分指手套
fēnzhǐ shǒutào
спорт. шангарки (тонкие перчатки для спаррингов)
MMA分指手套 перчатки для ММА
в русских словах:
шангарки
分指手套 fēnzhǐshǒutào; 搏击手套 bójíshǒutào; 截拳道手套 jiéquán dàoshǒutào
примеры:
第七军团士兵分指手套
Полуперчатки 1-го легиона
一指手套[儿]
рукавица, варежка
珊蒂斯的无指手套
Принадлежащие Шандрисе перчатки без пальцев
沾满黏液的连指手套
Слизистые перчатки
沾满烂泥的连指手套
Грязные перчатки
直手指手套(密闭飞行服的)
перчаткаи с прямыми пальцами
我有一副皮连指手套。
I have a pair of leather mittens.
可弯指手套(密闭飞行服的)
перчаткаи с согнутыми пальцами
天气比较暖和时,没有必要戴帽子和连指手套。
For milder weather, caps and mittens are unnecessary.
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
“我觉得你应该剪开的是∗钩环∗,警探。”警督用戴着手套的手指指向被腐蚀的圆环。
«Полагаю, вам стоит попробовать разрезать ∗скобу∗, детектив», — показывает пальцем в перчатке на проржавевший металл лейтенант.
[直义] 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
жена - не сапог с ноги не скинешь
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
“他妈的绝对不行,坤诺的生活里不可以……”他嘟囔着。用手指指着那个逃兵——手还放在他的外套口袋里——孩子转向那个老人。
«Вот уж хрена тебе лысого, только через труп Куно...» — бормочет он. Оттопырив карман куртки пальцем изнутри, мальчишка поворачивается к старику.
沾上了汽油印子的海军蓝无指手套。虽然已经磨得很旧,不过羊绒材质还是能带来一些温暖和舒适。
Темно-синие перчатки без пальцев с пятнами от бензина. Они сильно потерты, но еще довольно теплые и удобные, поскольку сделаны из натуральной шерсти.
接触的一瞬间,你回想起曾在小巷里见过的两个流浪汉之间的斗殴。你是否正在尝试复制那个瞬间,通过这双散发着异味的无指手套?
В момент удара ты вспоминаешь драку двух бомжей в переулке. Может, вонючая перчатка без пальцев заставила тебя воспроизвести увиденную когда-то сцену?
пословный:
分 | 指 | 手套 | |
I 1) делить(ся); разделять(ся); выделять
2) различать; разграничивать
3) отделение, филиал
4) образует дроби
5) минута (единица времени и измерения углов) 6) фэнь (денежная единица, 1/100 юаня); копейка
7) отметка; балл
8) спорт очко
9) десятая часть; десять процентов (годовых); сотая часть; один процент (дохода на капитал в месяц)
10) фэнь (мера длины, равная 0,33 см)
11) фэнь (мера веса, равная 0,5 г)
II [fèn]1) (составная) часть, компонент
2) прерогатива; положенное; мера
3) см. 份
|
2) иметь в виду 3) опираться; полагаться на 4) палец |
перчатки, рукавицы, варежки, наручи
|
похожие:
手指套
短指手套
半指手套
手指护套
无指手套
柔指手套
连指手套
剑指手套
断指手套
分指拳套
露指手套
直手指手套
分析员手套
不分指手套
医用手指套
手指分离术
胖指头手套
手指保护套
可弯指手套
手指套状的
石棉分指套
石棉连指手套
针织连指手套
邪指符文手套
冷酷指令手套
手指分辨不能
铁刺指虎手套
手术探查指套
石棉分指手套
蛮野指套剑手
猫皮连指手套
半透明并指手套
猩红分立者手套
先知的指引手套
中国式手指网套
博尔顿拇指手套
手指韧带分开术
有指手套针织机
闭式手指分离术
滑雪不分指手套
手指软骨分开术
手指交界分离术
外罩不分指皮手套
指固定用连指手套
毛绒针织连指手套
牧童提花连指手套
沙塔尔神射手指套
曹发尔手指保护套
连指手套样手畸形
手指关节囊分开术
手指关节韧带分开术
手指关节软骨分开术
左经手指交界分离术
衬棉绒不分指皮手套
大花提花不分指手套
儿童指固定连指手套
岩石巨人的尖指手套
小孩棉毛绸连指手套
兰根贝克手指保护套
手套箱电缆分歧管室