无情的人
_
бесчувственный человек
в русских словах:
бесчувственный человек
麻木不仁的人, 无情的人
жестокий
жестокий человек - 残酷无情的人
загрубелый
загрубелые люди - 冷酷无情的人们
прехолодный
прехолодный человек - 冷漠无情的人
сухарь
2) перен. (о человеке) 冷淡无情的人 lěngdàn wúqíng-de rén
шкуродёр
1) 心狠手辣的人, 残忍的人, 残酷的人, 残酷无情的人
примеры:
残酷无情的人
жестокий человек
冷酷无情的人们
загрубелые люди
他毫无人的感情。
He was destitute of human feelings.
给敌人以无情的打击
нанести врагу беспощадный удар
你这个人渣!你这个无情的畜生!你——你——
Ах ты тварь! Скотина бессердечная! Ты... ты!..
无情之人提出的奇怪问题。
Странный вопрос от бессердечного существа.
法西斯是人民最残酷无情的敌人。
Fascists is the most ruthless enemy of the people.
多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
от несчастий сердце каменеет
你真是个冷血、无情的贱人。
Ты холодная, бессердечная тварь.
我跟你无冤无仇,只为还个人情。
Ничего личного, я просто возвращаю долги.
说你看到他无情地杀了那个族人。
Сказать, что видели, как он хладнокровно убил вашего сородича.
你们这些外地人果然很冷酷无情。
Вы, чужаки, такие бесчувственные.
你和你的敌人一样冷酷无情。太棒了!
Вы столь же беспощадны и неумолимы, как ваши враги. И это правильно.
说你看到他无情地杀掉了那个蜥蜴人。
Сказать, что видели, как он хладнокровно убил ящера.
你不知道匕港镇的人可以有多烂多无情。
Ты не представляешь, какие они тупоголовые, эти харборцы.
你刚刚无情地杀了一个人,希望你感到自豪。
Можешь собой гордиться. Так хладнокровно убить человека...
雪花飘落,无人应答。有些事情,凡人无法知晓。
Безмолвен снег. Ответа нет. Смертным не всё дозволено знать.
没错,我没办法忍受您无情地利用身边的人。
Да. Я не могу спокойно смотреть на то, как жестоко вы обходитесь с окружающими.
他的讽刺漫画无情地挖苦了当今的政界要人。
His cartoons mercilessly lampooned the leading politicians of the day.
震惊地站在他的面前。喃喃地说他刚刚无情地杀了个人。
Пораженно замереть и пробормотать, что он только что хладнокровно убил разумное существо.
我不小心听到,命运对你们的男人很无情。
Я слышала, судьба была неласкова к вашим мужьям.
你会受到欢迎的。这里可有很多冷酷无情的人。很多...很多...
Вас здесь полюбят. Здесь много печальных лиц. Много...
告诉他们,他们的感情生活是他们自己的事,和别人无关。
Сказать, что чужая личная жизнь никого постороннего не касается.
在无人可用的情况下,大工匠找到并雇用了我们。
Отчаявшись получить помощь, главный механик разыскал и нанял нас.
如果我们想要存活,就必须跟我们的敌人一样无情。
Если мы хотим выжить, мы должны быть такими же беспощадными, как враг.
震惊地站在他的面前。喃喃地说他刚刚无情地杀了一个族人。
Встать перед ним, не скрывая потрясения. Пробормотать, что он только что хладнокровно убил вашего сородича.
我感到...感到...无法形容这种感觉。我...我欠你一份大大的人情。谢谢你。
Я чувствую... о, я чувствую... это невозможно описать. Я в таком долгу перед тобой! Благодарю.
大家都说猎魔人是冷酷无情的畜生,果然没错。
Я слышала, что ведьмаки лишены сердца...
大家说得对,你们猎魔人个个是残忍无情的杀人凶手。
Правду о вас говорят, что вы убийцы без сердца. Изверги!
大家都说猎魔人冷血无情…这下看他们还有什么话说!
А говорят, у ведьмаков нет сердца... Этот образ докажет, что все это ложь!
我需要狩魔猎人,但完美的狩魔猎人,是毫无情绪起伏,没有人类缺点的。
Мне нужны были ведьмаки, но ведьмаки идеальные. Без балласта эмоций и прочих человеческих слабостей.
我需要一个战士。只有最无情,最狡诈,最敏捷的人才可以担任。
Мне нужен воитель. Мне подойдет только самый безжалостный, хитрый и коварный.
继续战斗将使我们从受人称赞的英雄成为无情的屠夫。我们休战吧。
Не вижу смысла продолжать эту кровавую бойню. Да будет мир.
主人、我曾经看您从慈悲为怀变成一个冷血无情的野蛮人。
Сэр, на моих глазах вы превратились из сострадательного человека в самого настоящего варвара.
你不觉得这太冷酷无情了吗——连你们的∗剩饭∗都不准穷人碰?
А это не бессердечно — даже ∗объедки∗ прятать от бедняков?
夫人、我曾经看您从慈悲为怀变成一个冷血无情的野蛮人。
Мэм, на моих глазах вы, такая сердечная женщина, скатились до форменного варварства.
我一直都知道蛇人残酷无情,却没想到他们居然如此贪婪!
Я всегда знал, что сетраки безжалостные, но даже не представлял, до чего они жадные!
「对待敌人就要像他们对你一般冷酷无情。」 ~召猎人苏拉克
«Окажите врагам столько же милости, сколько они оказали бы вам». — Суррак, Созыватель Охоты
我为兄弟会出生入死无数次,这次你非得听我的不可。这是你欠我的人情。
Мне пришлось стольким пожертвовать ради Братства. На моем счету столько уничтоженных его врагов. Поэтому вы должны меня выслушать.
白霜无情,雨水似石,汉姆多尔斩破巨人,将他的骨头全震碎。
Холод кусал лицо, дождь бесился от злости, Хеймдалль свалил великана и поломал ему кости...
银枪死袍并非坏人。此处唯一有罪的,就是你和你无情的机器大军。
Серебряный плащ не злодей. Если тут кто и повинен в злодействах, так это ты и твои бешеные автоматоны.
有意思,你居然会担心这个,而不是你们对整个∗人类∗的无情剥削。
Забавно, что вас беспокоит именно это, а не безжалостная эксплуатация всего ∗рода людского∗.
「大自然比我认识的所有猎人都要无情。」 ~夜班队长泽耶
«Природа безжалостнее любого охотника, которого я знаю». — Зей, капитан ночного отряда
这真是无法忍受!你绝不会杀掉自己的梦中情人。立即攻击他。
Нет, это уже слишком! Вы не станете убивать ту, что вам снится. Напасть на него.
龙裔之力:你的无情之力龙吼可以对敌人造成更多伤害或把他们击碎
Сила Драконорожденного: ваш Крик "Безжалостная сила" наносит больший урон и может дезинтегрировать врагов.
呜,真无情。不过我不能怪你。在这里,没有人会想念他们,这点很肯定。
О, какая жестокость. Но я тебя не виню. Никто из нас плакать по ним не будет.
她与别人不同。去找她。看看对于过去的无情执念会对一个人造成什么后果。
эта — не такая, как другие. найди ее. узри, что делает С человеком одержимость прошлым.
啊,是的。海盗船长。无情的女魔头。持刀在手随时都可以取别人的性命。
О да. Капитанша. Жестокая дьяволица по всем статьям. Отлично управляется с клинком.
永远无情流动着的器物。提醒着狂战士自己在战场上的时限,和在人世间的时限。
Часы, неумолимо отсчитывающие время. Они напоминают берсерку о том, что его часы сражений и дни жизни в этом мире сочтены.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
无情 | 的 | 人 | |
1) беспощадный, безжалостный
2) бесчувственный, чёрствый
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|