无指手套
wúzhǐ shǒutào
митенки, перчатки без пальцев
mitt
в русских словах:
антивибрационные рукавицы
防振无指手套
брезентовые рукавицы
帆布无指手套
митенки
无指手套 wúzhǐ shǒutào, 连指手套 liánzhǐ shǒutào, 露指手套 lùzhǐ shǒutào
суконные рукавицы
尼绒无指手套
примеры:
珊蒂斯的无指手套
Принадлежащие Шандрисе перчатки без пальцев
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
接触的一瞬间,你回想起曾在小巷里见过的两个流浪汉之间的斗殴。你是否正在尝试复制那个瞬间,通过这双散发着异味的无指手套?
В момент удара ты вспоминаешь драку двух бомжей в переулке. Может, вонючая перчатка без пальцев заставила тебя воспроизвести увиденную когда-то сцену?
沾上了汽油印子的海军蓝无指手套。虽然已经磨得很旧,不过羊绒材质还是能带来一些温暖和舒适。
Темно-синие перчатки без пальцев с пятнами от бензина. Они сильно потерты, но еще довольно теплые и удобные, поскольку сделаны из натуральной шерсти.
一指手套[儿]
рукавица, варежка
沾满烂泥的连指手套
Грязные перчатки
沾满黏液的连指手套
Слизистые перчатки
我有一副皮连指手套。
I have a pair of leather mittens.
第七军团士兵分指手套
Полуперчатки 1-го легиона
直手指手套(密闭飞行服的)
перчаткаи с прямыми пальцами
可弯指手套(密闭飞行服的)
перчаткаи с согнутыми пальцами
天气比较暖和时,没有必要戴帽子和连指手套。
For milder weather, caps and mittens are unnecessary.
为了达到终极工艺效能,这种faln“极限”系列手套选择了无指设计,掌心处配有抓地力的填料,让它们成为四足运动的理想选择——或者是搬抬重物。
Для максимальной функциональности эти перчатки от «фалн» серии «Ультра» лишены пары «пальцев» и снабжены нескользящими защитными вставками на ладонях — в них очень удобно ползать на четвереньках или таскать тяжести.
“我觉得你应该剪开的是∗钩环∗,警探。”警督用戴着手套的手指指向被腐蚀的圆环。
«Полагаю, вам стоит попробовать разрезать ∗скобу∗, детектив», — показывает пальцем в перчатке на проржавевший металл лейтенант.
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
“他妈的绝对不行,坤诺的生活里不可以……”他嘟囔着。用手指指着那个逃兵——手还放在他的外套口袋里——孩子转向那个老人。
«Вот уж хрена тебе лысого, только через труп Куно...» — бормочет он. Оттопырив карман куртки пальцем изнутри, мальчишка поворачивается к старику.
幽灵盯着你,思量着你的问题。最终,她指了指自己全无手指的手...
Призрак глядит на вас, осознавая ваш вопрос. Наконец, женщина протягивает свою беспалую руку...
пословный:
无指 | 手套 | ||
перчатки, рукавицы, варежки, наручи
|
похожие:
手指套
分指手套
断指手套
短指手套
半指手套
露指手套
无菌手套
无限手套
无眠手套
无缝手套
无畏手套
无双手套
柔指手套
无粉手套
手指护套
连指手套
剑指手套
无扣手套
不分指手套
胖指头手套
医用手指套
手指保护套
手指套状的
可弯指手套
直手指手套
右手无名指
无扣带手套
无冕者手套
猫皮连指手套
石棉连指手套
蛮野指套剑手
针织连指手套
手术探查指套
石棉分指手套
无眠缚梦手套
铁刺指虎手套
无面裹布手套
无尽饥渴手套
无缝手套织机
无面信徒手套
无声刺客手套
冷酷指令手套
无瑕晶叶手套
无间地狱手套
无稽传言手套
无常寒冰手套
猪皮无里手套
无尽黑暗手套
无懈警戒手套
邪指符文手套
半透明并指手套
有指手套针织机
先知的指引手套
滑雪不分指手套
中国式手指网套
无缝手套针织机
博尔顿拇指手套
自动无缝手套机
勇猛的无畏手套
英雄的无畏手套
连指手套样手畸形
曹发尔手指保护套
沙塔尔神射手指套
牧童提花连指手套
外罩不分指皮手套
指固定用连指手套
毛绒针织连指手套
猪绒面无衬里手套
衬棉绒不分指皮手套
兰根贝克手指保护套
小孩棉毛绸连指手套
岩石巨人的尖指手套
儿童指固定连指手套
大花提花不分指手套