擅离职守
shàn lí zhíshǒu
1) уйти с работы без разрешения, самовольно покинуть свой пост
2) самовольная отлучка
самовольно оставить служебный пост
самовольно оставить служебный пост; самоволно уходить с работы; самовольный уход с работы; самовольная отлучка; самовольный отлучка; самовольный уход
shànlí-zhíshǒu
(1) [be absent without leave]∶擅自离开自己的工作岗位不能尽守自己的职责
(2) [abscond]∶开小差
shàn lí zhí shǒu
自作主张离开职位。
三国演义.第四十回:「公子奉父命镇守江夏,其任至重;今擅离职守,倘东吴兵至,如之奈何?」
shàn lí zhí shǒu
to abscond
to be absent without leave
shàn lí zhí shǒu
desert one's post; absence without leave; be absent from one's post without leave; leave one's post without permission (sanction); quit one's post without orders (approval); take French leaveleave one's post without permission
shànlízhíshǒu
take French leaveчастотность: #49610
в русских словах:
в самоволку
擅离职守
самоволка
〔阴〕〈俗〉(军人)擅离职守, 擅自外出. уехать ~ой 擅自离开.
самовольно
самовольно уйти с работы - 擅自离开工作; 擅离职守
самовольщик
〔阳〕〈俗〉擅自行动的人, 自作主张的人; 擅离职守的人; ‖ самовольщица〔阴〕.
примеры:
擅自离开工作; 擅离职守
самовольно покинуть свой пост
他因擅离职守而玷污了军绩。
He stained his military record by going AWOL (a.w.o.l.=absent without official leave).
贫瘠的土壤里绽放出了新生命……我的同伴杰瑞克报告说,在贫瘠之地其他地方也有同样的情况。我应该亲自看看,但我不能擅离职守。
Внезапно появившаяся буйная растительность на прежде бесплодной земле... Мой приятель Джеррек уже видел такое где-то в Степях. Мне бы стоило взглянуть на это, но я не могу оставить свой пост.
托查克·双爪希望清除隧道中的障碍,确保我们和沼泽鼠岗哨之间的贸易线畅通无阻。我不得擅离职守,因此希望你能帮我完成这项任务。清除隧道中的障碍后就立即向托查克·双爪报到!
Торчанк Двукоготь хочет, чтобы этот туннель был очищен от всякой пакости, и чтобы мы могли вести торговлю с Болотной крысой. Я не могу оставить пост, потому поручаю эту задачу тебе. Проведи в туннеле зачистку и отчитайся Торчанку Двукогтю немедленно!
指挥官萨卡斯·天影希望清除隧道中的障碍,确保我们和营地之间的贸易线畅通无阻。我不得擅离职守,因此希望你能帮我完成这项任务。清除隧道中的障碍后就立即向指挥官萨卡斯·天影报到!
Командир Тень Небес хочет, чтобы этот туннель был очищен от всякой пакости, и чтобы мы могли вести торговлю с Убежищем. Я не могу оставить пост, потому поручаю эту задачу вам. Проведите в туннеле зачистку и отчитайтесь командиру Тень Небес немедленно!
我的岗位在这座塔里,<name>,我不能擅离职守。得有人去帮助那些仍被困在洪水中的人。
Мой пост здесь, на башне, <имя>, и я не могу покинуть его. Но мне нужен кто-то, способный помочь тем, кто оказался в зоне наводнения.
你能不能将城市给我搜一遍,把掉队的和擅离职守都给我抓回来?
Можешь пробежаться по городу и собрать всех бойцов, которые ушли в самоволку?
见到你很荣幸,<class>。我来塞拉摩是为了帮忙解决叛逃者的问题。他们不仅擅离职守,有一些人甚至还渗透进了我们的镇子。
Хорошо, что я тебя встретила, <класс>. Вот, прибыла в Терамор, чтобы разобраться с дезертирством. Солдаты покидают свои посты, вражеские агенты проникают в город!
一天下午,我被发现擅离职守。其实我只是想花一个小时去凑凑节日的热闹……库安原本答应帮我掩饰,结果他却在被上司盘问时吐露了实情。
Но как-то вечером я отлучился с поста, чтобы посмотреть на фестиваль, и меня поймали. Кууан сдал меня, чтобы выслужиться перед командирами.
那、那可不行,我被参赞大人委以重任,负责要把守使馆要地,怎么能擅离职守呢…
Ч-что? Я не могу. Дипломат поручил мне охранять посольство. Как я могу покинуть пост?
虽然我确实很想去野外调查…但城里也需要有人帮忙,城里的事也很重要!我可不能擅离职守…
Это правда, я хотел бы отправиться за город исследовать... Но людям здесь нужна помощь! Я не могу просто взять и бросить их...
…喂,你可别想从我这儿套话,我是绝对不会擅离职守的!
Эй. Даже не пытайся меня уболтать, я не покину пост!
我可不敢擅离职守…要是丢了这份工作,老爹非气昏过去不可…
Я не собираюсь покидать свой пост. Отец сойдёт с ума, если меня выгонят из ордена.
忠诚的卢克绝对不擅离职守,因为卢克要看管重要的…咳!驻地!
Верный Люк никогда не покинет свой пост. Я должен охранять... кхм... дипломатическую делегацию!
难道你想骗我擅离职守吗?想都别想,我可不吃这套!
Ты хочешь, чтобы я покинул свой пост? Ну уж нет.
那么看起来并非擅离职守。
Значит, скорее всего, это не дезертирство.
我们自己去吧,你不该随便擅离职守。
Мы сами справимся. А ты лучше стой на посту.
擅离职守而接受五十记鞭刑之后,二等兵雷利文去世了。他的私人财产如下:
Рядовой Ллеллевин умер от ран после пятидесяти плетей, полученных за уход с поста. Его личные вещи, а именно:
我记得你在之前的信里说,你现在不能擅离职守,因为他们还欠着你薪水没给,你要是不等下去那笔钱可能就没了。可眼下你只有两个选择,你宁愿当没钱的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
军人在未获上级军官允许的情况下擅离职守。
Be away from duties without the permission of a superior officer.
卫兵因擅离职守而受到处罚。
The guard was punished for deserting his post.
我不能擅离职守,也没必要形式化。格拉蒂娜会接受你。你不久就会找到她。她从不远离我们女神的雕像。
Мне запрещено покидать свой пост, но нужды в формальностях нет. Гратиана примет тебя, как есть. Ты без труда ее отыщешь. Она не отходит далеко от статуи богини.
你当我傻子吗?我才不会听从一个满身鳞片的家伙擅离职守。给我滚!
Дурой меня считаешь? Я не собираюсь пост бросать ради какой-то чешуи. Уйди с глаз долой!
我不会仅凭一个蜥蜴人道听途说来的消息,就擅离职守。你去找别人吧。
Я не дам увести себя с поста под предлогом каких-то змееязыких сплетен. Иди, рассказывай это кому-то другому.
我们缺人手。你敢相信?逃兵们竟擅离职守迷失在荒地里,任他们的朋友在这里死去。真可耻!
У нас слишком мало людей. Дезертиры... можешь себе представить? Покинули свой пост, ушли неизвестно куда. Друзей бросили на верную смерть. Позор.
更糟的是他擅离职守,消失得无影无踪。
Хуже того, он сбежал. Бесследно исчез.
因为她如果再度擅离职守,我们就要奉命追杀她。
Если она снова дезертирует, нам приказано ее выследить.
现在,换我要“擅离职守”了,如果这名词现在还算数的话。我动力装甲的核聚变核心已经耗光了,所以我的军旅生涯大概也结束了。
Теперь мой черед идти в самоволку если, конечно, этот термин еще применим. Ядерный блок моей брони сдох, так что, похоже, моя карьера солдата закончена.
那个叫奈徳的家伙和我之前提到的记录中的奈徳是同一个人吗?就是那个擅离职守的家伙?
Нед — это тот парень из записки, о которой я тебе говорил? О покинувшем пост мужчине?
пословный:
擅 | 离职 | 职守 | |
гл.
1) узурпировать, захватывать, присваивать; монополизировать, единолично овладевать; произвольный, самовольный; без законного права; самовольно, произвольно 2) занимать первое место, превосходить других (напр. талантами, искусством)
3) властвовать; владеть
4) * уступать престол, передавать бразды правления
|
1) оставить службу; увольняться; уйти с должности
2) временно оставить службу
|
1) должность, пост; рабочее место
2) служебный долг, служебные обязанности
|