无关重要
wúguān zhòngyào
незначительный, пустяковый, мелочь, пустяк
wúguānzhòngyào
unimportant; trivialв русских словах:
маленькие люди
无关重要的人 wúguān zhòngyào de rén
незначительная ошибка
不大的误差, 无关重要的误差
примеры:
他的死活对我来说无关重要,但龙喉不能失去这件神器。跟着他到南边的桑德玛尔去。那座城市一定一团混乱,你应该可以不被人发现地摸进去。把恶魔之链给我带回来,就算要杀掉纳克拉尔也不要紧。
Мне все равно, будет он жить или умрет, но вот его артефакт – это совсем другое дело; он слишком много значит для клана Драконьей Пасти. Отправляйся за Наркраллом на север, к Громтару. В городе сейчас царит хаос, так что, возможно, тебе удастся приземлиться незаметно. Принеси мне демоническую цепь – даже если тебе придется снять ее с трупа Наркралла.
最近发生这一灾祸后, 他们其他的问题都显得无关重要了。
Their other problems paled into insignificance beside this latest catastrophe.
我的名字无关紧要……重要的只有铁锈军团!
Не важно, как меня зовут... Имя нам — Ржавеющий Легион!
你的文件无关紧要。重要的是你对建立∗世界共和国∗的承诺。
Состояние твоих бумаг не имеет значения. Важна лишь готовность ∗строить Мировую республику∗.
你个人的生活水平无关紧要。重要的是你对∗建立世界共和国∗的承诺。
Твоя личная собранность тут неважна. Важна лишь готовность ∗строить Мировую республику∗.
同意,虽然我们急于抓住罪犯,但还是要注意不要伤害无辜的平民,这点至关重要。
Соглашусь. Преследуя злодеев, мы должны следить за тем, чтобы не причинить зло мирным жителям.
去说服市议会的那些无赖,告诉他们法术至关重要,不是偶尔拿来玩玩的消遣。
Убеди сброд из городского совета, что чары нужны не из прихоти. Они необходимы.
尽管我们在外域的事业还远远未尽,但我还是希望你能承担一件至关重要的任务,这件任务无比重要。
Но до завершения нам еще далеко, и я должен просить тебя выполнить еще одну чрезвычайно важную миссию – не менее важную, чем те, что я поручал прежде.
建立强制性的国际法模式至关重要——这样的模式无论政府还是非政府参与者都必须 恪守。
Для этого необходимо принудительное применение единого международного закона, который должен соблюдаться всеми, как государствами, так и организациями и индивидуумами.
至关重要的原因
веская причина
不关重要的事项
незначительное обстоятельство
这四头雏龙已经奄奄一息。塞纳苟斯或许再也无法培养更多后代,所以它们对我们军团至关重要。
Эти четверо детенышей практически при смерти. Для нас их жизни бесценны – возможно, это последнее потомство Сенегоса.
这些灵魂在噬渊中遭受了惨无人道的伤害与折磨,理当得到休息。它们对法夜的计划也至关重要。
После пережитых в Утробе ужасов они заслуживают отдых. Несомненно, в будущем их помощь очень пригодится ночному народцу.
几乎很难察觉,不过他可能对你的无礼∗有一点∗恼火。不过他很快把这一点甩在脑后——毕竟还有更重要的事要关注。
Это едва заметно, но твоя грубость ∗самую малость∗ его задела. Потом он отмахивается — есть дела поважнее.
这件工作至关重要。
Перед тобой важная задача.
在重要关口你可不能走。
You mustn’t leave at the crucial moment.
工厂里安全至关重要。
Safety has high priority in factories.
这是必要之举。这是至关重要。
Это сделать необходимо. Остальное не так важно.
现在不重要了。我有过一个孩子,那个孩子病了。为了让他恢复健康,我做了我该做的。那是我自己的决定,和他人无关,即使那个决定把我带到了...这里。
Теперь уже не важно. У меня был ребенок, и он заболел. Я сделал все, что мог, чтобы он поправился. Это было мое решение, и я бы не принял другого, хоть оно и привело меня... сюда.
维护自然环境至关重要。
It is highly important to preserve the environment.
提出几个不关重要的问题
задать несколько безразличных вопросов
相互理解对友谊至关重要。
Mutual understanding is essential to friendship.
只有重要的人物才会戴这么尊贵的东西,无关紧要的人是逃不出欢乐堡的,除非有人帮助。探求者觉得你值得一救,所以你应该是觉醒者。
Столь ценный предмет мог оказаться лишь в руках важной особы, но такая особа без посторонней помощи не сбежит из форта Радость. Искатели решили, что тебя стоит спасать... а значит, ты пробужденный.
机动性在游击战中至关重要。
Mobility is very important in guerrilla warfare.
她握有对我至关重要的情报。
У нее есть кое-какая полезная информация.
发音清晰对演说家至关重要。
Clarity of diction is vital for a public speaker.
[直义]喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
кто пьян да умён два угодья в нём
简直是给天灾之火上面浇了一把油!我要把他们的酋长都抓起来,至于其他的蝼蚁……都无关紧要了!这将是我的宏伟计划中最重要的一环……
Нам это на руку! Мы захватим вождей, а остальных попросту перебьем! Таков, типа, мой суперский план...
战时将人才纳为己用至关重要。
Ресурсы крайне важны в военное время.
先问问有哪些种族。种族分类至关重要。
Сначала поинтересуйся, какие вообще бывают расы. В этом деле главное — классификация.
法律与秩序的维持是至关重要的。
The maintenance of law and order is of vital importance.
政府认为引进新技术至关重要。
The government saw the introduction of new technology as vital.
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
应该注意那些涉及全局的重要关节。
Attention should be centred on the links that have a bearing on the situation as a whole.
独眼魔掌握着对钢铁部落来说至关重要的东西。我相信他们还没意识到,可能只是觉得无聊,随便折腾点什么打发时间。
В лапы огронам попало нечто, представляющее ценность для Железной Орды. Думаю, они этого даже не представляют. Скорее всего, им просто скучно, и они хотят кого-нибудь помучить.
合作是生存的关键。协议显得至关重要。
Сотрудничество - ключ к выживанию. Соглашения необходимы.
很好,专注对于施法是至关重要的。
Хорошо. Сосредоточение - самое важное в магическом искусстве.
它在我即将举行的仪式中至关重要。
Этот оружий – ключевая роль мой ритуал.
пословный:
无关 | 重要 | ||
не иметь отношения, не иметь ничего общего, не касаться; быть непричастным, ни при чём; нерелевантный
|
1) важный, серьёзный; значительный; существенный; основной
2) видный, ответственный (о работнике)
|