吞吐
tūntǔ
1) поглощать и извергать; захватывать и снова выпускать
2) пропускать через себя
吞吐能力 пропускная способность
3) жевать, мямлить, говорить нечленораздельно
吞吞吐吐地 неразборчиво; бормоча; туманно, непонятно
4) держать в напряжении, захватывать (о произведении)
5) циклическая закачка (пара, газа)
油藏蒸汽吞吐开发 разработка нефтяной залежи с использованием циклической закачки пара
tūntǔ
① 吞进和吐出,比喻大量地进来和出去:吞吐量│吞吐港│北京车站昼夜不停地吞吐着来往的旅客。
② 形容说话或行文含混不清:吞吐其词。
tūntǔ
(1) [swallow and spit; take in and send out in large quantities]∶吞入吐出, 比喻大量进出
这个港口一年可吞吐三千万吨货物
(2) [mince the word]∶形容言语文章条理不清, 意思含糊
吞吐其词
tūn tǔ
1) 呼气与吸气。即道家所说的吐纳。
抱朴子.内篇.极言:「杜疾闲邪,有吞吐之术。」
2) 吞进和吐出。
唐.卢仝.月蚀诗:「奈何万里光,受此吞吐厄。」
3) 言语不直截或含混不清。
聊斋志异.卷四.青梅:「生方读,惊问所来;词涉吞吐。」
tūn tǔ
to take in and send out (in large quantities)tūn tǔ
(大量进出) swallow and spit; take in and send out in large quantities:
这个港口每年可吞吐50000000吨货物。 This port can handle up to 50000000 tons of cargo every year.
(含混不清) hem and haw; mince one's words:
吞吐其辞 hum and haw one's words
tūntǔ
1) swallow and spit
2) respire
3) stammer
4) take in and send out in large quantities
5) hem and haw
gorge and disgorge
1) 吞进和吐出。比喻出纳、隐现、聚散等变化。
2) 指道家的吐纳之术。
3) 倾诉;谈吐。
4) 言语支吾,含混不清。
частотность: #15763
в самых частых:
в русских словах:
закавыка
或 закавычка, 〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉 ⑴弯曲的笔道, 弯曲难认的笔道. ⑵(意外的)阻难, 干扰; 难题. В этом вся ~. (整个意想不到的)难题就在这儿。 ⑶狡猾的暗示; 吞吞吐吐的话. говорить без ~чек 直截了当地说.
количество запросов
请求数,数据吞吐率
пропуская способность
解题能力;吞吐量
пропускная способность
(оборудования) 工作能力; (железной дороги и т. п.) 运输能力; (станции) 通过能力; (порта) 吞吐量; (трасс, автомагистралей) 通行能力 tōngxíng nénglì
пропускная способность аэропорта
航空港吞吐量,机场容量
пропускная способность ВПП
跑道承载能力,跑道通行能力(吞吐能力)
синонимы:
примеры:
吞吐能力
пропускная способность (напр. порта)
吞吞吐吐地
неразборчиво; бормоча; туманно, непонятно
评价注气吞吐消除凝析气井反凝析污染机理
Оценка механизма удаления загрязнений ретроградным конденсатом в конденсатных скважинах циклической закачкой газа
吞吞吐吐的回答
нерешительный ответ
吞吞吐吐地说
говорить недомолвкаами
这个港口一年可吞吐4,000 万吨货物。
Этот порт пропускает до 40, 000, 000 тонн груза в год.
这个港口每年可吞吐50000000吨货物。
This port can handle up to 50000000 tons of cargo every year.
吞吐量又称“总处理能力”
throughput capacity; throughput
吞吐量小时又称“总处理量小时”
throughput per hour
他说话吞吞吐吐的。
Он мямлит.
吞吞吐吐地(说)
обиняками выражаться; обиняком говорить
(火车站)吞吐能力, 交通量(电话台)通信能力, 通话量车站通过能力
пропускная способность станции
(港口的)吞吐量
Пропускная способность; пропускной способность
(火车站)吞吐能力
пропускная способность станции
你在吞吞吐吐什么?
Что ты бормочешь?
如果需要我帮你什么请直说,别吞吞吐吐的好吗?
Если тебя нужна моя помощь, говори как есть, а не мямли.
她是异世界来的「断罪皇女」,可厉害了!我不止一次和她说想要去她的家乡冒险,但每次说到这里她就吞吞吐吐的…嗯,一定是担心我的安危吧,看来她的家乡真的是很凶险的地方。
Принцесса осуждения из потустороннего мира, она очень крутая. Я много раз предлагал ей вместе отправиться в её родной мир на поиски приключений, но она постоянно отнекивается... Наверное, просто беспокоится о моей безопасности. Там, похоже, довольно-таки опасно.
原来「吞吐量」是这么理解的…
Это ты так понимаешь пропускную способность?
除了商船以外,还有许多渔船和工业运输船…停靠码头…呃,补充…渔需和生活物资…多亏了…港口巨大的「吞吐量」…
Помимо торговых судов в порт пополнить припасы заходят многочисленные рыболовецкие и промышин... Ой, промышленные корабли. Благо, про-пуск-ная спо-соб-ность порта это позволяет...
「瞧瞧这头古汀兽!吞吐脓水的恶鬼。地底城最污劣的奇观。世间最毒的病媒!」 ~贫窟吟游诗人翟林
«Узрите же грудиона! Изрыгающий жижу слизистый демон. Мерзейшее из чудовищ под землей. Величайший паразит из всех!» — Залин, сточный бард
别吞吞吐吐的,不然队长又要修理我们了。
Сплюнь, а не то капитан снова нас муштровать начнет.
别吞吞吐吐像个扫兴的姑娘,有什么话快说。
Хватит ныть, как избалованная девица. Давай все выкладывай. Говори, в чем проблема.
“也许你去过∗南高速公路∗?”她看着香烟,它就快熄灭了。她饥渴地吞吐了几口。然后看着你……
«Может быть, ты побывал ∗на Южном шоссе?∗» — она глядит на свою сигарету, которая почти догорела: так жадно ее проглотила. Потом смотрит на тебя...
希里?嗯…现在我知道你为什么遮遮掩掩、吞吞吐吐,连眉头都皱起来了。你说她和女巫有过争吵?
Цири? А-а, тогда понятно, почему у тебя такая... таинственная мина. И насупленные брови. Говоришь, она поссорилась с какой-то ведьмой...
他说话从不吞吞吐吐。
He never halts in his speech.
这个港口每年货物吞吐量达1亿吨。
This port handles 100 million tons of cargo each year.
副主席说话吞吞吐吐,没有给个明确的答复。
The deputy chairman hemmed and hawed without giving a definite answer.
是吗?那就快说出来,别吞吞吐吐!
Да? Ну тогда давай, действуй!
他擦去眼角的泪水,吞吞吐吐地说着,但是他又忍不住哈哈大笑。
Он вытирает слезы и пытается что-нибудь сказать, но все никак не может перестать смеяться.
不要吞吞吐吐的,你到底想跟我说什么?
Ты все ходишь вокруг да около. Ты что-то пытаешься мне сказать?
我想我一直吞吞吐吐的是因为我很不会处理这种对话。
Наверное, я хожу вокруг да около потому, что мне сложно вести такие разговоры.