!我会召唤一只恶魔把你撕成碎片!
Дальше нет пути, белый. Я не позволю вам нарушить планы моего хозяина. Я сейчас позову сильного демона, который вас выпотрошит!
我看到一只像蜘蛛的怪物在商人之门把一个药师撕成碎片!
Я сам видел, как огромное паукообразное чудовище на куски разорвало аптекаря у Торговых ворот!
要是在我的秘藏馆捣乱,我会让愤怒的属灵把你撕成碎片。
Если ты нарушишь порядок в Арканеуме, мои злобные атронахи разорвут тебя на части.
最后他终于完全变成了狼人。将他的爱人还有许多义勇军撕成碎片。
В конце концов он превратился в оборотня. Разорвал свою возлюбленную на части. Да и местной милиции досталось.
如果你胆敢破坏我的秘藏馆,我会让愤怒的元素把你撕成碎片。
Если ты нарушишь порядок в Арканеуме, мои злобные атронахи разорвут тебя на части.
如果你不把他们炸成碎片的话,我们就没办法冲破封锁线了。
Ты – наша последняя надежда прорвать блокаду. Надеюсь, тебе удастся разнести их корабли в мелкие щепки!
我们把其他人都撕成碎片。事情结束后,我们活下来的人都各散东西了。
Мы рвали друг друга на куски... Когда все кончилось, оставшиеся просто пошли себе в разные стороны.
你得向他们传递一条明确的信息。干掉他们最强大的晨露大师。把他们撕成碎片。
Пора поговорить с ботани на том языке, который они понимают. Вырежи под корень их драгоценных собирателей росы. Разорви их на части.
我拿到爆炸学博士学位,才不是为了眼看着我创造的一切被炸成碎片!
Не могу смотреть, как труды всей моей жизни в буквальном смысле взлетают на воздух!
不过那些祭坛似乎是关键。要是我有我的焰火粉末,我就把它们炸成碎片!
Но, кажется, без алтарей ритуал провести нельзя. Я мог бы взорвать их с помощью пиротехнического порошка, но у меня его с собой нет!
这些恶灵被叫做幽冥犬。它们四处追捕谋杀猎人的凶手,并将他们撕成碎片。
Таких призраков называют баргестами. Они преследовали убийц охотника до тех пор, пока не разорвали на куски каждого из них.
警戒者大多只会猎捕魔族崇拜者,所以遇到真的吸血鬼只剩下被撕成碎片的分。
Дозорные охотятся за теми, кто поклоняется даэдра. Потому-то их и разнесли в клочья, когда их противниками оказались вампиры.
魔导师很可能下令拆毁了我的住所。如果增幅器还在,肯定已经变成碎片。
Скорее всего, Великий магистр повелела разрушить мое поместье. Так что от усилителя в лучшем случае остались одни детали.
嗯,我还是很幸运的。薇克丝把那人撕成碎片后,她给了我一剂药。如果她没去那的话……
Ну, мне просто повезло. Векс порвала урода на куски, а потом дала мне снадобье. Не будь ее...
你救了我的命,<name>!太感谢你了!要不是你来了,那只野兽非把我撕成碎片不可。
Ты <спас/спасла> мне жизнь, <имя>! Спасибо огромное! Если бы не ты, эта тварь разорвала бы меня на части.
嗯,我还是很幸运的。威克斯把那人撕成碎片后,她给了我一剂药。如果她没去那的话……
Ну, мне просто повезло. Векс порвала урода на куски, а потом дала мне снадобье. Не будь ее...
钢铁切割者恢复工作了!它应该已经整装待发,准备帮你把图雷姆的敌人切成碎片!
Железный крошшер запущен! Он готов покрошить наших врагов в Тууреме!
пословный:
砸 | 成 | 碎片 | |
1) раздавливать; (рас)толочь, (рас)тереть; колоть (орехи)
2) придавливать, утрамбовывать
3) разбить(ся); портить(ся)
4) провалить, провалиться
|
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|