攻击面
gōngjīmiàn
см. 攻击表面
ссылается на:
攻击表面gōngjī biǎomiàn
комп. поверхность атаки
комп. поверхность атаки
примеры:
到杜隆塔尔的雷霆山去,那里有不少闪电蜥蜴和雷霆蜥蜴。去猎捕那些蜥蜴,向我证明你比它们更加强大!在它们的攻击面前要毫不畏缩,把它们的鳞片给我带回来作为证明。
Ступай в Дуротар, на Громовой хребет, где живут бурешкуры и рокочущие ящерицы. Поохоться на них, докажи, что ты сильнее их! Выстой против них и принеси мне в доказательство побольше оплавленных чешуек.
侧面攻击
атака с фланга
全面攻击
all-out offensive
两面攻击{目标}
атаковать цель с двух сторон
迎面{航向}攻击
атака на встречных курсах
从后面攻击他!
Заходи сзади!
攻击地面目标。
Начать атаку на поверхность.
"迎面攻击"特技(飞行)
фигура лобовая атака
快点!从后面攻击他!
Veloë! Заходи со спины!
我不建议採正面攻击…
Хм-м... Я бы не советовал проводить прямой штурм... но...
迫击炮只能攻击地面部队。
Пушки могут атаковать только наземные цели.
他们为什么不从后面攻击?
А почему они решили не входить с черного входа?
他们不敢正面发动攻击。
Драться они побоялись.
强击出击(指攻击地面目标的出动)
неудачный боевой на штурмовку
我感觉在里面会被攻击。
Мне кажется, меня там убьют.
正面攻击!朝他的脸打下去!
По морде ему, по морде!
(从空中)攻击地面目标的潜力
потенциальная возможность атаки наземных целей с воздуха
我们被攻击了,他们在建筑里面。
На нас напали. Они в здании.
就在码头这里攻击我们。在后面那栋建筑。
Прямо здесь, в доках. Вон в том здании.
天使只能治疗地面部队,不能攻击敌人。
Целительницы будут лечить ваши наземные войска, но не станут нападать сами.
迎面攻击前方攻击(截击机与目标的航向差大于135°)
лобовая атака
我们会发动正面攻击…引开他们…他会把握机会然后…
Мы будем атаковать спереди, отвлечем их внимание... Это даст ему шанс...
正面攻击, 迎面攻击前方攻击(截击机与目标的航向差大于135°)
лобовая атака
你不能让这个场面继续下去。攻击净源导师。
Вы не можете не вмешаться. Атаковать магистров.
他们先派他过来,不久后就会发动全面攻击!
Его вперед послали, а остальные потом навалятся всей силой!
我们会分成两批人马。你攻击港区,我们从河面进击。
Поделим бойцов на два отряда. Ты ударишь со стороны пристани, мы поднимемся по реке.
自动攻击:对该随从对面的角色造成2点伤害。
Автоатака: наносит 2 ед. урона персонажам перед собой.
对其对面的角色造成等同于该随从攻击力的伤害。
Наносит урон, равный атаке этого существа, противникам перед собой.
正面落地跌倒、背后被攻击…他原本想逃跑。
Он упал на живот, рана на спине... Убегал.
您可以将地雷和巨型地雷设置为攻击地面或空中部队。
Мины и мегамины можно настроить на атаку наземных или воздушных войск.
双手武器的侧向强力攻击能打到你面前所有敌人。
Силовые атаки двуручным оружием при движении вбок наносят урон всем противникам перед вами.
这次不能当半调子。要攻击就要全面进攻,一次做个了结。
Никаких полумер. На этот раз, когда мы пойдем в атаку, мы покончим с ними раз и навсегда.
攻击神殿后面的矿井,把水晶从它们手中抢过来。
Атакуй их в шахтах, что за храмом, и собери все кристаллы!
不,你不会想去那上面的!有一头龙……它正在发动攻击!
Нет, не ходи туда! Дракон... он нападает!
我们之后再处理。我们必须先准备面对钢铁兄弟会的攻击。
С этим разберемся позже. Сначала нужно подготовиться к штурму Братства.
点点头,说他是对的。但是你们一起可以共同面对他们的任何攻击。
Кивнуть и сказать, что он, в общем-то, прав. Но вместе вы можете преодолеть любые невзгоды.
我们在外面待得愈久,突袭愈可能失败,甚至可能会被攻击。
Чем дольше мы сидим на виду, тем выше вероятность того, что мы утратим фактор внезапности. И на нас самих напасть могут!
使用上勾重拳跃向空中后,使用裂地重拳猛击地面攻击附近敌人。
Поднявшись в воздух после «Апперкота», используйте «Дрожь земли», чтобы обрушиться на врагов сверху.
在矿区攻击我们的那些怪物叫什么…喔,猎人,它们在外面。
Это такие же твари, как те, что напали на нас в шахте… охотники… они снаружи!
你的目的地是军团要塞。你没有援军,所以就不要想发动正面攻击了。
Отправляйся в Форт Легиона. Подкрепления не будет, потому атаковать в лоб не получится.
攻击很快就结束了。我猜如果攻击如此单方面,它会朝向那个方向发展。
Все закончилось очень быстро. Полагаю, дело в заметном неравенстве сил.
部署后,可以在建造的界面中旋转朝向,以对不同的方向进行攻击。
После размещения можно вращать из меню строительства, чтобы атаковать в разные стороны.
你在外面看到的第一代合成人通常属于被掠夺者攻击的工作队。
Вот такие синты первого поколения, как правило, были рабочими, на которых напали рейдеры.
虽然他住在山谷深处,但有某种力量保护他不被人面妖鸟攻击。
Он живет глубоко в ущельях, но все эти гарпии его до сих пор не сожрали.
巨盾的正面防御几乎无懈可击,从身后发起攻击或许更为有利。
Митачурла-щитоносца не пробить в лоб. Атакуйте его с фланга.
举盾时,丘丘人能有效防御来自正面的攻击。尝试其他的进攻策略吧。
Хиличурл может защищаться от всех фронтальных атак своим щитом. Пробуйте другие виды атак.
加拿大方面称,加拿大政府部门网站受到来自中国的“黑客”攻击。
По заявлениям канадской стороны, веб-сайты правительственных учреждений Канады подвергаются хакерским атакам из Китая.
我们要攻击那儿,先穿过大门,接着迅速镇压拿下前面的区域。
Мы хотим ударить здесь, со стороны главных ворот, и захватить территорию перед замком.
撼地巨石可以碾压地面部队,但空中部队和远程攻击部队可以毫发无损地摧毁它。
Дробильщики поражают наземные войска, однако воздушные или дальнобойные воины могут уничтожить дробильщиков и остаться невредимыми.
我会带着我的人在乱石中开出一条道路,从正面攻击达古尔的部队。
Я прикажу моим тауренам расчистить завал, чтобы атаковать силы Даргрула в лоб.
当降落地面时,你可以使用你的利爪来攻击,并且摄食你的猎物,来恢复你的力量。
Спустись на землю, и ты сможешь пустить в дело когти, а также пить кровь жертв, чтобы восстановить силы.
我们没有理会他,就如我们没有理会伊士冉一样。大厅被攻击的时候他也在里面……
Мы слушали его не больше, чем Израна. Он был в Зале, когда на нас напали...
看得出来,你想去攻击城墙外面的营地。如果是这样的话,我有个请求。
Мне сообщили, что ты хочешь напасть на лагерь под городскими стенами. Если это так, то у меня к тебе просьба.
里面挤满的不是炸弹,而是骷髅兵,骷髅兵从气球里直接跳到敌军旁边发动攻击!
В корзине этого воздушного шара нет бомбы, зато она до краев забита костями! Скелетный десант высаживается рядом с врагом!
我不会自找麻烦,去攻击这些蜂箱。一点燃就会让里面的东西飞奔而出。
Я бы не стал ломать эти ульи оружием. Подожги их, и они заполыхают, как свечки.
波尬的野蛮心智不容易想到什么策略,但全面攻击从来都足以奏效。
Дикий разум боггартов с трудом воспринимает тонкую стратегию, но с грубым натиском всегда справляется легко.
降落到地面就可以用爪子攻击敌人,然后吸你猎物的血来恢复力量。
Спустись на землю, и ты сможешь пустить в дело когти, а также пить кровь жертв, чтобы восстановить силы.
所有地面单位获得 海运防御 的强化能力,允许他们能够抵抗海上攻击。
Дает всем сухопутным юнитам повышение Оборона при погрузке на борт , позволяя им защищаться, находясь на борту корабля.
当鳄鱼发起攻击时,我们西北面那个岛屿上的鹦鹉被吓得倾巢而出。
Когда кроколиски напали, они спугнули из гнезд стайку попугаев, и те улетели на остров к северо-западу отсюда.
前方有地雷!你可以通过远程武器攻击来触发地雷,或者往地雷上面丢重物。
Впереди мина! Взорвите ее, выстрелив в нее издалека или уронив на нее что-нибудь тяжелое.
移除浸毒地面和毒云。武器攻击和武器技能获得毒素伤害加成(取决于清除的毒区面积)。
Убирает ядовитые поверхности и облака. Добавляет дополнительный урон ядом к атакам оружием и оружейным навыкам (в зависимости от размера убранной области яда).
在开火攻击敌人时,炮台必须先转向敌人。部署时尽量将炮台攻击的方向面向敌人可能出现的位置。
Перед началом стрельбы турель должна повернуться к цели. Ставьте турели так, чтобы они смотрели в ожидаемое место появления противника.
前面有个地雷!你可以通过远程武器攻击来触发地雷,或者往它上面丢重物。
Впереди мина! Взорвите ее, выстрелив в нее издалека или уронив на нее что-нибудь тяжелое.
无论是攻击的力度、行动的状态,还是其他的方面都格外异常,而且数量也格外多。
Их сила увеличилась, движения и повадки изменились. К тому же их количество значительно возросло.
那个发现对吸血鬼来说肯定也很重要,逼得他们冒险正面攻击警戒者。
Очевидно, это было важно и для вампиров, раз они не побоялись открыто атаковать Дозорных.
即使在执行行动时,也能 每回合回复伤害 。单位在面临近战攻击时会试图撤退。
Юнит восстанавливается каждый ход даже при выполнении действий. Будет пытаться уклониться от ближнего боя.
杜兰告诉我一个洞穴,说吸血鬼在里面找东西。似乎跟最近的吸血鬼攻击有关。
Толан рассказал мне про какую-то пещеру, которую раскопали Дозорные. Похоже, она как-то связана с этими недавними нападениями вампиров.
侧面攻击(每当一个不具侧面攻击之生物阻挡此生物时,该阻挡生物得-1/-1直到回合结束。)
Обход (Когда существо без обхода блокирует это существо, это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода.)
使用传送面板,帮助你的队伍占据高地,或是从敌人意料之外的地方发动攻击。
Телепорт поможет перебросить команду на более удачную позицию или атаковать с неожиданного направления.
我的斥候刚才报告说一些卓格巴尔溜到了我们侧面,正在对雪鬃村发动攻击。
Разведчики только что доложили, что группа дрогбаров обошла нас с фланга и напала на деревню Снежной Гривы.
最近附近有我们的侦察兵遭到攻击。我们不确定是谁干的,但看来接下来可能会有全面进攻。
В последнее время на наших разведчиков часто нападали. Мы не знаем, кто за этим стоит, но, судя по всему, нужно готовиться к серьезной атаке.
我是提姆斯先生。蓝道夫安全屋没有遭到攻击,但务必不要正面冲突。重复:不要正面冲突。
Здесь мистер Тимс. Станция Рэндольф не пострадала. Но в прямой контакт не вступайте. Повторяю: в прямой контакт не вступайте.
联盟或许都是懦夫,可他们并不蠢。如果面对的是劣等种族,他们的攻击还是很有威胁性的。
Бойцы Альянса – трусы, но не дураки. Если бы вместо нас им противостоял другой противник, то их операция могла бы оказаться успешной.
次级领袖在面对此类攻击时可以迅速做好准备。 你的军事应变力非常卓越。
Более слабый лидер уже давно бы капитулировал. Поразительная стойкость.
博物馆内受到攻击的人们被逼进一个房间里面,如果不把攻击者击倒,他们就不会把门打开。
Люди, подвергшиеся нападению в музее, заперлись в комнате и не выйдут оттуда, пока я не разберусь со всеми бандитами.
跟我想的一样,前面的情况要糟糕得多。银色盟约的人正在拼命攻击无辜的夺日者!
Как я и предполагал, ситуация ухудшается. Серебряный Союз нападает на ни в чем не повинных Похитителей Солнца!
敏捷侧面攻击(每当一个不具侧面攻击之生物阻挡此生物时,该阻挡生物得-1/-1直到回合结束。)
Ускорение Обход (Когда существо без обхода блокирует это существо, тогда это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода.)
我们的最终目标是要带来和平。如果你攻击他们,他们会认为外面的世界要向他们发动战争了。
Наша главная цель мир. Если вы нападете на них, они решат, что весь мир на них ополчился.
恐怕对城市的攻击马上就要来了。嘉斯蒂尼娅女王可能在试图利用教团的混乱局面。
Боюсь, что над городом нависла угроза. Возможно, королева Юстиния решила воспользоваться плачевным состоянием Ордена.
你绝对不会相信我看到了什么!有两只螳螂妖在里面对打,用强大的魔法互相攻击。
Ты не поверишь, что мне довелось увидеть! Два богомола сражались друг с другом, швыряясь смертоносными заклинаниями.
下面的习武场上有许多沙袋。你可以用它们来练习攻击,等到适应了新武器后再来找我。
Внизу, на тренировочной площадке, ты найдешь множество манекенов. Потренируйся на них, а затем, когда решишь, что <освоился/освоилась>, возвращайся ко мне.
事实上,因为它们非常突然地发起了攻击,所以我担心我们有些人被困在了挖掘场里面。
Честно говоря, их нападение было настолько внезапным, что многие наши люди могли не успеть вырваться из осады. Боюсь, они по сей день остаются в ловушке в тылу врага.
外面不安全。有可怕的生物,在夜晚攻击城镇……即使他们不让我进入,至少我还可以留在这里。
Там опасно. Ужасные чудовища нападают на горожан по ночам... Если меня не пустят внутрь, я тут и останусь, все спокойнее.
攻击是你最好的防御。在面对一群敌人时,持续移动并攻击不同的对手。切记,不要让他们包围你!
Лучшая защита - нападение. Столкнувшись с целым отрядом врагов, не останавливайтесь, атакуйте разных противников. Самое главное - вас не должны окружить!
我甚至需要把真面目隐藏在一个不停变换的面具之下,因为我害怕你们这些蛮族会攻击我!
Мне приходится скрывать свое лицо под переменчивой маской, иначе вы нападаете на меня... проклятые дикари!
每当双头巨人攻击时,掷两枚硬币。如果两枚硬币均是正面,则双头巨人获得连击异能直到回合结束。如果两枚硬币均是反面,则双头巨人获得威慑异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Двухголовый Гигант атакует, подбросьте две монеты. Если оба раза выпадает орел, Двухголовый Гигант получает Двойной удар до конца хода. Если оба раза выпадает решка, Двухголовый Гигант получает Угрозу до конца хода.
我在其中一名攻击我的教徒身上找了一张纸条。也许上面有着是什么促使他们前来攻击我的相关线索。
У одного из нападавших нашлась записка. Возможно, в ней сказано, что побудило их наброситься на меня.
<这份攻击计划是在羊皮纸上由荧光鱿鱼墨汁书写而成,上面还盖有艾萨拉的印章。>
<Планы нападения записаны на пергаменте светящимися в темноте чернилами каракатицы, на них стоит печать Азшары.>
我在其中一名攻击我的信徒身上找了一张纸条。也许上面有着是什么促使他们前来攻击我的相关线索。
У одного из нападавших нашлась записка. Возможно, в ней сказано, что побудило их наброситься на меня.
突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则神气海盗进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Набег — Хвастливый Корсар выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если в этом ходу вы атаковали существом.
我受到了许多哗众取宠的预言的攻击,以至于我这样善于分析的头脑也不得不面对一定程度的怀疑。
Я выслушал такое несметное число высокопарных пророчеств, что – обладая аналитическим разумом высшего порядка – не могу не относиться к ним скептически.
至于你提到的黑客攻击,与世界其他国家一样,中国的信息网络也面临着网络攻击破坏活动的严重威胁。
Что же касается хакерских атак, о которых вы сейчас упомянули, то индустрия сетевой информации в Китае, как и в других странах мира, находится под серьезной угрозой со стороны хакерских атак.
在骑乘战斗中,冲锋是最强大的攻击方式。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马吧。
Самым эффективным приемом в верховом поединке является "Рывок". Возьми копье и оседлай кельдорайского скакуна – он ждет тебя снаружи.
于本回合中,防止将造成的所有战斗伤害。你可以检视牌面朝下且进行攻击或阻挡的生物。
Предотвратите все боевые повреждения, которые должны быть нанесены в этом ходу. Вы можете посмотреть каждое находящееся рубашкой вверх существо, которое атакует или блокирует.
嗯,如果你先∗包在里面∗,∗然后∗攻击它,那从理论上来说,你差不多可以回到弗兰考格斯时代了!
Ну, если вы сперва себя ей ∗намажете∗, а потом начнете бить, то теоретически сможете пробиться хоть во франконегрийскую эру!
先攻突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则索具奔越者进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Первый удар Набег — Такелажный Бегун выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если в этом ходу вы атаковали существом.
所有裂片妖具有侧面攻击异能。 (每当一个不具侧面攻击之生物阻挡裂片妖时,该阻挡生物得-1/-1直到回合结束。)
Все Щепки обладают способностью Обход. (Когда существо без обхода блокирует это существо, это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода.)
在骑乘战斗中,冲锋是最强大的攻击方式。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟吧。
Самым эффективным приемом в верховом поединке является "Рывок". Возьми копье и оседлай крылобега Похитителей Солнца – он ждет тебя снаружи.
瞄准近战半径内的一块表面。一回合内,与该表面对应的元素伤害将附加到你的远程武器攻击和远程武器技能上。
Позволяет выбрать поверхность в радиусе ближнего боя. На один ход к вашим атакам и навыкам оружия добавляется стихийный урон, соответствующий этой поверхности.
пословный:
攻击 | 面 | ||
1) атаковать, штурмовать; наступать на...; наступление, атака
2) предъявить обвинение; нападать; выпад, нападки; травля
|
5), 6)
1) лицо; наружность; лицевая сторона
2) поверхность; плотность; сторона; грань
3) лично
4) сч. сл. для зеркал, флагов и др.
5) мука; порошок
6) лапша; вермишель
|