离职
lízhí
1) оставить службу; увольняться; уйти с должности
2) временно оставить службу
lízhí
1) оставить службу; уйти с должности
2) временно оставить службу
выбыть из строй; оставление службы; уйти со службы; уходить со службы; оставить должность; уход в отставку; оставить службу; покинуть службу; выбыть из строя; уйти с должности
lízhí
оставлять, покидать пост; уходить с должностиlí zhí
① 暂时离开职位:离职学习。
② 离开工作岗位,不再回来。
lízhí
[jump; leave one's post; retire from office; separation from service] 公私机关的工作人员因退休、 辞职、 停职、 免职、 死亡等原因, 脱离其所担任的职位
lí zhí
离开所担任的职务、工作岗位。
如:「他离职已二个多月了。」
отставка
lí zhí
to retire
to leave office
to quit a job
lí zhí
(暂时离开职位) leave one's job temporarily; be suspended from office
(离开工作岗位) leave office
lízhí
1) take leave
2) leave office
他被通知离职。 He was sacked.
离开职位。
частотность: #19787
в самых частых:
в русских словах:
бегунок
2) разг. 离职手续单 lízhí shǒuxùdān
в самоволку
擅离职守
выживать
разг. (выгонять откуда-либо) 迫使...离去 pòshǐ...líqù; (из дома) 迫使...搬出 pòshǐ...bānchū; (со службы) 迫使...离职 pòshǐ...lízhí
добровольный уход
(с работы) 自愿离职
летунок
离职时盖章的手续单
оформлять обходной лист
办理离职书(上交其掌管的所有物品和秘密文件等)
покинуть службу
去职, 离职
рассчитываться
3) разг. (увольняться) 敌职 cízhí, 离职 lízhí
самоволка
〔阴〕〈俗〉(军人)擅离职守, 擅自外出. уехать ~ой 擅自离开.
самовольно
самовольно уйти с работы - 擅自离开工作; 擅离职守
самовольщик
〔阳〕〈俗〉擅自行动的人, 自作主张的人; 擅离职守的人; ‖ самовольщица〔阴〕.
увольнение по собственному желанию
自愿离职 zìyuàn lízhí
увольняться
离职 lízhí, 辞职 cízhí
уходить
уйти со службы - 离职
частота увольнений
离职率 lízhílǜ
синонимы:
примеры:
擅自离开工作; 擅离职守
самовольно покинуть свой пост
从船上离职
списаться на берег
离职休假
убытъ в отпуск
规定的离职年龄
возраст обязательного выхода на пенсию
离职后健康保险准备金
reserve for after service health insurance
解职费; 离职金; 解雇金
выходное пособие; единовременное денежное пособие при увольнении
工作人员有偿离职方案;工作人员有偿离职
программа стимулирования досрочного выхода в отставку
长期离职会影响晋级。
Staying away so long from office will affect promotion.
他因擅离职守而玷污了军绩。
He stained his military record by going AWOL (a.w.o.l.=absent without official leave).
他被通知离职。
He was sacked.
离职原因有很多,因生病离职是常见的原因之一。
Причин оставить службу очень много, одна из часто встречающихся причин оставить должность - болезнь.
准许他完全离职
отпустили его со службы по чистой
准许他完全离职(退役)
отпустили его со службы по чистой
脱离队伍, 离职
выбыть из строя
离职看孩子直到孩子三岁每个月补助的权利
Право на ежемесячное пособие на период отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет
贫瘠的土壤里绽放出了新生命……我的同伴杰瑞克报告说,在贫瘠之地其他地方也有同样的情况。我应该亲自看看,但我不能擅离职守。
Внезапно появившаяся буйная растительность на прежде бесплодной земле... Мой приятель Джеррек уже видел такое где-то в Степях. Мне бы стоило взглянуть на это, но я не могу оставить свой пост.
托查克·双爪希望清除隧道中的障碍,确保我们和沼泽鼠岗哨之间的贸易线畅通无阻。我不得擅离职守,因此希望你能帮我完成这项任务。清除隧道中的障碍后就立即向托查克·双爪报到!
Торчанк Двукоготь хочет, чтобы этот туннель был очищен от всякой пакости, и чтобы мы могли вести торговлю с Болотной крысой. Я не могу оставить пост, потому поручаю эту задачу тебе. Проведи в туннеле зачистку и отчитайся Торчанку Двукогтю немедленно!
指挥官萨卡斯·天影希望清除隧道中的障碍,确保我们和营地之间的贸易线畅通无阻。我不得擅离职守,因此希望你能帮我完成这项任务。清除隧道中的障碍后就立即向指挥官萨卡斯·天影报到!
Командир Тень Небес хочет, чтобы этот туннель был очищен от всякой пакости, и чтобы мы могли вести торговлю с Убежищем. Я не могу оставить пост, потому поручаю эту задачу вам. Проведите в туннеле зачистку и отчитайтесь командиру Тень Небес немедленно!
我的岗位在这座塔里,<name>,我不能擅离职守。得有人去帮助那些仍被困在洪水中的人。
Мой пост здесь, на башне, <имя>, и я не могу покинуть его. Но мне нужен кто-то, способный помочь тем, кто оказался в зоне наводнения.
你能不能将城市给我搜一遍,把掉队的和擅离职守都给我抓回来?
Можешь пробежаться по городу и собрать всех бойцов, которые ушли в самоволку?
见到你很荣幸,<class>。我来塞拉摩是为了帮忙解决叛逃者的问题。他们不仅擅离职守,有一些人甚至还渗透进了我们的镇子。
Хорошо, что я тебя встретила, <класс>. Вот, прибыла в Терамор, чтобы разобраться с дезертирством. Солдаты покидают свои посты, вражеские агенты проникают в город!
一天下午,我被发现擅离职守。其实我只是想花一个小时去凑凑节日的热闹……库安原本答应帮我掩饰,结果他却在被上司盘问时吐露了实情。
Но как-то вечером я отлучился с поста, чтобы посмотреть на фестиваль, и меня поймали. Кууан сдал меня, чтобы выслужиться перед командирами.
那、那可不行,我被参赞大人委以重任,负责要把守使馆要地,怎么能擅离职守呢…
Ч-что? Я не могу. Дипломат поручил мне охранять посольство. Как я могу покинуть пост?
虽然我确实很想去野外调查…但城里也需要有人帮忙,城里的事也很重要!我可不能擅离职守…
Это правда, я хотел бы отправиться за город исследовать... Но людям здесь нужна помощь! Я не могу просто взять и бросить их...
…喂,你可别想从我这儿套话,我是绝对不会擅离职守的!
Эй. Даже не пытайся меня уболтать, я не покину пост!
我可不敢擅离职守…要是丢了这份工作,老爹非气昏过去不可…
Я не собираюсь покидать свой пост. Отец сойдёт с ума, если меня выгонят из ордена.
忠诚的卢克绝对不擅离职守,因为卢克要看管重要的…咳!驻地!
Верный Люк никогда не покинет свой пост. Я должен охранять... кхм... дипломатическую делегацию!
难道你想骗我擅离职守吗?想都别想,我可不吃这套!
Ты хочешь, чтобы я покинул свой пост? Ну уж нет.
依23/549/c645号协议内容,所有工作人员将保留目前职位,除非本人无意愿。若工作人员自愿离职,需书面确认其意向。
Согласно договору №23/549/с645 работники сохраняют за собой рабочие места, если только сами не решат иначе. В случае добровольного отказа от рабочего места, работники обязаны подтвердить свое решение письменным уведомлением.
不,飞旋旅社的状况也不太好:那里的女服务员刚离职,顾客也付不起账单。
Дела у „Танцев“ тоже не слишком хороши: официантка только что уволилась, а у клиентов проблемы с оплатой счетов.
那么看起来并非擅离职守。
Значит, скорее всего, это не дезертирство.
我们自己去吧,你不该随便擅离职守。
Мы сами справимся. А ты лучше стой на посту.
擅离职守而接受五十记鞭刑之后,二等兵雷利文去世了。他的私人财产如下:
Рядовой Ллеллевин умер от ран после пятидесяти плетей, полученных за уход с поста. Его личные вещи, а именно:
我记得你在之前的信里说,你现在不能擅离职守,因为他们还欠着你薪水没给,你要是不等下去那笔钱可能就没了。可眼下你只有两个选择,你宁愿当没钱的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
因病离职住进医院
убыть по болезни в госпиталь
军人在未获上级军官允许的情况下擅离职守。
Be away from duties without the permission of a superior officer.
卫兵因擅离职守而受到处罚。
The guard was punished for deserting his post.
我决定等一等,直到有几位年纪大一点的人离职使我有望谋到更理想的工作。
I decided to mark time until some of the older men left and I had a chance of obtaining a better job.
即将离职的主席
The outgoing chairperson.
我们需要一个人代替已离职的秘书。
We need a replacement for the secretary who left.
我因订有合同而不能离职。
I was tied to my job by a contract.
我不能擅离职守,也没必要形式化。格拉蒂娜会接受你。你不久就会找到她。她从不远离我们女神的雕像。
Мне запрещено покидать свой пост, но нужды в формальностях нет. Гратиана примет тебя, как есть. Ты без труда ее отыщешь. Она не отходит далеко от статуи богини.
你当我傻子吗?我才不会听从一个满身鳞片的家伙擅离职守。给我滚!
Дурой меня считаешь? Я не собираюсь пост бросать ради какой-то чешуи. Уйди с глаз долой!
我不会仅凭一个蜥蜴人道听途说来的消息,就擅离职守。你去找别人吧。
Я не дам увести себя с поста под предлогом каких-то змееязыких сплетен. Иди, рассказывай это кому-то другому.
我们缺人手。你敢相信?逃兵们竟擅离职守迷失在荒地里,任他们的朋友在这里死去。真可耻!
У нас слишком мало людей. Дезертиры... можешь себе представить? Покинули свой пост, ушли неизвестно куда. Друзей бросили на верную смерть. Позор.
更糟的是他擅离职守,消失得无影无踪。
Хуже того, он сбежал. Бесследно исчез.
因为她如果再度擅离职守,我们就要奉命追杀她。
Если она снова дезертирует, нам приказано ее выследить.
现在,换我要“擅离职守”了,如果这名词现在还算数的话。我动力装甲的核聚变核心已经耗光了,所以我的军旅生涯大概也结束了。
Теперь мой черед идти в самоволку если, конечно, этот термин еще применим. Ядерный блок моей брони сдох, так что, похоже, моя карьера солдата закончена.
那个叫奈徳的家伙和我之前提到的记录中的奈徳是同一个人吗?就是那个擅离职守的家伙?
Нед — это тот парень из записки, о которой я тебе говорил? О покинувшем пост мужчине?
来干这活的人是脑子有坑吗?这有张字条,某个人说他离职了。
Люди слетают с катушек на этой работе? Тут записка, в которой говорится, что парень покинул свой пост.
начинающиеся: