敲开天堂的门
qiāokāi tiāntáng de mén
достучаться до небес
примеры:
可忽然有一天家里出现了敲门声…咚,咚,咚…妈妈被吓坏了,小心翼翼地推开门一看…
Но однажды к ней в дверь постучали. Тук! Тук! До смерти напуганная мать Мин медленно приоткрыла дверь...
如何辨识谋反团体呢?当你拿到一枚方形的硬币,把它带去妓院,要求吹口哨的温蒂用她的笑容打开天堂的大门。这样一来,你就算是谋反者的一员了。
Как узнать, что ты имеешь дело с заговором? Если тебе дают квадратную монетку, потом велят идти в бордель, спросить там Зоську Свистушку и сказать ей, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая, тогда - к гадалке не ходи - ты связался с заговорщиками.
пословный:
敲开 | 开天 | 天堂 | 的 |
1) 启发天性。
2) размещать в воздушном пространстве
3) учреждать, закладывать, начинать, быть инициатором
4) проясняться (о погоде)
|
1) рай, парадиз
2) висок, височная часть [головы] (на языке гадателей)
Lineage (комп. игра) |
门 | |||
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|