无动于
_
心里一点也不受感动。 如: “多数人都感动得掉泪, 他却无动于, 真是铁石心肠。 ”
[似] 不动声色
[反] 人肺腑
примеры:
对...无动于衷
проявлять безразличие к кому-чему-либо
对他们这种无动于衷的态度,她抑制不住心头的怒火。
She shouldn’t restrain her anger at this insensible attitude of theirs.
无动于衷; 完全无所谓
ни жарко ни холодно кому от; ни тепло ни холодно кому от чего
完全无所谓; 无动于衷
ни жарко ни холодно кому от чего; ни тепло ни холодно кому от чего
完全无所谓, 无动于衷
Ни жарко ни холодно кому от чего
无动于衷
хоть бы хны кому
(无, 用作谓)无动于衷
хоть бы хны кому
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
на погосте жить всех не оплачешь
对…无动于衷
проявлять крайнее безразличие
我开始哭闹,可是他无动于衷,根本就不理我
Я начала плакать и шуметь, но он оставался равнодушным, совершенно не обращал на меня внимания
他对父亲的死无动于衷。
К смерти отца он остался равнодушным.
同学们都在讨论春游的事,他却无动于衷。
Одногруппники обсуждали весеннюю поездку за город, но он был безучастен.
楼宇崩毁,丰碑倾颓;长河血涌,赤空垂泪。然仆从无动于衷,续竟事业。
Разрушались здания, падали монументы. Река текла кровью, а небо плакало огненными слезами. Слуги же молча продолжали трудиться, не обращая внимания на происходящее.
他装出无动于衷的样子。
He made an affectation of indifference.
她无动于衷地听了这个故事。
She heard the story with apathy.
他对所有的劝说都无动于衷。
He was immune to all persuasion.
你怎能对饥民的疾苦无动于衷呢?
How can you be indifferent to the sufferings of starving people?
她貌似无动于衷, 其实心里非常高兴。
She seems indifferent, but deep down she’s very pleased.
他对他们的不幸无动于衷--坚持向他们讨债。
Their distress had no effect on him he was determined to have his pound of flesh.
对赏金无动于衷
insensible to rewards
他装作无动于衷的样子以掩盖自己的感情。
He conceals his feelings behind a rather stolid manner.
任何人对她报道的饥荒情况都不可能无动于衷。
It’s impossible to remain unmoved by her reports of the famine.
他和以往一样无动于衷。
As before he remained unmoved.
了解到报道的饥荒情况不可能无动于衷。
It’s impossible to remain unmoved by the reports of the famine.
无感情的,缺乏感情的感到或表现出无感情的;无动于衷的
Feeling or showing little or no emotion; unresponsive.
什么样的秘源猎人能对失去亲人的人无动于衷?
Ну какой искатель Источника не испытает сочувствия при виде столь несчастного создания?
注意到这个女人极其悲痛,对于侮辱无动于衷。
Обратить внимание на то, что женщина в расстроенных чувствах, и пропустить оскорбление мимо ушей.
你无动于衷。吸食他的秘源,扼杀他的灵魂。
Вы не тронуты. Поглотить его Исток вместе с его душой.
守望者对于你的出现无动于衷。
Наблюдателя нимало не трогает ваше присутствие.
厨师对你的提议无动于衷。
Кухарку, кажется, нисколько не трогают ваши слова.
他说的有道理。匕港镇的人听到这种事不可能无动于衷。
Он прав. Жители Фар-Харбора вряд ли смирятся с подобным развитием событий.
但他们看起来无动于衷,还说会带朋友回来拿我们杀鸡儆猴。
Но их это не впечатлило. Сказали, что вернутся со своими дружками и перебьют нас, чтобы преподать урок Содружеству.
你为什么不能伸出援手,帮助大家解决全世界面临的危机?难道你对他人的困境无动于衷吗?
Почему вы не участвуете в преодолении мировых кризисов? Почему вы глухи к чужим страданиям?
пословный:
无 | 动 | 于 | |
1) двигать(ся); передвигать(ся)
2) взяться (за дело); действовать; действие
3) волновать, трогать
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|