无动于中
wú dòng yú zhōng
см. 无动于衷
ссылается на:
无动于衷wúdòng yúzhōng
ничто не шевельнулось в душе; оставаться безразличным и равнодушным; не быть растроганным (тронутым)
ничто не шевельнулось в душе; оставаться безразличным и равнодушным; не быть растроганным (тронутым)
wú dòng yú zhōng
variant of 无动于衷[wú dòng yú zhōng]【释义】心里一点儿也没有触动。指对应该关心、注意的事情毫不关心,置之不理。
【近义】无动于衷
【出处】清·李宝嘉《官场现形记》第三十三回:“以至顶到如今,偏偏碰着这位制军是不轻容易见客的,他见也好,不见也好,便也漠然无动于中了。”
【用例】面对集体财产遭到大火的威胁,我们怎么能无动于中呢?
指意念专一,不因外界影响而动心。后亦指内心毫无触动,对事情毫不在意。
примеры:
无动于衷
хоть бы хны кому
对...无动于衷
проявлять безразличие к кому-чему-либо
对…无动于衷
проявлять крайнее безразличие
(无, 用作谓)无动于衷
хоть бы хны кому
对赏金无动于衷
insensible to rewards
完全无所谓; 无动于衷
ни жарко ни холодно кому от чего; ни тепло ни холодно кому от чего
无动于衷; 完全无所谓
ни жарко ни холодно кому от; ни тепло ни холодно кому от чего
完全无所谓, 无动于衷
Ни жарко ни холодно кому от чего
他和以往一样无动于衷。
As before he remained unmoved.
他装出无动于衷的样子。
He made an affectation of indifference.
厨师对你的提议无动于衷。
Кухарку, кажется, нисколько не трогают ваши слова.
其余的人怎么能无动于衷?
Как так случилось, что всем все равно?
守望者对于你的出现无动于衷。
Наблюдателя нимало не трогает ваше присутствие.
她无动于衷地听了这个故事。
She heard the story with apathy.
他对所有的劝说都无动于衷。
He was immune to all persuasion.
你怎能对饥民的疾苦无动于衷呢?
How can you be indifferent to the sufferings of starving people?
无感情的,缺乏感情的感到或表现出无感情的;无动于衷的
Feeling or showing little or no emotion; unresponsive.
你无动于衷。吸食他的秘源,扼杀他的灵魂。
Вы не тронуты. Поглотить его Исток вместе с его душой.
我开始哭闹,可是他无动于衷,根本就不理我
Я начала плакать и шуметь, но он оставался равнодушным, совершенно не обращал на меня внимания
他对他们的不幸无动于衷--坚持向他们讨债。
Their distress had no effect on him he was determined to have his pound of flesh.
他装作无动于衷的样子以掩盖自己的感情。
He conceals his feelings behind a rather stolid manner.
她貌似无动于衷, 其实心里非常高兴。
She seems indifferent, but deep down she's very pleased.
了解到报道的饥荒情况不可能无动于衷。
It's impossible to remain unmoved by the reports of the famine.
什么样的秘源猎人能对失去亲人的人无动于衷?
Ну какой искатель Источника не испытает сочувствия при виде столь несчастного создания?
男人盯着你,无动于衷。“那你的∗枪∗呢?”
Он смотрит на тебя безо всякого выражения. «А твой ∗пистолет∗?»
注意到这个女人极其悲痛,对于侮辱无动于衷。
Обратить внимание на то, что женщина в расстроенных чувствах, и пропустить оскорбление мимо ушей.
任何人对她报道的饥荒情况都不可能无动于衷。
It's impossible to remain unmoved by her reports of the famine.
对他们这种无动于衷的态度,她抑制不住心头的怒火。
She shouldn’t restrain her anger at this insensible attitude of theirs.
他说的有道理。匕港镇的人听到这种事不可能无动于衷。
Он прав. Жители Фар-Харбора вряд ли смирятся с подобным развитием событий.
面对蒙德城人人喜欢的偶像芭芭拉,罗莎莉亚却无动于衷。
До всеми обожаемой звёздочки Мондштадта Розарии нет никакого дела.
“那我一定是忘了。忘性大,没办法……”她无动于衷地耸耸肩。
«Наверное, выскочило из головы. Знаешь, как это бывает...» Она лениво пожимает плечами.
但他们看起来无动于衷,还说会带朋友回来拿我们杀鸡儆猴。
Но их это не впечатлило. Сказали, что вернутся со своими дружками и перебьют нас, чтобы преподать урок Содружеству.
“这样我会比较开心,”他回应道,对你的批评无动于衷。
«Мне так веселее», — отвечает он, не обращая внимания на твою критику.
пословный:
无 | 动 | 于 | 中 |
1) двигать(ся); передвигать(ся)
2) взяться (за дело); действовать; действие
3) волновать, трогать
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |